|
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen.
Diese Suche von Ihrer Webseite
|
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: altklassisch |  | Autor: alekhine Datum: 23. Feb. 2012 17:28
Me gustaría traducir bien este comentario:
à la Anderssen, doch würde uns das altklassisch bedächtige h2-h3 mehr zusagen: Weiss sollte Passivität am Königsflügel, Angriff am Damenflügel (durch gelegentliches c4-c5) wählen.
Mi intento:
à la Anderssen, pero era más conveniente?? h2-h3....: el blanco debe elegir entre pasividad en el flanco de rey, o ataque en el flanco de dama (con un ocasional c4-c5).
Notas: à la Anderssen (en francés, "a la manera de Anderssen"). Königsflügel: ala (flanco) de rey. Damenflügel: ala (flanco) de dama.
Gracias,
alekhine
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: altklassisch |  | Autor: Gaby Datum: 23. Feb. 2012 18:18
"doch würde uns das altklassisch bedächtige h2-h3 mehr zusagen"
Mi propuesta / intento:
sin embargo nos convendría / agradaría más el precavido clásico antiguo h2-h3
"Weiss sollte Passivität"
Acá yo diría el blanco debería elegir entre...
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: altklassisch |  | Autor: ClemensPerez Datum: 23. Feb. 2012 18:31
Hola
Aunque no sé mucho de ajedrez, en las traducciones de alekhine y Gaby me sobra el "entre" y el "o".
Yo creo que el texto no dice que haya dos opciones, ser pasivo por un flanco o atacar por el otro, sino que ambas cosas son lo mismo. El jugador sólo tendría una opción: ser pasivo por un lado y atacar por el otro, moviendo, por ejemplo, la pieza en c4.
Yo traduciría así la segunda parte:
"blancas deben optar por pasividad por el flanco del rey y ataque por el de dama, tal vez con c4-c5.
Saludos,
el Klee
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: altklassisch |  | Autor: Gaby Datum: 23. Feb. 2012 18:59
Claramente tenés razón Klee, error mío. No habla de alternativas.
Gracias!
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: altklassisch |  | Autor: Guni Datum: 23. Feb. 2012 20:37
Mi propuesta:
… a la manera de Anderssen, aunque preferiríamos el precavido h2-h3 a la antigua usanza: el blanco debería optar por mostrarse pasivo en el flanco del rey y atacar por el lado de la dama (con un ocasional c4-c5).
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: altklassisch |  | Autor: alekhine Datum: 23. Feb. 2012 23:25
¡Muchas gracias, amig@s!
altklassich= a la antigua usanza... ¡muy interesante, Guni!
Saludos,
alekhine
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: altklassisch |  | Autor: ClemensPerez Datum: 24. Feb. 2012 15:47
Aunque en este foro no se puede, como en youtube, poner deditos señalando hacia arriba o hacia abajo, yo levanto mi pulgar por esta traducción.
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: altklassisch |  | Autor: alekhine Datum: 24. Feb. 2012 16:18
Sí, me suena muy bien... Lo de altklassisch no era sencillo de traducir ;)
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: altklassisch |  | Autor: Guni Datum: 24. Feb. 2012 17:44
Gracias por las flores, perdón, el pulgar ...
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: altklassisch |  | Autor: amigo Datum: 25. Feb. 2012 02:11
Zitat:
Claramente tenés razón Klee, error mío. No habla de alternativas.
Debe doler, debe doler, ay ay. Bueno no sé si el (la) Klee sea hombre o mujer; en el primer caso duele más :-D
___________
Norm, Regel, Ruhe und Ordnung, Strafe, Norm, Regel, Ruhe und Ordnung, Strafe,...
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: altklassisch |  | Autor: ClemensPerez Datum: 25. Feb. 2012 08:19
Aquí tenemos un hermoso ejemplo de los comentarios que se deberían evitar en el foro.
Amigo: (¿amigo, de quién?, me pregunto) Ya deberías saber que la ironía en Internet es pocas veces entendida ya que es imposible conocer otros signos de comunicación como el tono de voz o la expresión facial.
Tu comentario es, por tanto, cuando menos, patoso y podría haber molestado a Gaby, además de que ha provocado ya el comienzo de una discusión.
Dudo, no obstante, que Gaby se haya sentido molesta por tu comentario ni dolida por mi corrección. Ella tiene mucha altura como persona para que eso le ocurra, además de una energía vital fuera de lo común. Tu comentario es, por este motivo, equivocado además.
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: altklassisch |  | Autor: Gaby Datum: 25. Feb. 2012 13:41
¿Qué pasó????????
Antes que nada, gracias Klee por tus conceptos. Y tenés razón, no me siento dolida ni molesta porque, sencillamente, no entendí lo dicho por amigo.
Tu corrección fue totalmente correcta y para eso estamos aquí, para mejorar las traducciones, eliminar errores y fallos en los conceptos.
Sigamos para adelante, como siempre.
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: altklassisch |  | Autor: amigo Datum: 25. Feb. 2012 15:02
Zitat:
Y tenés razón, no me siento dolida ni molesta porque, sencillamente, no entendí lo dicho por amigo.
Debió sólo ser una broma, que resultó fallida; punto.
@ClemensPerez: Bueno ahí tienes que el alboroto que bien te gustaría poder armarme sólo existe en tu negativa y prepotente apreciación de mí; opinión que para mí vale muy poco.
Zitat:
Aquí tenemos un hermoso ejemplo de los comentarios que se deberían evitar en el foro.
Consistente con tu línea de la férrea prepotencia, debe dolerte, en rima, tu impotencia; bueno, la de no poder censurar "ciertos comentarios" sólo porque a tí no te gustan o los juzgas como evitables. Impotencia que compartes con otr@s acá que ya lo han intentado y fracasado.
Así como me juzgas arbitrariamente, me imagino por tus expresiones y valores también; así veo como que por ahí en rincón aún guardas en algún viejo álbum una foto de tu líder español favorito de todos los tiempos, el generalísimo Franco. Pero esos son los viejos tiempos, ya tu sociedad lo ha superado hace mucho tiempo, amigo.
___________
Norm, Regel, Ruhe und Ordnung, Strafe, Norm, Regel, Ruhe und Ordnung, Strafe,...
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: altklassisch |  | Autor: Al Medock Datum: 25. Feb. 2012 15:21
Gaby tolerante!
Yo tampoco creo que mi amigo Mau no haya querido ofenderte, esta es su manera del humor simplemente!
Buen finde
Saludos desde V primaveraaaaaAl
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: altklassisch |  | Autor: Al Medock Datum: 25. Feb. 2012 15:37
Ay Mau, hemos cruzado. Ich brauche für einen spanischen Text immer unendlich lange jeje
Viva Zapata pero no Zapatero!
Buen finde!
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
|
|