|
Double click on any word to translate.
This lookup from your webpage
|
| Forums: Translations German-Spanish: sein nennt auf demm erdenn rund |  | Author: mikeaoro Date: Feb 29th, 2012. 20:30
Deseo saber la traducción de esta oración:
sein nennt auf demm erdenn rund
ya que erdenn rund no lo encuentro en los diccionarios
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: sein nennt auf demm erdenn rund |  | Author: Gaby Date: Feb 29th, 2012. 20:43
Hola Mikeaoro,
sugiero que revises tu oración porque está muy mal escrita y no tiene sentido.
Sein: pronombre posesivo - quizás aquí se quiso escribir:
Sie nennt = ella llama...????? (a pura fantasía mía viene esto)
nennen: nombrar, llamar
auf demm erdenn: en todo caso debería decir:
auf der Erde = sobre la tierra / Tierra (si se refiere al planeta).
rund = redonda.
Si tomo tu oración tal como está y con errores ortográficos, quedaría una mezcla de palabras como esta:
sein nennt auf demm erdenn rund
su llama sobre la tierra redonda
Glup??? no hace mucho sentido, verdad?
Ya nos dirás y con mucho gusto te ayudamos.
Saludos desde Buenos Aires!
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: sein nennt auf demm erdenn rund |  | Author: Hali Date: Feb 29th, 2012. 23:33
La grafia de esta frase es probablemente viejo alemán. Sin embargo, la frase está incompleta, es solamente un fragmento de la "Ode an die Freude" por Friedrich Schiller.
An die Freude :
Freude, schöner Götterfunken,
Tochter aus Elysium,
Wir betreten feuertrunken, Himmlische,
Dein Heiligtum!
Deine Zauber binden wieder,
Was die Mode streng geteilt,
Alle Menschen werden Brüder,
Wo Dein sanfter Flügel weilt.
Wem der große Wurf gelungen,
Eines Freundes Freund zu sein,
Wer ein holdes Weib errungen,
Mische seinen Jubel ein!
Ja - wer auch nur eine Seele
sein nennt auf dem Erdenrund,
und wer's nie gekonnt, der stehle
weinend sich aus diesem Bund.
Freude trinken alle Wesen
An den Brüsten der Natur,
Alle Guten, alle Bösen
Folgen ihrer Rosenspur.
Küsse gab sie uns und Reben,
Einen Freund, geprüft im Tod,
Wollust ward dem Wurm gegeben,
Und der Cherub steht vor Gott.
wer auch nur eine Seele sein nennt auf dem Erdenrund:
= wer auch nur einen Menschen auf der ganzen Welt sein (eigen) nennt / wer auch nur einen Menschen seinen Freund nennt / wer auch nur zu einem Menschen auf der Erde gehört...
El que tiene solamente un ser humano como amigo...
Aquí una traducción de Wikipedia:
http://es.wikipedia.org/wiki/Oda_a_la_Alegr%C3%ADa
Alegría, bella chispa divina,
Hija del Elíseo,
Entramos, borrachos de fuego,
Divina, en Tu santuario!
Tus hechizos reúnen
Lo que la costumbre severa dividió;
Todos los hombres serán hermanos,
Donde repose Tu suave ala.
Quienquiera que logre el gran éxito
De ser amigo de un amigo;
Quien consiga una dulce esposa,
Que entremeta su júbilo!
¡Sí, también quien pueda reclamar
Un alma sola de toda la tierra!
Y quien jamás haya podido, que se hurte
Llorando de esta banda.
Alegría beben todos los seres
Del pecho de la Naturaleza;
Todos los buenos, todos los malvados,
Siguen su sendero de rosas.
Besos nos dio y vides,
Un amigo, probado en la muerte;
Voluptuosidad le concedió a los gusanos,
Y el querubín está plantado ante Dios.
Mensaje editado (29 Feb. 12 23:49)
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: sein nennt auf demm erdenn rund |  | Author: linda Date: Feb 29th, 2012. 23:56
¡Claro! El texto al que Beethoven puso música en su novena sinfonía.
Ufs, gracias Hali. A mí esa frase no me parecía alemán. Ahora parece más clara.
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: sein nennt auf demm erdenn rund |  | Author: Hali Date: Mar 1st, 2012. 00:47
Una frase tan mutilada aun para un alemán es difícil ;-) Casi no la habría reconocido.
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: sein nennt auf demm erdenn rund |  | Author: Gaby Date: Mar 1st, 2012. 11:56
Sos una genia, Hali! Jetzt macht das ganze einen Sinn.
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: sein nennt auf demm erdenn rund |  | Author: alekhine Date: Mar 1st, 2012. 14:33
Amig@s, ¿no os parece más lírico esto?:
Alegría, bella chispa divina,
Hija del Elíseo,
Entramos, ebrios de fuego,
Divina, en Tu santuario!
"Borrachos" me parece aquí fuera de lugar. ¡Cuidado con la Wikipedia! Achtung!
Saludos,
alekhine
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: sein nennt auf demm erdenn rund |  | Author: ClemensPerez Date: Mar 1st, 2012. 16:50
Sí, tienes toda la razón, alekhine. No es lo mismo ebrio que borracho, de igual modo que entre feuertrunken y besoffen debe haber algunas diferencias...
Par estar ebrio hace falta un buen güisqui de reserva y para estar borracho, cualquier tintorro hace un buen efecto.
Hicks!
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: sein nennt auf demm erdenn rund |  | Author: jordi picarol Date: Mar 1st, 2012. 17:05
Pues a mí me gusta más piripi o achispao...
Saludos
Jordi
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: sein nennt auf demm erdenn rund |  | Author: anthony Date: Mar 1st, 2012. 19:24
Jordi,
puede ser que ya estés "achispado" en vez de "achispao", juas,juas,juas;-))))
Saludos
el abstemio
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: sein nennt auf demm erdenn rund |  | Author: Gaby Date: Mar 1st, 2012. 19:30
No no, Tony, "está achispao" es perfectamente correcto.
Está achispao porque ha tomao demasiado...y no ha convidao a nadie (lástima)
Te debo el fundamento. No lo encontré rápidamente en internet y estoy un poco corta de tiempo. Pero Jordi seguramente irá a tu rescate para justificar su escrito, jaja, y lo hará con excelencia, como siempre.
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: sein nennt auf demm erdenn rund |  | Author: anthony Date: Mar 1st, 2012. 19:47
OOOch Gaby,
NOO por favor porque he encontrado solamente la palabra "achispado"= angeheitert, beschwipst, leicht betrunken
y ahora qué? Qué es lo que quiere decir esta palabra="achispao" ??? No se puede encontrarla en ninguna parte, jau !
Espero que Jordi NO me mate de un tiro !
Nachricht editiert (1. März 2012 19:47)
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: sein nennt auf demm erdenn rund |  | Author: jordi picarol Date: Mar 1st, 2012. 19:49
Pues sí Toni, achispado es muy correcto, pero para el que lleva una buena tajada, torrija o merluza es mejor "achispao" y bien "mamao" como dice el tango y como explica este colega:
http://youtu.be/ZhokMfTUkWc
Saludos
Jordi
P.S.: Y este es el tango, por si te interesa con letra y música. Disfrútalo, que es un clásico. ;-)))
http://www.todotango.com/Spanish/las_obras/Tema.aspx?id=I0vBTHyIKT4=
Mensaje editado (1 Mar. 12 19:56)
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: sein nennt auf demm erdenn rund |  | Author: Gaby Date: Mar 1st, 2012. 19:59
Estupendo Jordi, "Anton el Achispao", te encontraste una perlita para la ocasión!!
Achispado = achispao
Tomado = tomao
Mamado = mamao
Pirado = pirado
etc....
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: sein nennt auf demm erdenn rund |  | Author: anthony Date: Mar 1st, 2012. 20:04
OK,
me rindo y en el futuro debería tener en cuenta que sois Nativos y soy solamente un pobre hombrecito con la sed de aprendizaje nada más, ufff ;-)))
Saludos
PD.Ay, jordi gracias por los dos enlaces !
Nachricht editiert (1. März 2012 20:12)
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: sein nennt auf demm erdenn rund |  | Author: jordi picarol Date: Mar 1st, 2012. 20:19
Gracias Gaby ;-)))) Esperemos que Toni no termine muy
"despistaO" con tanto lenguaje coloquial. Que no es el que usa uno cuando se juma o fuma y va "coloQUIAO".
Claro que este nivel no es A1 ni B1, es por lo menos Z5 y se tarda un poco. Pero al final alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei, oder? JUAS, JUAS, JUAS.
Saludos
Jordi
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: sein nennt auf demm erdenn rund |  | Author: Gaby Date: Mar 1st, 2012. 20:52
:DDDDD
Tony, no te estreses. Sacale sencillamente la "d" de la terminación "ado"
toma(d)o
fuma(d)o
etc
y ya parecés un arrabalero "abrazao" a una farola del barrio de San Telmo...!!!!
Un milonguero saludo...cieroo y me voy pa' las casas (bueno, eso es gauchesco, no milonguero)
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: sein nennt auf demm erdenn rund |  | Author: Guni Date: Mar 1st, 2012. 22:06
¿Y quién dijo "Bilbado"?
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: sein nennt auf demm erdenn rund |  | Author: Hali Date: Mar 1st, 2012. 22:08
Oooooch Tony!
Jordi un Co. sinn nur'n bißchen achispao, weil se han tomao n bißchen ssuvill Allohol, kannste das denn nich veschtehn. Wennse ssuvill Allohol intus ham, dann rednse nich mehr ganz deutlisch, sondern verschluckn n'paar Buchschtabn. Kapierste? Drumm finste achispao auch nie nich innen Lexikong.
Hicks
Halli
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: sein nennt auf demm erdenn rund |  | Author: anthony Date: Mar 1st, 2012. 22:29
Wow,
vaya manera de burlarse de mi, pfui- es una desesperación
estar entre la espada y la pared y sobre todo he sido objeto de ataques injustos por NO estar al mismo nivel de vosotros los dos ! Bah, nivel Z 5, Jordi no olvidaré jamás lo que has escrito arriba, jamáaaaaaaaas !!!
Nix Saludos, nada,cero,nullo,niente ;-))))
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: sein nennt auf demm erdenn rund |  | Author: AlfonsII Date: Mar 1st, 2012. 23:49
La diferencia entre el lenguaje hablado o escrito.
Un ejemplo del lenguaje hablado de todos los días (por Acaricio):
- Esta tarde te he llamao y no te he encontrao. ¿Dónde has estao?
- He estao en el fútbol.
- ¿Quién ha jugao?
- Ha jugao el Bilbao contra Barcelona.
- ¿Y has encontrao entradas?
- Bueno, he comprao las entradas en la reventa.
- Pues te habrán costao un ojo de la cara.
- No ha sido para tanto, algunos revendedores se han quedao con entradas sin vender.
- ¿Y cómo ha estao el partido?
- Bueno, podía haber estao mejor.
- ¿Y quién ha ganao?
- ¿Quién va a ganar? Ha ganao el Bilbao.
Así no hablan cualquier personas incultas o sobrias, no, así hablan todos, cuando hablan en el contexto de todos los días, personas cultas e incultas. Incluso de vez en cuando los curas tragan la d , cuando echan un sermón a los creyentes durante el servicio dominical.
En el lenguaje hablado, se entiende, porque en el lenguaje escrito nadie se come nada. Y por ello a tantos españoles les cuesta tanto escribir bien, escribir correctamente: porque en el lenguaje escrito no está permitido comerse nada.
¿Y qué han de hacer los alemanes en el lenguaje hablado, comerse la d o no?
Das Problem: Es wird das d nicht nur geschluckt, es wird auf eine bestimmte Art und Weise geschluckt, selbstverständlich und unauffällig, so dass niemand merkt, dass hier ein d geschluckt wird. Wenn Deutsche aber das fragliche d schlucken, bemühen sie sich zu schlucken und, so Acaracio, verschlucken sich sozusagen dabei, sodass jeder merkt, hier schluckt einer das d ganz bewusst und auffällig. Acaricio empfiehlt uns Deutschen daher, wenn sie nicht dauernd in Spanien leben, lieber nicht zu schlucken. Soweit also Acaricio.
Post Edited (Mar 2nd, 2012. 08:23)
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: sein nennt auf demm erdenn rund |  | Author: alekhine Date: Mar 2nd, 2012. 00:01
Citar: ...cuando [los curas] echan un sermón a los acreedores...
¿No los echan a los creyentes?
¿O te refieres a los "pagadores" o "sostenedores" de la Iglesia?
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: sein nennt auf demm erdenn rund |  | Author: AlfonsII Date: Mar 2nd, 2012. 08:38
Gracias, tienes razón, alekhine. Se trata de los rebaños de los curas. Acabo de corregirlo.
Saludos
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: sein nennt auf demm erdenn rund |  | Author: Guni Date: Mar 2nd, 2012. 11:42
Citar (AlfonsII):
……… Y por ello a tantos españoles les cuesta tanto escribir bien, escribir correctamente: porque en el lenguaje escrito no está permitido comerse nada.
A veces incluso cuesta hablar correctamente. No recuerdo quién fue (de ahí mi pregunta de ayer), pero cuentan las malas lenguas que algún personaje – político, famoso o famosillo – esforzándose por hablar bien, dijo “Bilbado” refiriéndose a la ciudad vasca Bilbao, añadiendo una “d” donde menos corresponde, según la regla: “ao” se dice, pero lo correcto y fino es “ado”.
Saludos, G.
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: sein nennt auf demm erdenn rund |  | Author: alekhine Date: Mar 2nd, 2012. 12:09
Tienes toda la razón, Guni. Pero para eso está el dicho español corrector: "Bacalado de Bilbado", porque esas dos palabras no terminan en -ado sino en -ao.
También hay un chiste relacionado con esto, y con la pronunciación igual de la b y la v en español:
Pregunta: ¿Cuál es el pez más "mojao"? Respuesta: el bacalao, porque "va calao". ;)
Nota: Kabeljau und Dorsch (in oberdeutscher Mundart auch Bolch) sind unterschiedliche Bezeichnungen für die Fischart Gadus morhua aus der Familie der Dorsche.
Gruß,
alekhine
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: sein nennt auf demm erdenn rund |  | Author: Hali Date: Mar 2nd, 2012. 12:29
Im Deutschen wird in der gesprochenen Sprache nicht nur das (End)-"d" gern verschluckt, sondern vor allem auch das "t" ("das kann ich nicht" wird zu "das kann ich nich"), insbesondere, wenn ein Wort mit "t" endet und das nächste mit "d" anfängt. Also "hast du" wird zu "hasdu". Noch schlimmer gar: das "du" wird total verschliffen, also statt "hasdu" sagen viele jetzt "haste". Was haste, was kannste? Verstehste?
"[was] haste, was kannste" nimmt sogar der Duden schon auf: (umgangssprachlich; äußerst schnell [um etwas zu schaffen, einer Gefahr oder Ähnlichem zu entgehen]: sie sahen den Stier kommen und rannten haste, was kannste davon)
haste was, biste was (umgangssprachlich; wer vermögend oder reich ist, ist auch angesehen)
Auch das "e" beim Infinitiv wird gern ausgelassen, es heißt also nicht "gehen, verstehen", sondern "gehn, verstehn". Oft sieht man das sogar schon in der Schriftsprache. Allerdings mag meine Rechtschreibprüfung in Word das gar nicht!! ;-)
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: sein nennt auf demm erdenn rund |  | Author: jordi picarol Date: Mar 2nd, 2012. 12:47
Sobre ese tema hace mucho que se cuentan chistes:
En la estación una señora "muy finolis" pregunta:
-¿Ha llegado del tren de Bilbado que trae el bacalado?
Y le contestan:
- Nodo señora, nodo. ;-))))))
A propósito de esa relajación en la pronunciación, es curioso notar que no se da en igual medida en todas las terminaciones verbales. La forma en "ao", correspondiente a los verbos que acaban en "ar" está muchísimo más extendida que la forma en "ío", correspondiente a los verbos que terminan en "er" y en "ir".
Como bien comenta Alfons II, la pronunciación de la "o" en las terminaciones "ao","ío" es digna de tener en cuenta. La de las de las terminaciones en "do" tienen el mismo sonido que en la palabra "todo", por ejemplo. La "o" de las formas coloqiales es mucho más relajada.
Saludos
Jordi
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: sein nennt auf demm erdenn rund |  | Author: Al Medock Date: Mar 2nd, 2012. 13:22
Dieses casteshano kommt mir aber spanisch/chino vor, ist denn das nicht portuguésch!? (Influido de la lengua portuguesa)
Salud!
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: sein nennt auf demm erdenn rund |  | Author: meike Date: Mar 2nd, 2012. 13:40
hola a todos,
aqwi os cuelgo la primera version, la originaria del texto y su traducción...
O Freunde, nicht diese Töne!
Sondern laßt uns angenehmere anstimmen,
und freudenvollere.
Freude! Freude!
Freude, schöner Götterfunken
Tochter aus Elysium,
Wir betreten feuertrunken,
Himmlische, dein Heiligtum.
Deine Zauber binden wieder,
Was die Mode streng geteilt;
Alle Menschen werden Brüder,
Wo dein sanfter Flügel weilt.
Wem der große Wurf gelungen,
Eines Freundes Freund zu sein;
Wer ein holdes Weib errungen,
Mische seinen Jubel ein!
Ja, wer auch nur eine Seele
Sein nennt auf dem Erdenrund!
Und wer's nie gekonnt, der stehle
Weinend sich aus diesem Bund!
Freude trinken alle Wesen
An den Brüsten der Natur;
Alle Guten, alle Bösen
Folgen ihrer Rosenspur.
Küße gab sie uns und Reben,
Einen Freund, geprüft im Tod;
Wollust ward dem Wurm gegeben,
Und der Cherub steht vor Gott.
Vor Gott!
Froh, wie seine Sonnen fliegen
Durch des Himmels prächt'gen Plan,
Laufet, Brüder, eure Bahn,
Freudig, wie ein Held zum Siegen.
Seid umschlungen, Millionen!
Diesen Kuß der ganzen Welt!
Brüder, über'm Sternenzelt
Muss ein lieber Vater wohnen.
Ihr stürzt nieder, Millionen?
Ahnest du den Schöpfer, Welt?
Such' ihn über'm Sternenzelt!
Über Sternen muss er wohnen.
[el final repite en fuga las palabras:]
Seid umschlungen, Millionen!
Diesen Kuß der ganzen Welt!
Brüder, über'm Sternenzelt
Muss ein lieber Vater wohnen.
Seid umschlungen,
Diesen Kuß der ganzen Welt!
Freude, schöner Götterfunken
Tochter aus Elysium,
Wir betreten feuertrunken,
Himmlische, dein Heiligtum.
Deine Zauber binden wieder,
Was die Mode streng geteilt;
Alle Menschen werden Brüder,
Wo dein sanfter Flügel weilt.
Freude, schöner Götterfunken
Tochter aus Elysium,
Freude, schöner Götterfunken!
Y aqui va la versión española:
¡Oh amigos, no esos tonos!
Mejor prorrumpamos más agradable
y alegremente.
¡Alegría! Alegría!
Alegría, bella chispa divina,
Hija del Elíseo,
Entramos, borrachos de fuego,
Divina, en Tu santuario!
Tus hechizos reúnen
Lo que la costumbre severa dividió;
Todos los hombres serán hermanos,
Donde repose Tu suave ala.
Quienquiera que logre el gran éxito
De ser amigo de un amigo;
Quien consiga una dulce esposa,
Que entremeta su júbilo!
¡Sí, también quien pueda reclamar
Un alma sola de toda la tierra!
Y quien jamás haya podido, que se hurte
Llorando de esta banda.
Alegría beben todos los seres
Del pecho de la Naturaleza;
Todos los buenos, todos los malvados,
Siguen su sendero de rosas.
Besos nos dio y vides,
Un amigo, probado en la muerte;
Voluptuosidad le concedió a los gusanos,
Y el querubín está plantado ante Dios.
Ante dios!
Felices, como vuelan sus soles
Por el maravilloso plan del Cielo,
Recorred, hermanos, vuestro camino,
Alegres, como un héroe a la victoria.
Recibid un abrazo, millones.
Este beso para todo el Mundo!
Hermanos, por encima del cielo estrellado
debe vivir un Padre cariñoso.
Os postráis, millones?
Presientes al Creador, mundo?
Búscadle sobre el cielo estrellado!
Sobre estrellas debe vivir.
[el final repite en fuga las palabras:]
Recibid un abrazo, millones.
Este beso para todo el Planeta!
Hermanos! por encima del cielo estrellado
Debe vivir un Padre cariñoso.
Un abrazo, millones.
Este beso para todo el Planeta!
Alegría, bella chispa divina,
Hija del Elíseo,
Entramos, borrachos de fuego,
Divina, en Tu santuario!
Tus hechizos reúnen
Lo que la costumbre severa dividió;
Todos los hombres serán hermanos,
Donde repose Tu suave ala.
Alegría, bella chispa divina,
Hija del Elíseo,
Alegría, bella chispa divina!
L.G.
M.
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: sein nennt auf demm erdenn rund |  | Author: alekhine Date: Mar 2nd, 2012. 14:55
Gracias. ¿Quién ha hecho la traducción?
trunken vor Freude: ebrio de alegría.
feuertrunken: ebrios de fuego.
"borrachos" lo dejamos para el cuadro de Velázquez mejor, ¿no os parece?
| | Suggest new translation into dictionary |
|
|