DIX: Dictionary German - Spanish - English

Forums - Übersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: German-Spanish Dictionary, Spanish dictionary for spanish to english and english to spanish translation , English-German
Term:    Bookmark and Share
Double click on any word to translate. This lookup from your webpage
Go to Topic  |  Threaded View  |  Search  |  Sign in (required to post message) Newer Topic  |  Older Topic
Forums: Translations German-Spanish: Umgruppierung
Author: alekhine (---.Red-88-29-95.staticIP.rima-tde.net)
Date: Feb 25th, 2012. 02:40

Hola amigos, vuelvo a solicitar vuestra atención para intentar traducir esta enrevesada frase:

Verfrüht. Die Bauern standen auf "e5" und "f5" gut genug da, er sollte sie dort lassen, wenigstens bis zur erfolgten Umgruppierung bezw. Entwicklung "Ld7 Df6 Tf7" und "Taf8".

Gracias.

Saludos,
alekhine

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Umgruppierung
Author: ClemensPerez (---.Red-81-32-129.dynamicIP.rima-tde.net)
Date: Feb 25th, 2012. 08:29

Precipitado. Los peones tenían ya una buena posición en "e5" y "f5" y debería haberlos dejado ahí, al menos hasta el acertado desagrupamiento, o mejor dicho, desarrollo "Ad7" Df6 Tf7" y "Taf8".

Notas:
"Gruppierung" es agrupamiento y "Umgruppierung" es lo contrario. Yo he escrito "desagrupamiento" aunque quizás haya una palabra más adecuada.

He traducido "Ld7" como "Ad7" ya que supongo que esa L se refiere al "Läufer" que es español es llamado "Alfil". He dejado "Tf7" igual porque "Turm" y "Torre" tienen la misma inicial. Lo mismo para "Df6" de "Dame" y "Dama".

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Umgruppierung
Author: alekhine (---.Red-88-30-120.staticIP.rima-tde.net)
Date: Feb 25th, 2012. 09:27

Muchas gracias Clemens. Tienes razón en lo de las jugadas, y así es realmente [Laufer (L) es Alfil (A)], pero bueno, en este caso es simplemente cambiar la inicial. Por fortuna, los alemanes, a diferencia de los ingleses por ejemplo, utilizaban desde hace 2 siglos la notación algebraica (a-h y 1-8) lo que facilita las cosas, porque en español es igual, e incluso coincide en dos palabras: T para Torre (Türm) y D para Dama (Dame).

En este caso la palabra difícil era Umgruppierung, creo que no hay una palabra mejor que la que tu has sugerido.

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Umgruppierung
Author: Guni (---.Red-81-44-202.dynamicIP.rima-tde.net)
Date: Feb 25th, 2012. 11:03

¿Qué tal Umgruppierung - reagrupación?

Saludos, G.

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Umgruppierung
Author: alekhine (---.Red-88-30-47.staticIP.rima-tde.net)
Date: Feb 28th, 2012. 16:27

Pues sí que parece mejor palabra, Guni... Gracias.

¿O sería también posible reagrupamiento?

DRAE:

reagrupamiento.
1. m. Acción y efecto de reagrupar.

reagrupación.
1. f. Acción y efecto de reagrupar.


Ni "desagrupar" ni "desagrupamiento" están en el Dicccionario de la RAE.

Saludos,
alekhine

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Umgruppierung
Author: Gaby (---.biogenesisbago.com)
Date: Feb 28th, 2012. 16:39

Alekhine, tal como te lo indica DRAE reagrupamiento y reagrupación son sinónimos por lo que la elección es tuya cual usar.

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Umgruppierung
Author: Guni (---.Red-79-152-5.dynamicIP.rima-tde.net)
Date: Feb 28th, 2012. 17:00

La verdad es que mi intención era proponer "reagrupamiento"; no sé por qué puse al final reagrupación (creo que se utiliza menos). Pero como muy bien dice Gaby, son sinónimos, así que a elegir lo que más guste.

Saludos, G.



Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Umgruppierung
Author: alekhine (---.Red-213-99-194.dynamicIP.rima-tde.net)
Date: Feb 29th, 2012. 01:04

Sí, ambas palabras parecen adecuadas. Gracias a tod@s!
alekhine

P. S.

Perdonad, pero ahora me han surgido unas dudas... ¿No puede ser más adecuado traducir Verfrüht como "prematuro" en vez de "precipitado"? Hay un cierto matiz diferenciador.

Por otra parte, ¿podría erfolgten significar alguna otra cosa? (se me ocurre "exitoso" o algo así, no sé...).



Mensaje editado (1 Mar. 12  14:28)

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Umgruppierung
Author: MarceloB (---.186-110-111.telecom.net.ar)
Date: Mar 6th, 2012. 05:08

Hola Ale,
tal vez llego tarde, pero literalmente "Umgruppierung " es "dispersar". Depende de tu contexto cual conviene utilizar.


reagrupar.
1. tr. Agrupar de nuevo o de modo diferente lo que ya estuvo agrupado.


dispersar.
1. tr. Separar y diseminar lo que estaba o solía estar reunido. Dispersar una manifestación, un rebaño. U. t. c. prnl.

2. tr. Dividir el esfuerzo, la atención o la actividad, aplicándolos desordenadamente en múltiples direcciones.

3. tr. Mil. Romper, desbaratar al enemigo haciéndole huir y diseminarse en completo desorden. U. t. c. prnl.

4. tr. Mil. Desplegar en orden abierto de guerrilla una fuerza. U. m. c. prnl.



Saludos,
Marcelo

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Umgruppierung
Author: Guni (---.Red-79-152-5.dynamicIP.rima-tde.net)
Date: Mar 6th, 2012. 11:25

Alekhine, die "erfolgte" Umgruppierung no tiene nada que ver con éxito (Erfolg); en tal caso sería "die erfolgreiche Umgruppierung".

Erfolgen: suceder, ocurrir, realizarse, producirse

En cuanto a precipitado o prematuro, ambas palabras son correctas. Sin embargo, creo que en español no suena demasiado bien colocar un adjetivo sin más y punto. Habría que añadir algo más, p.ej.: Fue precipitado (el movimiento); un movimiento precipitado; se precipitó (el jugador); o también: demasiado pronto.

Marcelo, dices que literalmente "Umgruppierung " es "dispersar". No estoy de acuerdo. Umgruppieren, al igual que reagrupar en español, significa deshacer un grupo para formar otro nuevo, disponer los elementos de un grupo de otra manera; dispersar, sin embargo, es deshacer sin rehacer el grupo. ¿Me explico?

Saludos, G.



Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Umgruppierung
Author: MarceloB (---.186-110-111.telecom.net.ar)
Date: Mar 6th, 2012. 16:05

Entiendo Guni!!.. Gracias!

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Umgruppierung
Author: alekhine (---.Red-88-29-177.staticIP.rima-tde.net)
Date: Mar 7th, 2012. 12:19

"Profesora" Guni, muchas gracias por las excelentes explicaciones. :)

erfolgten Umgruppierung: "acertado reagrupamiento". Ummm... Es que lo de "acertado" no me termina de cuadrar...

Me sonaría mejor "el futuro" o "el proyectado" o algo así, pero claro, eso no es lo que dice el texto, ¿verdad?

Saludos,
alekhine

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Umgruppierung
Author: Gaby (---.131.245.111.190.cps.com.ar)
Date: Mar 7th, 2012. 12:28

Alekhine, entiendo que la idea de "erfolgte Umgruppierung" es: hasta que suceda / se haya producido / haya ocurrido el reagrupamiento.

Tomando la traducción de Klee:

Los peones tenían ya una buena posición en "e5" y "f5" y debería haberlos dejado ahí, al menos hasta el hasta que haya sucedido el reagrupamiento, o mejor dicho, desarrollo "Ad7" Df6 Tf7" y "Taf8".

Saludos
Gaby

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Umgruppierung
Author: alekhine (---.Red-88-29-177.staticIP.rima-tde.net)
Date: Mar 7th, 2012. 12:32

Danke Gaby. Entonces, a lo mejor se puede decir "hasta que se produzca el reagrupamiento", ¿no?

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Umgruppierung
Author: Gaby (---.131.245.111.190.cps.com.ar)
Date: Mar 7th, 2012. 12:42

En ese sentido lo interpreto yo.

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Umgruppierung
Author: Guni (---.Red-79-152-5.dynamicIP.rima-tde.net)
Date: Mar 7th, 2012. 17:21

- wenigstens bis zur erfolgten Umgruppierung bezw. Entwicklung "Ld7 Df6 Tf7" und "Taf8".

- al menos hasta terminar el reagrupamiento ...

"Erfolgt" es lo que ya sucedió, algo concluido y terminado.

Un saludo, G.

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Umgruppierung
Author: alekhine (---.Red-213-99-242.dynamicIP.rima-tde.net)
Date: Mar 7th, 2012. 23:21

Vielen Dank Guni und Gaby!

Saludos,
alekhine

Suggest new translation into dictionary
Threaded View Newer Topic  |  Older Topic


Sign in
Your username and password are valid on all pages from DIX, however, you have to login on each domain independently.
Username
Password
Remember my login
 
Forgot Your Password?
Registration
Your username and password are valid on all pages from DIX, however, you have to login on each domain independently.

Disclaimer   © Yalea Languages