DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - Übersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: Deutsch-Spanisch Wörterbuch, Online Wörterbuch Spanisch für Spanisch-Englisch und Englisch-Spanisch Übersetzungen , Deutsch-Englisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Umgruppierung
Autor: alekhine (---.Red-88-29-95.staticIP.rima-tde.net)
Datum: 25. Feb. 2012  02:40

Hola amigos, vuelvo a solicitar vuestra atención para intentar traducir esta enrevesada frase:

Verfrüht. Die Bauern standen auf "e5" und "f5" gut genug da, er sollte sie dort lassen, wenigstens bis zur erfolgten Umgruppierung bezw. Entwicklung "Ld7 Df6 Tf7" und "Taf8".

Gracias.

Saludos,
alekhine

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Umgruppierung
Autor: ClemensPerez (---.Red-81-32-129.dynamicIP.rima-tde.net)
Datum: 25. Feb. 2012  08:29

Precipitado. Los peones tenían ya una buena posición en "e5" y "f5" y debería haberlos dejado ahí, al menos hasta el acertado desagrupamiento, o mejor dicho, desarrollo "Ad7" Df6 Tf7" y "Taf8".

Notas:
"Gruppierung" es agrupamiento y "Umgruppierung" es lo contrario. Yo he escrito "desagrupamiento" aunque quizás haya una palabra más adecuada.

He traducido "Ld7" como "Ad7" ya que supongo que esa L se refiere al "Läufer" que es español es llamado "Alfil". He dejado "Tf7" igual porque "Turm" y "Torre" tienen la misma inicial. Lo mismo para "Df6" de "Dame" y "Dama".

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Umgruppierung
Autor: alekhine (---.Red-88-30-120.staticIP.rima-tde.net)
Datum: 25. Feb. 2012  09:27

Muchas gracias Clemens. Tienes razón en lo de las jugadas, y así es realmente [Laufer (L) es Alfil (A)], pero bueno, en este caso es simplemente cambiar la inicial. Por fortuna, los alemanes, a diferencia de los ingleses por ejemplo, utilizaban desde hace 2 siglos la notación algebraica (a-h y 1-8) lo que facilita las cosas, porque en español es igual, e incluso coincide en dos palabras: T para Torre (Türm) y D para Dama (Dame).

En este caso la palabra difícil era Umgruppierung, creo que no hay una palabra mejor que la que tu has sugerido.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Umgruppierung
Autor: Guni (---.Red-81-44-202.dynamicIP.rima-tde.net)
Datum: 25. Feb. 2012  11:03

¿Qué tal Umgruppierung - reagrupación?

Saludos, G.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Umgruppierung
Autor: alekhine (---.Red-88-30-47.staticIP.rima-tde.net)
Datum: 28. Feb. 2012  16:27

Pues sí que parece mejor palabra, Guni... Gracias.

¿O sería también posible reagrupamiento?

DRAE:

reagrupamiento.
1. m. Acción y efecto de reagrupar.

reagrupación.
1. f. Acción y efecto de reagrupar.


Ni "desagrupar" ni "desagrupamiento" están en el Dicccionario de la RAE.

Saludos,
alekhine

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Umgruppierung
Autor: Gaby (---.biogenesisbago.com)
Datum: 28. Feb. 2012  16:39

Alekhine, tal como te lo indica DRAE reagrupamiento y reagrupación son sinónimos por lo que la elección es tuya cual usar.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Umgruppierung
Autor: Guni (---.Red-79-152-5.dynamicIP.rima-tde.net)
Datum: 28. Feb. 2012  17:00

La verdad es que mi intención era proponer "reagrupamiento"; no sé por qué puse al final reagrupación (creo que se utiliza menos). Pero como muy bien dice Gaby, son sinónimos, así que a elegir lo que más guste.

Saludos, G.



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Umgruppierung
Autor: alekhine (---.Red-213-99-194.dynamicIP.rima-tde.net)
Datum: 29. Feb. 2012  01:04

Sí, ambas palabras parecen adecuadas. Gracias a tod@s!
alekhine

P. S.

Perdonad, pero ahora me han surgido unas dudas... ¿No puede ser más adecuado traducir Verfrüht como "prematuro" en vez de "precipitado"? Hay un cierto matiz diferenciador.

Por otra parte, ¿podría erfolgten significar alguna otra cosa? (se me ocurre "exitoso" o algo así, no sé...).



Mensaje editado (1 Mar. 12  14:28)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Umgruppierung
Autor: MarceloB (---.186-110-111.telecom.net.ar)
Datum: 6. März 2012  05:08

Hola Ale,
tal vez llego tarde, pero literalmente "Umgruppierung " es "dispersar". Depende de tu contexto cual conviene utilizar.


reagrupar.
1. tr. Agrupar de nuevo o de modo diferente lo que ya estuvo agrupado.


dispersar.
1. tr. Separar y diseminar lo que estaba o solía estar reunido. Dispersar una manifestación, un rebaño. U. t. c. prnl.

2. tr. Dividir el esfuerzo, la atención o la actividad, aplicándolos desordenadamente en múltiples direcciones.

3. tr. Mil. Romper, desbaratar al enemigo haciéndole huir y diseminarse en completo desorden. U. t. c. prnl.

4. tr. Mil. Desplegar en orden abierto de guerrilla una fuerza. U. m. c. prnl.



Saludos,
Marcelo

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Umgruppierung
Autor: Guni (---.Red-79-152-5.dynamicIP.rima-tde.net)
Datum: 6. März 2012  11:25

Alekhine, die "erfolgte" Umgruppierung no tiene nada que ver con éxito (Erfolg); en tal caso sería "die erfolgreiche Umgruppierung".

Erfolgen: suceder, ocurrir, realizarse, producirse

En cuanto a precipitado o prematuro, ambas palabras son correctas. Sin embargo, creo que en español no suena demasiado bien colocar un adjetivo sin más y punto. Habría que añadir algo más, p.ej.: Fue precipitado (el movimiento); un movimiento precipitado; se precipitó (el jugador); o también: demasiado pronto.

Marcelo, dices que literalmente "Umgruppierung " es "dispersar". No estoy de acuerdo. Umgruppieren, al igual que reagrupar en español, significa deshacer un grupo para formar otro nuevo, disponer los elementos de un grupo de otra manera; dispersar, sin embargo, es deshacer sin rehacer el grupo. ¿Me explico?

Saludos, G.



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Umgruppierung
Autor: MarceloB (---.186-110-111.telecom.net.ar)
Datum: 6. März 2012  16:05

Entiendo Guni!!.. Gracias!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Umgruppierung
Autor: alekhine (---.Red-88-29-177.staticIP.rima-tde.net)
Datum: 7. März 2012  12:19

"Profesora" Guni, muchas gracias por las excelentes explicaciones. :)

erfolgten Umgruppierung: "acertado reagrupamiento". Ummm... Es que lo de "acertado" no me termina de cuadrar...

Me sonaría mejor "el futuro" o "el proyectado" o algo así, pero claro, eso no es lo que dice el texto, ¿verdad?

Saludos,
alekhine

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Umgruppierung
Autor: Gaby (---.131.245.111.190.cps.com.ar)
Datum: 7. März 2012  12:28

Alekhine, entiendo que la idea de "erfolgte Umgruppierung" es: hasta que suceda / se haya producido / haya ocurrido el reagrupamiento.

Tomando la traducción de Klee:

Los peones tenían ya una buena posición en "e5" y "f5" y debería haberlos dejado ahí, al menos hasta el hasta que haya sucedido el reagrupamiento, o mejor dicho, desarrollo "Ad7" Df6 Tf7" y "Taf8".

Saludos
Gaby

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Umgruppierung
Autor: alekhine (---.Red-88-29-177.staticIP.rima-tde.net)
Datum: 7. März 2012  12:32

Danke Gaby. Entonces, a lo mejor se puede decir "hasta que se produzca el reagrupamiento", ¿no?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Umgruppierung
Autor: Gaby (---.131.245.111.190.cps.com.ar)
Datum: 7. März 2012  12:42

En ese sentido lo interpreto yo.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Umgruppierung
Autor: Guni (---.Red-79-152-5.dynamicIP.rima-tde.net)
Datum: 7. März 2012  17:21

- wenigstens bis zur erfolgten Umgruppierung bezw. Entwicklung "Ld7 Df6 Tf7" und "Taf8".

- al menos hasta terminar el reagrupamiento ...

"Erfolgt" es lo que ya sucedió, algo concluido y terminado.

Un saludo, G.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Umgruppierung
Autor: alekhine (---.Red-213-99-242.dynamicIP.rima-tde.net)
Datum: 7. März 2012  23:21

Vielen Dank Guni und Gaby!

Saludos,
alekhine

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Lingua-Group