DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - bersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: Deutsch-Spanisch Wörterbuch, Online Wrterbuch Spanisch fr Spanisch-Englisch und Englisch-Spanisch bersetzungen , Deutsch-Englisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Übersetzungen/Traducciones: sein nennt auf demm erdenn rund
Autor: mikeaoro (---.prod-infinitum.com.mx)
Datum: 29. Feb. 2012  20:30

Deseo saber la traduccin de esta oracin:
sein nennt auf demm erdenn rund
ya que erdenn rund no lo encuentro en los diccionarios

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: sein nennt auf demm erdenn rund
Autor: Gaby (---.131.245.111.190.cps.com.ar)
Datum: 29. Feb. 2012  20:43

Hola Mikeaoro,

sugiero que revises tu oracin porque est muy mal escrita y no tiene sentido.

Sein: pronombre posesivo - quizs aqu se quiso escribir:

Sie nennt = ella llama...????? (a pura fantasa ma viene esto)

nennen: nombrar, llamar

auf demm erdenn: en todo caso debera decir:
auf der Erde = sobre la tierra / Tierra (si se refiere al planeta).

rund = redonda.

Si tomo tu oracin tal como est y con errores ortogrficos, quedara una mezcla de palabras como esta:

sein nennt auf demm erdenn rund
su llama sobre la tierra redonda

Glup??? no hace mucho sentido, verdad?

Ya nos dirs y con mucho gusto te ayudamos.

Saludos desde Buenos Aires!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: sein nennt auf demm erdenn rund
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Datum: 29. Feb. 2012  23:33

La grafia de esta frase es probablemente viejo alemn. Sin embargo, la frase est incompleta, es solamente un fragmento de la "Ode an die Freude" por Friedrich Schiller.

An die Freude :
Freude, schner Gtterfunken,
Tochter aus Elysium,
Wir betreten feuertrunken, Himmlische,
Dein Heiligtum!

Deine Zauber binden wieder,
Was die Mode streng geteilt,
Alle Menschen werden Brder,
Wo Dein sanfter Flgel weilt.
Wem der groe Wurf gelungen,
Eines Freundes Freund zu sein,
Wer ein holdes Weib errungen,
Mische seinen Jubel ein!
Ja - wer auch nur eine Seele
sein nennt auf dem Erdenrund,
und wer's nie gekonnt, der stehle
weinend sich aus diesem Bund.
Freude trinken alle Wesen
An den Brsten der Natur,
Alle Guten, alle Bsen
Folgen ihrer Rosenspur.
Ksse gab sie uns und Reben,
Einen Freund, geprft im Tod,
Wollust ward dem Wurm gegeben,
Und der Cherub steht vor Gott.



wer auch nur eine Seele sein nennt auf dem Erdenrund:
= wer auch nur einen Menschen auf der ganzen Welt sein (eigen) nennt / wer auch nur einen Menschen seinen Freund nennt / wer auch nur zu einem Menschen auf der Erde gehrt...
El que tiene solamente un ser humano como amigo...

Aqu una traduccin de Wikipedia:
http://es.wikipedia.org/wiki/Oda_a_la_Alegr%C3%ADa
Alegra, bella chispa divina,
Hija del Elseo,
Entramos, borrachos de fuego,
Divina, en Tu santuario!
Tus hechizos renen
Lo que la costumbre severa dividi;
Todos los hombres sern hermanos,
Donde repose Tu suave ala.
Quienquiera que logre el gran xito
De ser amigo de un amigo;
Quien consiga una dulce esposa,
Que entremeta su jbilo!
S, tambin quien pueda reclamar
Un alma sola de toda la tierra!

Y quien jams haya podido, que se hurte
Llorando de esta banda.
Alegra beben todos los seres
Del pecho de la Naturaleza;
Todos los buenos, todos los malvados,
Siguen su sendero de rosas.
Besos nos dio y vides,
Un amigo, probado en la muerte;
Voluptuosidad le concedi a los gusanos,
Y el querubn est plantado ante Dios.



Mensaje editado (29 Feb. 12  23:49)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: sein nennt auf demm erdenn rund
Autor: linda (---.Red-88-3-205.dynamicIP.rima-tde.net)
Datum: 29. Feb. 2012  23:56

Claro! El texto al que Beethoven puso msica en su novena sinfona.
Ufs, gracias Hali. A m esa frase no me pareca alemn. Ahora parece ms clara.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: sein nennt auf demm erdenn rund
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Datum: 1. März 2012  00:47

Una frase tan mutilada aun para un alemn es difcil ;-) Casi no la habra reconocido.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: sein nennt auf demm erdenn rund
Autor: Gaby (---.biogenesisbago.com)
Datum: 1. März 2012  11:56

Sos una genia, Hali! Jetzt macht das ganze einen Sinn.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: sein nennt auf demm erdenn rund
Autor: alekhine (---.Red-95-125-243.staticIP.rima-tde.net)
Datum: 1. März 2012  14:33

Amig@s, no os parece ms lrico esto?:

Alegra, bella chispa divina,
Hija del Elseo,
Entramos, ebrios de fuego,
Divina, en Tu santuario!

"Borrachos" me parece aqu fuera de lugar. Cuidado con la Wikipedia! Achtung!

Saludos,

alekhine

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: sein nennt auf demm erdenn rund
Autor: ClemensPerez (---.eftec.ch)
Datum: 1. März 2012  16:50

S, tienes toda la razn, alekhine. No es lo mismo ebrio que borracho, de igual modo que entre feuertrunken y besoffen debe haber algunas diferencias...

Par estar ebrio hace falta un buen gisqui de reserva y para estar borracho, cualquier tintorro hace un buen efecto.

Hicks!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: sein nennt auf demm erdenn rund
Autor: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Datum: 1. März 2012  17:05

Pues a m me gusta ms piripi o achispao...
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: sein nennt auf demm erdenn rund
Autor: anthony (---.adsl.alicedsl.de)
Datum: 1. März 2012  19:24


Jordi,

puede ser que ya ests "achispado" en vez de "achispao", juas,juas,juas;-))))

Saludos
el abstemio



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: sein nennt auf demm erdenn rund
Autor: Gaby (---.biogenesisbago.com)
Datum: 1. März 2012  19:30

No no, Tony, "est achispao" es perfectamente correcto.

Est achispao porque ha tomao demasiado...y no ha convidao a nadie (lstima)

Te debo el fundamento. No lo encontr rpidamente en internet y estoy un poco corta de tiempo. Pero Jordi seguramente ir a tu rescate para justificar su escrito, jaja, y lo har con excelencia, como siempre.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: sein nennt auf demm erdenn rund
Autor: anthony (---.adsl.alicedsl.de)
Datum: 1. März 2012  19:47

OOOch Gaby,

NOO por favor porque he encontrado solamente la palabra "achispado"= angeheitert, beschwipst, leicht betrunken
y ahora qu? Qu es lo que quiere decir esta palabra="achispao" ??? No se puede encontrarla en ninguna parte, jau !

Espero que Jordi NO me mate de un tiro !



Nachricht editiert (1. März 2012  19:47)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: sein nennt auf demm erdenn rund
Autor: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Datum: 1. März 2012  19:49

Pues s Toni, achispado es muy correcto, pero para el que lleva una buena tajada, torrija o merluza es mejor "achispao" y bien "mamao" como dice el tango y como explica este colega:
http://youtu.be/ZhokMfTUkWc
Saludos
Jordi
P.S.: Y este es el tango, por si te interesa con letra y msica. Disfrtalo, que es un clsico. ;-)))
http://www.todotango.com/Spanish/las_obras/Tema.aspx?id=I0vBTHyIKT4=



Mensaje editado (1 Mar. 12  19:56)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: sein nennt auf demm erdenn rund
Autor: Gaby (---.biogenesisbago.com)
Datum: 1. März 2012  19:59

Estupendo Jordi, "Anton el Achispao", te encontraste una perlita para la ocasin!!
Achispado = achispao
Tomado = tomao
Mamado = mamao
Pirado = pirado
etc....

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: sein nennt auf demm erdenn rund
Autor: anthony (---.adsl.alicedsl.de)
Datum: 1. März 2012  20:04

OK,

me rindo y en el futuro debera tener en cuenta que sois Nativos y soy solamente un pobre hombrecito con la sed de aprendizaje nada ms, ufff ;-)))

Saludos

PD.Ay, jordi gracias por los dos enlaces !



Nachricht editiert (1. März 2012  20:12)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: sein nennt auf demm erdenn rund
Autor: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Datum: 1. März 2012  20:19

Gracias Gaby ;-)))) Esperemos que Toni no termine muy
"despistaO" con tanto lenguaje coloquial. Que no es el que usa uno cuando se juma o fuma y va "coloQUIAO".
Claro que este nivel no es A1 ni B1, es por lo menos Z5 y se tarda un poco. Pero al final alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei, oder? JUAS, JUAS, JUAS.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: sein nennt auf demm erdenn rund
Autor: Gaby (---.biogenesisbago.com)
Datum: 1. März 2012  20:52

:DDDDD

Tony, no te estreses. Sacale sencillamente la "d" de la terminacin "ado"

toma(d)o
fuma(d)o
etc

y ya parecs un arrabalero "abrazao" a una farola del barrio de San Telmo...!!!!

Un milonguero saludo...cieroo y me voy pa' las casas (bueno, eso es gauchesco, no milonguero)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: sein nennt auf demm erdenn rund
Autor: Guni (---.Red-79-152-5.dynamicIP.rima-tde.net)
Datum: 1. März 2012  22:06

Y quin dijo "Bilbado"?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: sein nennt auf demm erdenn rund
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Datum: 1. März 2012  22:08

Oooooch Tony!
Jordi un Co. sinn nur'n bichen achispao, weil se han tomao n bichen ssuvill Allohol, kannste das denn nich veschtehn. Wennse ssuvill Allohol intus ham, dann rednse nich mehr ganz deutlisch, sondern verschluckn n'paar Buchschtabn. Kapierste? Drumm finste achispao auch nie nich innen Lexikong.
Hicks
Halli

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: sein nennt auf demm erdenn rund
Autor: anthony (---.adsl.alicedsl.de)
Datum: 1. März 2012  22:29


Wow,

vaya manera de burlarse de mi, pfui- es una desesperacin
estar entre la espada y la pared y sobre todo he sido objeto de ataques injustos por NO estar al mismo nivel de vosotros los dos ! Bah, nivel Z 5, Jordi no olvidar jams lo que has escrito arriba, jamaaaaaaaas !!!

Nix Saludos, nada,cero,nullo,niente ;-))))



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: sein nennt auf demm erdenn rund
Autor: AlfonsII (---.dip.t-dialin.net)
Datum: 1. März 2012  23:49

La diferencia entre el lenguaje hablado o escrito.

Un ejemplo del lenguaje hablado de todos los das (por Acaricio):
- Esta tarde te he llamao y no te he encontrao. Dnde has estao?
- He estao en el ftbol.
- Quin ha jugao?
- Ha jugao el Bilbao contra Barcelona.
- Y has encontrao entradas?
- Bueno, he comprao las entradas en la reventa.
- Pues te habrn costao un ojo de la cara.
- No ha sido para tanto, algunos revendedores se han quedao con entradas sin vender.
- Y cmo ha estao el partido?
- Bueno, poda haber estao mejor.
- Y quin ha ganao?
- Quin va a ganar? Ha ganao el Bilbao.

As no hablan cualquier personas incultas o sobrias, no, as hablan todos, cuando hablan en el contexto de todos los das, personas cultas e incultas. Incluso de vez en cuando los curas tragan la d , cuando echan un sermn a los creyentes durante el servicio dominical.
En el lenguaje hablado, se entiende, porque en el lenguaje escrito nadie se come nada. Y por ello a tantos espaoles les cuesta tanto escribir bien, escribir correctamente: porque en el lenguaje escrito no est permitido comerse nada.
Y qu han de hacer los alemanes en el lenguaje hablado, comerse la d o no?

Das Problem: Es wird das d nicht nur geschluckt, es wird auf eine bestimmte Art und Weise geschluckt, selbstverstndlich und unauffllig, so dass niemand merkt, dass hier ein d geschluckt wird. Wenn Deutsche aber das fragliche d schlucken, bemhen sie sich zu schlucken und, so Acaracio, verschlucken sich sozusagen dabei, sodass jeder merkt, hier schluckt einer das d ganz bewusst und auffllig. Acaricio empfiehlt uns Deutschen daher, wenn sie nicht dauernd in Spanien leben, lieber nicht zu schlucken. Soweit also Acaricio.



Post Edited (Mar 2nd, 2012. 08:23)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: sein nennt auf demm erdenn rund
Autor: alekhine (---.Red-79-149-86.dynamicIP.rima-tde.net)
Datum: 2. März 2012  00:01

Citar: ...cuando [los curas] echan un sermn a los acreedores...

No los echan a los creyentes?

O te refieres a los "pagadores" o "sostenedores" de la Iglesia?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: sein nennt auf demm erdenn rund
Autor: AlfonsII (---.dip.t-dialin.net)
Datum: 2. März 2012  08:38

Gracias, tienes razn, alekhine. Se trata de los rebaos de los curas. Acabo de corregirlo.
Saludos

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: sein nennt auf demm erdenn rund
Autor: Guni (---.Red-79-152-5.dynamicIP.rima-tde.net)
Datum: 2. März 2012  11:42

Citar (AlfonsII):
Y por ello a tantos espaoles les cuesta tanto escribir bien, escribir correctamente: porque en el lenguaje escrito no est permitido comerse nada.

A veces incluso cuesta hablar correctamente. No recuerdo quin fue (de ah mi pregunta de ayer), pero cuentan las malas lenguas que algn personaje poltico, famoso o famosillo esforzndose por hablar bien, dijo Bilbado refirindose a la ciudad vasca Bilbao, aadiendo una d donde menos corresponde, segn la regla: ao se dice, pero lo correcto y fino es ado.

Saludos, G.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: sein nennt auf demm erdenn rund
Autor: alekhine (---.Red-88-28-228.staticIP.rima-tde.net)
Datum: 2. März 2012  12:09

Tienes toda la razn, Guni. Pero para eso est el dicho espaol corrector: "Bacalado de Bilbado", porque esas dos palabras no terminan en -ado sino en -ao.

Tambin hay un chiste relacionado con esto, y con la pronunciacin igual de la b y la v en espaol:

Pregunta: Cul es el pez ms "mojao"? Respuesta: el bacalao, porque "va calao". ;)

Nota: Kabeljau und Dorsch (in oberdeutscher Mundart auch Bolch) sind unterschiedliche Bezeichnungen fr die Fischart Gadus morhua aus der Familie der Dorsche.

Gru,
alekhine

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: sein nennt auf demm erdenn rund
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Datum: 2. März 2012  12:29

Im Deutschen wird in der gesprochenen Sprache nicht nur das (End)-"d" gern verschluckt, sondern vor allem auch das "t" ("das kann ich nicht" wird zu "das kann ich nich"), insbesondere, wenn ein Wort mit "t" endet und das nchste mit "d" anfngt. Also "hast du" wird zu "hasdu". Noch schlimmer gar: das "du" wird total verschliffen, also statt "hasdu" sagen viele jetzt "haste". Was haste, was kannste? Verstehste?

"[was] haste, was kannste" nimmt sogar der Duden schon auf: (umgangssprachlich; uerst schnell [um etwas zu schaffen, einer Gefahr oder hnlichem zu entgehen]: sie sahen den Stier kommen und rannten haste, was kannste davon)
haste was, biste was (umgangssprachlich; wer vermgend oder reich ist, ist auch angesehen)

Auch das "e" beim Infinitiv wird gern ausgelassen, es heit also nicht "gehen, verstehen", sondern "gehn, verstehn". Oft sieht man das sogar schon in der Schriftsprache. Allerdings mag meine Rechtschreibprfung in Word das gar nicht!! ;-)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: sein nennt auf demm erdenn rund
Autor: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Datum: 2. März 2012  12:47

Sobre ese tema hace mucho que se cuentan chistes:
En la estacin una seora "muy finolis" pregunta:
-Ha llegado del tren de Bilbado que trae el bacalado?
Y le contestan:
- Nodo seora, nodo. ;-))))))
A propsito de esa relajacin en la pronunciacin, es curioso notar que no se da en igual medida en todas las terminaciones verbales. La forma en "ao", correspondiente a los verbos que acaban en "ar" est muchsimo ms extendida que la forma en "o", correspondiente a los verbos que terminan en "er" y en "ir".
Como bien comenta Alfons II, la pronunciacin de la "o" en las terminaciones "ao","o" es digna de tener en cuenta. La de las de las terminaciones en "do" tienen el mismo sonido que en la palabra "todo", por ejemplo. La "o" de las formas coloqiales es mucho ms relajada.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: sein nennt auf demm erdenn rund
Autor: _Al_Medock_ (---.10.11.vie.surfer.at)
Datum: 2. März 2012  13:22

Dieses casteshano kommt mir aber spanisch/chino vor, ist denn das nicht portugusch!? (Influido de la lengua portuguesa)

Salud!



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: sein nennt auf demm erdenn rund
Autor: meike (---.Red-217-125-46.staticIP.rima-tde.net)
Datum: 2. März 2012  13:40

hola a todos,

aqwi os cuelgo la primera version, la originaria del texto y su traduccin...


O Freunde, nicht diese Tne!
Sondern lat uns angenehmere anstimmen,
und freudenvollere.
Freude! Freude!
Freude, schner Gtterfunken
Tochter aus Elysium,
Wir betreten feuertrunken,
Himmlische, dein Heiligtum.
Deine Zauber binden wieder,
Was die Mode streng geteilt;
Alle Menschen werden Brder,
Wo dein sanfter Flgel weilt.
Wem der groe Wurf gelungen,
Eines Freundes Freund zu sein;
Wer ein holdes Weib errungen,
Mische seinen Jubel ein!
Ja, wer auch nur eine Seele
Sein nennt auf dem Erdenrund!
Und wer's nie gekonnt, der stehle
Weinend sich aus diesem Bund!
Freude trinken alle Wesen
An den Brsten der Natur;
Alle Guten, alle Bsen
Folgen ihrer Rosenspur.
Ke gab sie uns und Reben,
Einen Freund, geprft im Tod;
Wollust ward dem Wurm gegeben,
Und der Cherub steht vor Gott.
Vor Gott!
Froh, wie seine Sonnen fliegen
Durch des Himmels prcht'gen Plan,
Laufet, Brder, eure Bahn,
Freudig, wie ein Held zum Siegen.
Seid umschlungen, Millionen!
Diesen Ku der ganzen Welt!
Brder, ber'm Sternenzelt
Muss ein lieber Vater wohnen.
Ihr strzt nieder, Millionen?
Ahnest du den Schpfer, Welt?
Such' ihn ber'm Sternenzelt!
ber Sternen muss er wohnen.
[el final repite en fuga las palabras:]
Seid umschlungen, Millionen!
Diesen Ku der ganzen Welt!
Brder, ber'm Sternenzelt
Muss ein lieber Vater wohnen.
Seid umschlungen,
Diesen Ku der ganzen Welt!
Freude, schner Gtterfunken
Tochter aus Elysium,
Wir betreten feuertrunken,
Himmlische, dein Heiligtum.
Deine Zauber binden wieder,
Was die Mode streng geteilt;
Alle Menschen werden Brder,
Wo dein sanfter Flgel weilt.
Freude, schner Gtterfunken
Tochter aus Elysium,
Freude, schner Gtterfunken!


Y aqui va la versin espaola:

Oh amigos, no esos tonos!
Mejor prorrumpamos ms agradable
y alegremente.
Alegra! Alegra!
Alegra, bella chispa divina,
Hija del Elseo,
Entramos, borrachos de fuego,
Divina, en Tu santuario!
Tus hechizos renen
Lo que la costumbre severa dividi;
Todos los hombres sern hermanos,
Donde repose Tu suave ala.
Quienquiera que logre el gran xito
De ser amigo de un amigo;
Quien consiga una dulce esposa,
Que entremeta su jbilo!
S, tambin quien pueda reclamar
Un alma sola de toda la tierra!
Y quien jams haya podido, que se hurte
Llorando de esta banda.
Alegra beben todos los seres
Del pecho de la Naturaleza;
Todos los buenos, todos los malvados,
Siguen su sendero de rosas.
Besos nos dio y vides,
Un amigo, probado en la muerte;
Voluptuosidad le concedi a los gusanos,
Y el querubn est plantado ante Dios.
Ante dios!
Felices, como vuelan sus soles
Por el maravilloso plan del Cielo,
Recorred, hermanos, vuestro camino,
Alegres, como un hroe a la victoria.
Recibid un abrazo, millones.
Este beso para todo el Mundo!
Hermanos, por encima del cielo estrellado
debe vivir un Padre carioso.
Os postris, millones?
Presientes al Creador, mundo?
Bscadle sobre el cielo estrellado!
Sobre estrellas debe vivir.
[el final repite en fuga las palabras:]
Recibid un abrazo, millones.
Este beso para todo el Planeta!
Hermanos! por encima del cielo estrellado
Debe vivir un Padre carioso.
Un abrazo, millones.
Este beso para todo el Planeta!
Alegra, bella chispa divina,
Hija del Elseo,
Entramos, borrachos de fuego,
Divina, en Tu santuario!
Tus hechizos renen
Lo que la costumbre severa dividi;
Todos los hombres sern hermanos,
Donde repose Tu suave ala.
Alegra, bella chispa divina,
Hija del Elseo,
Alegra, bella chispa divina!

L.G.

M.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: sein nennt auf demm erdenn rund
Autor: alekhine (---.Red-88-28-228.staticIP.rima-tde.net)
Datum: 2. März 2012  14:55

Gracias. Quin ha hecho la traduccin?

trunken vor Freude: ebrio de alegra.

feuertrunken: ebrios de fuego.


"borrachos" lo dejamos para el cuadro de Velzquez mejor, no os parece?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Yalea Languages