|
|
|
|
|
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen.
Diese Suche von Ihrer Webseite
|
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Verdades Verdaderas !!! |  | Autor: anthony Datum: 28. Feb. 2012 18:17
Caramba !
“El matrimonio es la única prisión donde se consigue la libertad por mal comportamiento.”
“Nunca he hecho amigos bebiendo leche”.
“Solo bebo en algunas pocas circunstancias:
- cuando estoy feliz;
- cuando estoy triste;
- cuando estoy solo;
- cuando estoy acompañado;
- cuando no tengo hambre;
- cuando tengo hambre;
Fuera eso, no toco la bebida.
A no ser que tenga sed”.
“El Matrimonio es como una piscina congelada: el primer idiota que salta finge que el água está buenísima”.
PD: Saludos desde un Hamburgo muy lluvioso y oscuro pero al fin y al cabo NO se ha de perder el sentido del humor, vale !?
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Verdades Verdaderas !!! |  | Autor: Gaby Datum: 28. Feb. 2012 19:11
Ahhhh bueh...aquí un claro ejemplo de alguien que es "antimatrimonio". No no, no puedo darte la razón, Tony!
Pero veo que hoy estás con tu veta humorística ;)
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Verdades Verdaderas !!! |  | Autor: anthony Datum: 28. Feb. 2012 19:29
Ay, Mafalda,
sí que soy "antimatrimonio" por no haber querido ser capturado nuuuuunca, juas,juas,juas;-)))
Saludos
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Verdades Verdaderas !!! |  | Autor: jordi picarol Datum: 28. Feb. 2012 19:43
¡Muy bueno, Toni! ¿Ya le has vuelto a dar al proseco?
JUAS, JUAS, JUAS... ;-)))
Un amigo pregunta a otro:
-¿Tú tienes algo en contra de que los curas se casen?
Y el otro:
-¿Yo? No, si se quieren...
Saludos
Jordi
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Verdades Verdaderas !!! |  | Autor: anthony Datum: 28. Feb. 2012 20:17
Jordi,
Zitat:
Ya le has vuelto a dar al proseco
lo dices en serio "dar al PROSECO" en vez de "dar al PROCESO" ?
El Prosecco es un vino blanco italiano, generalmente un vino espumoso seco o extra seco; hoy en día solo se elabora a partir de la variedad de uvas Glera, anteriormente conocidas como uvas Prosecco.
Vaya humorada sin querer !? ;-))))
Saluuuuudos
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Verdades Verdaderas !!! |  | Autor: Gaby Datum: 28. Feb. 2012 20:20
Tony, yo estimo que Jordi quiso decir PROSECCO. Si hablabas en tus humoradas que solamente tomabas alcohol en "algunas circunstancias".
(y de paso aprendí qué es el Prosecco!)
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Verdades Verdaderas !!! |  | Autor: jordi picarol Datum: 28. Feb. 2012 21:10
Y estimas muy bien, Gaby. Puede que Toni no conozca la expresión "darle al...cuba libre/prosecco/ron, etc.etc.". Otra forma de decir: "empinar el codo"
;-)))))))
Saludos
Jordi
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Verdades Verdaderas !!! |  | Autor: anthony Datum: 28. Feb. 2012 23:32
Ha,
"empinar el codo"= einen über den Durst trinken,
gern einen zwitschern,
yo lo sé solamente de oídas por ser abstemio ya desde tiempos inmemoriales pero sin renunciar al gozo de vivir;-))))
Buenas noches
Nachricht editiert (28. Feb. 2012 23:50)
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Verdades Verdaderas !!! |  | Autor: jordi picarol Datum: 28. Feb. 2012 23:47
De "oídAs" Toni, se dice de oídas. Personalmente no me fío mucho de la gente abstemia, pero en tu caso haré una excepción.
Saludos
Jordi
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Verdades Verdaderas !!! |  | Autor: anthony Datum: 29. Feb. 2012 00:07
Och Jordi,
por supuesto que se dice de "oidas", grrrrrrrrrrrr, como siempre un yerro que estaba de más, gracias !
Hasta mañana
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Verdades Verdaderas !!! |  | Autor: jordi picarol Datum: 29. Feb. 2012 02:47
Hablando de verdades:
Bienaventurados los hombres que se casen con mujeres hermosas aunque de ellos será el reino de los celos.
Saludos
Jordi
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Verdades Verdaderas !!! |  | Autor: MarceloB Datum: 5. März 2012 23:14
Buenísimo Tony!!!
Van unos agregados:
Visiones del matrimonio desde distintas concepciones.
1. Religión: Acto mediante el cual se crea un Cristo más y una Virgen menos.
2. Penal: Única sentencia a cadena perpetua que se cancela por mal comportamiento.
3. Filosófico: Situación en la que ninguna mujer obtiene lo que esperaba y ningún hombre espera lo que obtiene.
4. Matemáticas: Suma de afecto, resta de libertades, multiplicación de responsabilidades, y división de bienes.
5. Derecho: Dícese de la que es la principal causa del divorcio.
6. Químico: Proceso por medio del cual una media naranja se convierte en un medio limón.
7. Dietético: Forma más rápida de engordar.
8. Militar: La única guerra, en la que se duerme con el enemigo.
9. Ocultismo: Proceso alquímico por el cual una dulce hechicera troca en vieja bruja.
Y un agregado al último de Jordi:
Es preferible compartir una rica torta que comer caca solo!!!
Mafalda apoya el matrimonio orque ELLAS son las únicas beneficiadas...:)
Esto no tiene nada que ver con el idioma pero... todo sea por el buen humor!!!
AW
Graf Marcelo
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Verdades Verdaderas !!! |  | Autor: Gaby Datum: 6. März 2012 19:45
Zitat:
Mafalda apoya el matrimonio orque ELLAS son las únicas beneficiadas...:)
Con vos, estimado rosarino, NO voy a discutir ni disgustarme, jaja! Me parece LINDÍSIMO verte tan seguido por aquí nuevamente y por eso te perdono generosamente lo arriba mencionado....
(por el momento sin diluvio....)
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
|
|