|
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen.
Diese Suche von Ihrer Webseite
|
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: eine schöne Kombination |  | Autor: alekhine Datum: 3. März 2012 01:52
¿Me podríais revisar esta frase, por favor?:
Es war eine schöne Kombination. Hätte Herr Erichsen grössere Technik, so wäre er Grossmeistern gefährlich geworden. Seine Phantasie ist prächtig.
Provisional:
Fue una bella combinación. Si el Sr. Erichsen tuviera mayor técnica, se convertiría en un gran maestro peligroso. Su imaginación es magnífica.
Muchas gracias.
alekhine
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: eine schöne Kombination |  | Autor: Hali Datum: 3. März 2012 03:01
Hola alekhine,
Tu traducción es más o menos lo que las frases alemanas dicen - sin embargo, una frase alemana no me gusta:
Hätte Herr Erichsen grössere Technik, so wäre er Grossmeistern gefährlich geworden.
La consecutio temporum no es lógica. O se dice: Hätte Herr E. größere Technik gehabt, so wäre er ..gefährlich geworden, o Hätte Herr E. größere Technik, wäre er Großmeistern gefährlich.
En otras palabras:
Si el Sr. Erichsen hubiera tenido mayor técnica, se habría convertido en un gran maestro peligroso.
jemandem gefährlich werden = für jemanden eine Gefahr sein: ofrecer peligro para alguien / poner en peligro a alguien
La traducción literal sería entonces: Si el Sr. Erichsen hubiera tenido mayor técnica, habría ofrecido peligro/habría sido un peligro para los grandes maestros.
Saludos
Hali
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: eine schöne Kombination |  | Autor: Guni Datum: 3. März 2012 13:33
Hätte Herr Erichsen grössere Technik, so wäre er Grossmeistern gefährlich geworden.
Hali, como no, tiene mucha razón en cuanto a la concordancia de los tiempos en la frase alemana y lo explica perfectamente. Así que no hay nada más que decir.
Pero la frase no dice que Erichsen podría haberse convertido él mismo en gran maestro, sino solamente en un peligro para los grandes maestros. Y como tampoco me gusta mucho lo de “tener una mayor técnica”, propongo:
Con una técnica mejor / con mejores / con más conocimientos técnicos, el señor Erichsen se habría / se hubiera convertido en un peligro para los grandes maestros.
Saludos, G.
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: eine schöne Kombination |  | Autor: Al Medock Datum: 3. März 2012 14:37
Es war eine schöne Kombination. Hätte Herr Erichsen eine (größere) bessere Technik gehabt, so wäre er selbst Großmeistern gefährlich geworden. Seine Phantasie jedoch war*(prächtig) großartig.
* Ich gehe davon aus, dass er nicht mehr lebt.
Saludos
Nachricht editiert (3. März 2012 14:47)
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: eine schöne Kombination |  | Autor: alekhine Datum: 6. März 2012 00:34
Gracias por vuestras respuestas. El problema es que aparece así escrito en el original alemán, por lo que la traducción es problemática.
Citar: "la frase no dice que Erichsen podría haberse convertido él mismo en gran maestro, sino solamente en un peligro para los grandes maestros".
Guni, ¿seguro que no dice que se convertiría en un gran maestro peligroso? Es un matiz importante.
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: eine schöne Kombination |  | Autor: Hali Datum: 6. März 2012 01:16
No soy Guni, pero sí, estamos seguras que el Sr. Erichsen no se habría convertido en un gran maestro peligroso, sino habría sido un peligro para ellos. Véase arriba, mi mensaje de 3 Mar. 12 03:01:
Zitat:
jemandem gefährlich werden = für jemanden eine Gefahr sein: ofrecer peligro para alguien / poner en peligro a alguien
La traducción literal sería entonces: Si el Sr. Erichsen hubiera tenido mayor técnica, habría ofrecido peligro/habría sido un peligro para los grandes maestros.
Guni ha dicho lo mismo, naturalmente su español es mejor.
"jemandem gefährlich werden" es el infinitivo de "er wäre jemandem (= den Großmeistern) gefährlich geworden"
Saludos
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: eine schöne Kombination |  | Autor: MarceloB Datum: 6. März 2012 04:16
Hola Ale, Hali, Guni...
Perdón si digo una torpeza... pero me parece entender que se refiere a su propia maestría. Es decir, si Herr Erichsen tuviera mayor técnica vería comprometida su propia maestría, la que aparece fundamentada en su gran fantasía (y no en la técnica)
Fue una bella combinación. Cuanto mayor técnica hiciera/desarrollara/adquiriera el Sr. Erichsen, tanto mas comprometida/en peligro/ estaría su gran maestría. Su fantasía es magnífica.
Saludos trasnochados desde Rosario!
Graf Marcelo
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: eine schöne Kombination |  | Autor: ichwulffemit Datum: 6. März 2012 11:15
Hola Graf von Rosario,
pues sí. Has dicho una torpeza. Pero a cualquiera le puede pasar, aún más a esas horas de la noche ;-))))
A ti te digo que las respuestas, explicaciones, de Hali y Guni son correctas.
Saludos,
Joshua.
------------------------------
Ein Chamäleon klettert den Regenbogen empor. Es streckt die lange Zunge aus, lässt sie wieder und wieder hervorschnellen und versucht die Schmetterlinge zu schnappen, die ein Kobold vor seiner Nase mit dem Hut aufscheucht.
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: eine schöne Kombination |  | Autor: MarceloB Datum: 6. März 2012 16:54
Joshua,
con respecto a Hali albergo serias dudas. O tu crees que haber descubierto que un fragmento de una frase en alemán antiguo pertenece a un texto de Schiller (seguramente un libraco de 800 paginas escrito en gótica) ... todo eso cees que le otorga algún mérito? Propongo bannear a Hali. Me hace sentir un Pitecantropus Erectus tomando clases de garrote!
jajajaaaaaaaaaaaa...
Gracias por la aclaración y saludos,
Marcelo
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: eine schöne Kombination |  | Autor: ichwulffemit Datum: 6. März 2012 17:14
Zitat:
Me hace sentir un Pitecantropus Erectus tomando clases de garrote!
Oiga Señor Conde... no me queda otra que partirme de la risa... juas juas juas...
Saluditos pitecantrópicos casi con garrote erecto... hhhmmm... ¿o cómo debería ser ahora el saludo? jajajaja
PD. Ahora que hablas de Halixl, ¿dónde se habrá metido? No vaya a estar tramando un plan de peligroso contra los grandes maestros ;-)
------------------------------
Ein Chamäleon klettert den Regenbogen empor. Es streckt die lange Zunge aus, lässt sie wieder und wieder hervorschnellen und versucht die Schmetterlinge zu schnappen, die ein Kobold vor seiner Nase mit dem Hut aufscheucht.
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: eine schöne Kombination |  | Autor: Hali Datum: 6. März 2012 19:46
Hola Pitecantropus Erectus de Rosario, hola Joshix, noble caballero de doncellas en miseria ;-))))
Salud, César, la que va a ser banneada te saluda
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: eine schöne Kombination |  | Autor: alekhine Datum: 7. März 2012 01:34
¡Gracias por las correcciones!
En España decimos: ¡Ave César, la que va a ser baneada te saluda!
Original en latín: Ave Caesar, "baneaturi" te salutant! ;)
Saludos,
alekhine
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: eine schöne Kombination |  | Autor: Miangar Datum: 7. März 2012 11:34
alekhine escribió:
> En España decimos: ¡Ave César, la que va a ser
> baneada te saluda!
>
> Original en latín: Ave Caesar, "baneaturi" te
> salutant! ;)
Alekhine, mereces un tirón de orejas, la traducción sería:
Ave Caesar, baneatura te salutat.
Hay que prestar atención a la concordancia de género y número.
;-)))
Mensaje editado (7 Mar. 12 11:35)
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: eine schöne Kombination |  | Autor: alekhine Datum: 7. März 2012 12:05
Tienes razón, Miangar, pero es que lo dije en plural porque me incluí yo también. Un día nos van a "banear" a más de uno.
Saludos,
alekhine
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: eine schöne Kombination |  | Autor: Al Medock Datum: 7. März 2012 13:36
Yo conozco la frase así:
Ave Caesar morituri te salutant.
Unus moriturus salutat alii et aliae
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: eine schöne Kombination |  | Autor: jordi picarol Datum: 7. März 2012 14:03
Según la traducción clásica, es decir tipo Al:
"Las aves del César murieron por falta de salud"
Und ich bin mit meinem Latein am Ende.
Saludos
Jordi
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: eine schöne Kombination |  | Autor: ichwulffemit Datum: 7. März 2012 14:26
Halixl,
mira lo que ha provocado tu saludo al César. La peste negra ha llegado ha sus pájaros - ¡se están muriendo! - o es que el Conde de Rosario los está garroteando con palo erecto, y el Papa de Viena piensa que es por falta de salud ;-)
------------------------------
Ein Chamäleon klettert den Regenbogen empor. Es streckt die lange Zunge aus, lässt sie wieder und wieder hervorschnellen und versucht die Schmetterlinge zu schnappen, die ein Kobold vor seiner Nase mit dem Hut aufscheucht.
Nachricht editiert (7. März 2012 14:27)
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: eine schöne Kombination |  | Autor: Hali Datum: 7. März 2012 17:28
Ave César, morituri te salutant:
"Las aves del César murieron por falta de salud", juas, juas, juas!
Von der verbannten Hali zum toten Vogel. Daß ich das noch erleben durfte (vor meiner Verbannung)! GRINS!
Joshix, um Deine Frage zu beantworten, creo que era el Conde de Rosario que ha provocado todo con su Belgrado-Deutsch:
Zitat:
Propongo bannear a Hali. Me hace sentir un Pitecantropus Erectus tomando clases de garrote!
Nur das Bild von dem toten Vogel macht mich traurig, tu's wieder weg, ja?
Alekhine, ten en cuenta que hay dos "n" en la palabra. Es por eso que he escrito "...la que va a ser banneada te saluda"
Te agradezco que vayas a exiliarte conmigo. ;-))Pero no olvides que mis conocimientos de ajedrez son muy pobres...
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: eine schöne Kombination |  | Autor: alekhine Datum: 7. März 2012 23:30
"Banear" no existe en español, aunque se use mucho en internet.
Pero existe una palabra que se pronuncia igual:
vanear.(De vano).
1. intr. Hablar vanamente.
No te preocupes, el ajedrez es muy fácil ;)
Saludos,
alekhine
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: eine schöne Kombination |  | Autor: Hali Datum: 8. März 2012 00:26
Zitat:
No te preocupes, el ajedrez es muy fácil
¡Juas, juas!
"bannear" con dos "n" es Belgrano-Deutsch, creo. Gaby puede explicártelo. ;-))) es algo como "(ver)bannen"
P.D. Quizás Marcelo se ha equivocado y quería matarme a golpes con su palo erecto en vez de banearme.
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
|
|