DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - bersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: Deutsch-Spanisch Wörterbuch, Online Wrterbuch Spanisch fr Spanisch-Englisch und Englisch-Spanisch bersetzungen , Deutsch-Englisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Zurechtrckungszge
Autor: alekhine (---.Red-88-29-177.staticIP.rima-tde.net)
Datum: 7. März 2012  12:36

Alguien sabe como traducir esta palabra? La frase en la que aparece es:

"Zurechtrckungszge" sind nun einmal meine Spezialitt.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Zurechtrckungszge
Autor: Gaby (---.131.245.111.190.cps.com.ar)
Datum: 7. März 2012  12:46

zurechtrcken = acomodar / enderezar
zug = movimiento

Yo lo interpreto como "movimientos de acomodamiento / ajuste"

Los movimientos de ajuste son, despus de todo, mi especialidad.

(sin garanta, esperemos a algn germanohablante para el habitual trabajo en equipo)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Zurechtrckungszge
Autor: _Al_Medock_ (---.10.11.vie.surfer.at)
Datum: 7. März 2012  13:08

Perfecto Gaby!
meint Al

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Zurechtrckungszge
Autor: Gaby (---.131.245.111.190.cps.com.ar)
Datum: 7. März 2012  13:10

Danke Al. Du, hast du meinen "post" in "Contactos" gesehen? (zu Nianmos Frage bzg. Heidelberg????)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Zurechtrckungszge
Autor: _Al_Medock_ (---.10.11.vie.surfer.at)
Datum: 7. März 2012  13:58

Danke, jetzt hab ich sie gesehen und ich freue mich fr dich und Nico!

Tschss



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Zurechtrckungszge
Autor: alekhine (---.Red-88-29-177.staticIP.rima-tde.net)
Datum: 7. März 2012  14:18

Muchas gracias, Gaby, quiz provisionalmente se pueda traducir como:

"Las jugadas de ajuste son, despus de todo, mi especialidad".

Un saludo,

alekhine

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Zurechtrckungszge
Autor: MarceloB (---.186-110-111.telecom.net.ar)
Datum: 7. März 2012  15:10

Hola Alekhine!
Buscando esta palabrita encontr el porque de tu nick!!!
El nico lugar que la encontr es en Mein System de Nimzowitch, luego en una versin en espaol la traducen como "jugada de ordenamiento".

Lo que puede Don Google!!!

Marcelo

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Zurechtrckungszge
Autor: alekhine (---.Red-88-29-177.staticIP.rima-tde.net)
Datum: 7. März 2012  15:37

Hola Marcelo. Ah, viene tambin esa palabra en Mein System? Gracias por decrmelo. De todas formas no me convence lo de "jugadas de ordenamiento". Las traducciones de Mein System al espaol son horribles, salvo una.

Saludos,
alekhine

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Zurechtrckungszge
Autor: MarceloB (---.186-110-111.telecom.net.ar)
Datum: 7. März 2012  16:13

Baj la versin de Julio Ganzo. La traduccin parece bastante "palabra a palabra", pero es solo una opinin nefita tanto en ajedrez como en alemn... jajaaa

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Zurechtrckungszge
Autor: alekhine (---.Red-88-29-177.staticIP.rima-tde.net)
Datum: 7. März 2012  16:49

Ya, esa versin es bastante mala, la verdad.
Pero en la que se supone que es buena, la han traducido como "jugadas concebidas para poner la casa en orden". En fin...

Espero alguna versin convincente.

Saludos,
alekhine

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Zurechtrckungszge
Autor: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Datum: 7. März 2012  18:46

Versin o no versin. A qu se refiere? Qu quiere decir? O es que tampoco se entiende la idea?
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Zurechtrckungszge
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Datum: 7. März 2012  19:36

La palabra "Zurechtrckungszge" no existe en alemn. Entonces se puede solamente interpretar, como Gaby lo ha hecho excelentemente.
Si en ajedrez se puede hablar de "jugadas concebidas para poner la casa en orden", por qu no? Para m es una imagen bastante clara: Son jugadas que arreglan algo que antes no estaba en orden.

Saludos
Hali



Mensaje editado (7 Mar. 12  22:31)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Zurechtrckungszge
Autor: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Datum: 7. März 2012  20:18

Gracias Hali. As lo veo muy claro. Ese es pues el concepto, la idea. Qu es pues lo que alekhine ve de poco convincente?
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Zurechtrckungszge
Autor: Gaby (---.biogenesisbago.com)
Datum: 7. März 2012  20:35

Zitat:

Qu es pues lo que alekhine ve de poco convincente?


Es habitual en Alekhine, creo yo. Suele no convencerse fcilmente :((


Hali, kleine Korrektur:

Zitat:

Son jugadas que arreglan algo que antes no era en orden

Son jugadas que arreglan algo que antes no ESTABA en orden.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Zurechtrckungszge
Autor: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Datum: 7. März 2012  21:21

CITAR
Es habitual en Alekhine, creo yo. Suele no convencerse fcilmente
----
Es lo que yo encuentro raro, Gaby. Que no entienda el alemn, vale. Pero cuando le explican el significado tampoco lo encuentra convincente. Si el concepto, la idea es esa, segn le explican y no le
convence...Bueno, l sabr.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Zurechtrckungszge
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Datum: 7. März 2012  22:29

Vielen Dank, Gaby! Ich bin immer froh, wenn mich eine(r) verbessert. Ich werde es gleich oben ausbessern.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Zurechtrckungszge
Autor: alekhine (---.Red-213-99-242.dynamicIP.rima-tde.net)
Datum: 7. März 2012  23:03

Vielen Dank!

Intento normalmente lograr la traduccin mejor posible, o ms ajustada al original, por eso le suelo dar vueltas a las frases. Entiendo la idea pero una traduccin fiel tambin es importante.

En este caso concreto "jugadas concebidas para poner la casa en orden" la veo una traduccin muy libre, aparte de que eso no es un trmino ajedrecstico, aunque se capte la idea.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Zurechtrckungszge
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Datum: 8. März 2012  00:11

Ah, eso lo puedo entender. Sin embargo, una cosa est clara: una traduccin literal no es necesariamente la mejor traduccin, aunque sea buen espaol. Y otra cosa: si un autor escribe mal alemn, no es necesario escribir mal espaol. A veces el alemn en este libro no me suena bueno del todo, por ejemplo estas Zurechtrckungszge son verdaderamente grauenhaft. Adems a veces me parece que el alemn del libro que ests traduciendo ya no se habla hoy da de esta forma. Quieres hacer una traduccin moderna o prefieres escribir en un estilo antiguo? Esas son cosas a considerar, no?

Saludos
Hali

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Zurechtrckungszge
Autor: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Datum: 8. März 2012  00:15

Mira alekhine, el tuyo ya es el segundo caso que me encuentro aqu que no sabe alemn, que pide que le traduzcan cosas y a continuacin, cuando le dan las traducciones posibles, -siempre personas con dominio de las lenguas alemana y espaola acreditadsimo- se descubre que tienen ideas muy concretas y que aquello no es convincente, esto suena mejor de esta otra manera. A m me da igual, hace tiempo que paso de esos asuntos, pero te estars dando cuenta de que otras personas empiezan tambin a notar algo raro.
Y tus explicaciones suenan raras,
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Zurechtrckungszge
Autor: alekhine (---.Red-213-99-242.dynamicIP.rima-tde.net)
Datum: 8. März 2012  00:19

Claro, Hali, son textos de los aos 20 y 30 y aparte su autor no era nativo alemn. Eso dificulta la tarea.

Me gustara una traduccin correcta, ms bien moderna pero con sabor antiguo. O simplemente moderna. Pero que sea fiel a lo que quiso decir el escritor.

Saludos,
alekhine

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Zurechtrckungszge
Autor: Gaby (---.131.245.111.190.cps.com.ar)
Datum: 8. März 2012  12:11

Alekhine, entiendo que no es sencilla tu tarea. Un texto de los aos 20 y 30, de un autor cuya lengua nativa no es el alemn, idioma en el que est escrito el texto que ests traduciendo...vaya, vaya.

As y todo creo que sera ms "reconfortante y amigable", por ponerlo de alguna manera, que aceptes nuestras mil y una propuestas y luego encuentres vos la forma "ms bien moderna pero con un sabor antiguo" (????), cosa bastante complicada, pero bueno, ah no tengo experiencia.

Ponete en nuestro lugar, que nos devanamos los sesos y luego todo es objetado, por ms que sea una correcta traduccin. El resto, la adaptacin al idioma "moderno antiguo", debera ser tarea tuya. Estamos a disposicin para ayudar a traducir e interpretar toda consulta, pero por parte del consultante es lindo recibir un mnimo de crdito. S que enteders nuestra inquietud.

A seguir trabajando y suerte con tu traduccin.

Desde Buenos Aires, con 200% (!!)de humedad...qu asco!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Zurechtrckungszge
Autor: alekhine (---.Red-88-31-20.staticIP.rima-tde.net)
Datum: 8. März 2012  13:12

Yo no he negado nunca crdito (ni que fuera un Banco!), sino siempre me he mostrado agradecido por la ayuda. Otra cosa es que a veces pretenda "afinar" ms de lo normal y por eso busque alternativas, pero ello no supone objecin (ni reproche) a las propuestas. Si no se ha entendido as, pido disculpas.

Gracias a tod@s.

alekhine

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Zurechtrckungszge
Autor: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Datum: 8. März 2012  14:01

CITAR
Si no se ha entendido as, pido disculpas.
----
Gaby, est clarsimo que alekhine no nos ha entendido, as que tendremos que pedirle disculpas ;-)
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Lingua-Group