|
|
|
|
|
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen.
Diese Suche von Ihrer Webseite
|
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Dedicatoria |  | Autor: Luis-m Datum: 5. März 2012 18:52
Amig@s, me gustaría dedicar un libro y he pensado en esta dedicatoria:
"Gracias por iluminar el sol con tu sonrisa"
Llevo un tiempo dandole vueltas a la cabeza pero no me sale nada convincente.
Ruego me echeis una mano.
Mil gracias
Luis
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Dedicatoria |  | Autor: anthony Datum: 5. März 2012 19:14
"Gracias por iluminar el sol con tu sonrisa":
Danke, dass du die Sonne mit deinem Lächeln "erhellst" !
Saludos
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Dedicatoria |  | Autor: alekhine Datum: 5. März 2012 23:39
No lo entiendo muy bien, porque el sol ya está iluminado...
¿Qué tal esto?:
- Gracias por iluminar mi luz/vida/ser/mundo/existir/amor/día/sentir
con tu sonrisa.
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Dedicatoria |  | Autor: Hali Datum: 6. März 2012 01:25
Yo no traduciría literalmente la frase "Gracias por iluminar el sol con tu sonrisa", no suena muy poético en alemán. Yo diría:
Wenn du lächelst, scheint die Sonne heller. Danke!
o
Danke für dein Lächeln, das die Sonne überstrahlt!
o
Dein Lächeln strahlt heller als die Sonne. Danke dafür!
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Dedicatoria |  | Autor: ichwulffemit Datum: 6. März 2012 11:06
Halixl,
es que era un sol en pleno eclipse total ;-)))
Y es que claro, ni en alemán ni en castellano puede una sonrisa iluminar el sol.
Luis tendría que corregir su frase. Pero como ya digo, quizá se trata de un eclipse total ;-)
------------------------------
Ein Chamäleon klettert den Regenbogen empor. Es streckt die lange Zunge aus, lässt sie wieder und wieder hervorschnellen und versucht die Schmetterlinge zu schnappen, die ein Kobold vor seiner Nase mit dem Hut aufscheucht.
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Dedicatoria |  | Autor: anthony Datum: 6. März 2012 15:55
He Hali,
Zitat:
Yo no traduciría literalmente la frase "Gracias por iluminar el sol con tu sonrisa
haste schon mal was gehört von "Metaphorik" (poetische Bildlichkeit (Metapher) !" gehört ? Denn meines Erachtens, ist es genauso gemeint, denn da gibt es ja zig Beispiele dafür, wie z.B.:
Dein Blick bringt das Eis zum Schmelzen usw............
Und wenn die Sonne hinter den Wolken verschwunden ist, dann könnte Dein Lächeln (um Gottes willen nicht Deines, jau) sie doch "erhellen" oder "noch heller strahlen" lassen !
Quintessenz: Einfach der Fantasie freien Lauf lassen, vorausgesetzt man hat überhaupt welche, gelle ;-)))
Frohe Ostern
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Dedicatoria |  | Autor: ichwulffemit Datum: 6. März 2012 17:36
Zitat:
um Gottes willen nicht Deines, jau
jau!! ... juas juas juas...
Tonixl,
ya decía yo que en el caso de Luis, su sol estaba eclipsado. Y la sonrisa, por Dios no la de Halixl, disipó la oscuridad. Aunque el sol detrás de eso que lo tapaba, sea luna o nube, en realidad siempre brilló, brillaba y seguirá brillando ;-))
Para mí tu sonrisa (también la tuya Tonixl ;-D) es parte de ese mi sol que ilumina mi oscuro sendero cotidiano... jajajajaja
A ver si de tanto sol, sea apagado o luminoso, nos convertimos luego en poetas ;-)))
Feliz Navidad!
------------------------------
Ein Chamäleon klettert den Regenbogen empor. Es streckt die lange Zunge aus, lässt sie wieder und wieder hervorschnellen und versucht die Schmetterlinge zu schnappen, die ein Kobold vor seiner Nase mit dem Hut aufscheucht.
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Dedicatoria |  | Autor: anthony Datum: 6. März 2012 19:02
Joshixl,
Zitat:
A ver si de tanto sol, sea apagado o luminoso, nos convertimos luego en poetas
Me quedé con las ganas de ver solamente un poco de sol in los últimos días, con excepción de hoy y por eso NO me podría imaginarme que nosotros nos convirtiéramos en poetas ! Por otra parte por qué necesitaríamos generalmente sol para llegar a ser poetas, porque a mi modo de ver lo más importante sería que el sol brillara en el fondo del corazón de cada uno, no !?
Wow, vaya bucólica (poesía) ;-))))))
Feliz.....................
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Dedicatoria |  | Autor: alekhine Datum: 7. März 2012 01:38
LXIX
Al brillar un relámpago nacemos
y aún dura su fulgor cuando morimos;
¡tan corto es el vivir!
La Gloria y el Amor tras que corremos
sombras de un sueño son que perseguimos;
¡despertar es morir!
Gustavo Adolfo Bécquer
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: ReGustavo Adolfo Bécquer |  | Autor: anthony Datum: 7. März 2012 14:57
LXIX
Al brillar un relámpago nacemos
y aún dura su fulgor cuando morimos;
¡tan corto es el vivir!
La Gloria y el Amor tras que corremos
sombras de un sueño son que perseguimos;
¡despertar es morir!
Durch einen leuchtenden Blitz werden wir geboren;
und sein Glanz dauert an, bis wir sterben;
das Leben ist so kurz !
Es ist der Ruhm und die Liebe nach denen wir trachten
es sind die Schatten eines Traums denen wir nachlaufen;
Erwachen ist Sterben !
Gustavo Adolfo Bécquer
Nachricht editiert (7. März 2012 14:59)
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
|
|