|
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen.
Diese Suche von Ihrer Webseite
|
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Zurechtrückungszüge |  | Autor: alekhine Datum: 7. März 2012 12:36
¿Alguien sabe como traducir esta palabra? La frase en la que aparece es:
"Zurechtrückungszüge" sind nun einmal meine Spezialität.
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Zurechtrückungszüge |  | Autor: Gaby Datum: 7. März 2012 12:46
zurechtrücken = acomodar / enderezar
zug = movimiento
Yo lo interpreto como "movimientos de acomodamiento / ajuste"
Los movimientos de ajuste son, después de todo, mi especialidad.
(sin garantía, esperemos a algún germanohablante para el habitual trabajo en equipo)
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Zurechtrückungszüge |  | Autor: Gaby Datum: 7. März 2012 13:10
Danke Al. Du, hast du meinen "post" in "Contactos" gesehen? (zu Nianmos Frage bzg. Heidelberg????)
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Zurechtrückungszüge |  | Autor: Al Medock Datum: 7. März 2012 13:58
Danke, jetzt hab ich sie gesehen und ich freue mich für dich und Nico!
Tschüss
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Zurechtrückungszüge |  | Autor: alekhine Datum: 7. März 2012 14:18
Muchas gracias, Gaby, quizá provisionalmente se pueda traducir como:
"Las jugadas de ajuste son, después de todo, mi especialidad".
Un saludo,
alekhine
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Zurechtrückungszüge |  | Autor: MarceloB Datum: 7. März 2012 15:10
Hola Alekhine!
Buscando esta palabrita encontré el porque de tu nick!!!
El único lugar que la encontré es en Mein System de Nimzowitch, luego en una versión en español la traducen como "jugada de ordenamiento".
Lo que puede Don Google!!!
Marcelo
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Zurechtrückungszüge |  | Autor: alekhine Datum: 7. März 2012 15:37
Hola Marcelo. Ah, ¿viene también esa palabra en Mein System? Gracias por decírmelo. De todas formas no me convence lo de "jugadas de ordenamiento". Las traducciones de Mein System al español son horribles, salvo una.
Saludos,
alekhine
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Zurechtrückungszüge |  | Autor: MarceloB Datum: 7. März 2012 16:13
Bajé la versión de Julio Ganzo. La traducción parece bastante "palabra a palabra", pero es solo una opinión neófita tanto en ajedrez como en alemán... jajaaa
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Zurechtrückungszüge |  | Autor: alekhine Datum: 7. März 2012 16:49
Ya, esa versión es bastante mala, la verdad.
Pero en la que se supone que es buena, la han traducido como "jugadas concebidas para poner la casa en orden". En fin...
Espero alguna versión convincente.
Saludos,
alekhine
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Zurechtrückungszüge |  | Autor: jordi picarol Datum: 7. März 2012 18:46
Versión o no versión. ¿A qué se refiere? ¿Qué quiere decir? ¿O es que tampoco se entiende la idea?
Saludos
Jordi
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Zurechtrückungszüge |  | Autor: Hali Datum: 7. März 2012 19:36
La palabra "Zurechtrückungszüge" no existe en alemán. Entonces se puede solamente interpretar, como Gaby lo ha hecho excelentemente.
Si en ajedrez se puede hablar de "jugadas concebidas para poner la casa en orden", ¿por qué no? Para mí es una imagen bastante clara: Son jugadas que arreglan algo que antes no estaba en orden.
Saludos
Hali
Mensaje editado (7 Mar. 12 22:31)
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Zurechtrückungszüge |  | Autor: jordi picarol Datum: 7. März 2012 20:18
Gracias Hali. Así lo veo muy claro. Ese es pues el concepto, la idea. ¿Qué es pues lo que alekhine ve de poco convincente?
Saludos
Jordi
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Zurechtrückungszüge |  | Autor: Gaby Datum: 7. März 2012 20:35
Zitat:
¿Qué es pues lo que alekhine ve de poco convincente?
Es habitual en Alekhine, creo yo. Suele no convencerse fácilmente :((
Hali, kleine Korrektur:
Zitat:
Son jugadas que arreglan algo que antes no era en orden
Son jugadas que arreglan algo que antes no ESTABA en orden.
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Zurechtrückungszüge |  | Autor: jordi picarol Datum: 7. März 2012 21:21
CITAR
Es habitual en Alekhine, creo yo. Suele no convencerse fácilmente
----
Es lo que yo encuentro raro, Gaby. Que no entienda el alemán, vale. Pero cuando le explican el significado tampoco lo encuentra convincente. Si el concepto, la idea es esa, según le explican y no le
convence...Bueno, él sabrá.
Saludos
Jordi
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Zurechtrückungszüge |  | Autor: Hali Datum: 7. März 2012 22:29
Vielen Dank, Gaby! Ich bin immer froh, wenn mich eine(r) verbessert. Ich werde es gleich oben ausbessern.
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Zurechtrückungszüge |  | Autor: alekhine Datum: 7. März 2012 23:03
Vielen Dank!
Intento normalmente lograr la traducción mejor posible, o más ajustada al original, por eso le suelo dar vueltas a las frases. Entiendo la idea pero una traducción fiel también es importante.
En este caso concreto "jugadas concebidas para poner la casa en orden" la veo una traducción muy libre, aparte de que eso no es un término ajedrecístico, aunque se capte la idea.
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Zurechtrückungszüge |  | Autor: Hali Datum: 8. März 2012 00:11
Ah, eso lo puedo entender. Sin embargo, una cosa está clara: una traducción literal no es necesariamente la mejor traducción, aunque sea buen español. Y otra cosa: si un autor escribe mal alemán, no es necesario escribir mal español. A veces el alemán en este libro no me suena bueno del todo, por ejemplo estas Zurechtrückungszüge son verdaderamente grauenhaft. Además a veces me parece que el alemán del libro que estás traduciendo ya no se habla hoy día de esta forma. ¿Quieres hacer una traducción moderna o prefieres escribir en un estilo antiguo? Esas son cosas a considerar, ¿no?
Saludos
Hali
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Zurechtrückungszüge |  | Autor: jordi picarol Datum: 8. März 2012 00:15
Mira alekhine, el tuyo ya es el segundo caso que me encuentro aquí que no sabe alemán, que pide que le traduzcan cosas y a continuación, cuando le dan las traducciones posibles, -siempre personas con dominio de las lenguas alemana y española acreditadísimo- se descubre que tienen ideas muy concretas y que aquello no es convincente, esto suena mejor de esta otra manera. A mí me da igual, hace tiempo que paso de esos asuntos, pero te estarás dando cuenta de que otras personas empiezan también a notar algo raro.
Y tus explicaciones suenan raras,
Saludos
Jordi
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Zurechtrückungszüge |  | Autor: alekhine Datum: 8. März 2012 00:19
Claro, Hali, son textos de los años 20 y 30 y aparte su autor no era nativo alemán. Eso dificulta la tarea.
Me gustaría una traducción correcta, más bien moderna pero con sabor antiguo. O simplemente moderna. Pero que sea fiel a lo que quiso decir el escritor.
Saludos,
alekhine
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Zurechtrückungszüge |  | Autor: Gaby Datum: 8. März 2012 12:11
Alekhine, entiendo que no es sencilla tu tarea. Un texto de los años 20 y 30, de un autor cuya lengua nativa no es el alemán, idioma en el que está escrito el texto que estás traduciendo...vaya, vaya.
Así y todo creo que sería más "reconfortante y amigable", por ponerlo de alguna manera, que aceptes nuestras mil y una propuestas y luego encuentres vos la forma "más bien moderna pero con un sabor antiguo" (????), cosa bastante complicada, pero bueno, ahí no tengo experiencia.
Ponete en nuestro lugar, que nos devanamos los sesos y luego todo es objetado, por más que sea una correcta traducción. El resto, la adaptación al idioma "moderno antiguo", debería ser tarea tuya. Estamos a disposición para ayudar a traducir e interpretar toda consulta, pero por parte del consultante es lindo recibir un mínimo de crédito. Sé que entederás nuestra inquietud.
A seguir trabajando y suerte con tu traducción.
Desde Buenos Aires, con 200% (!!)de humedad...qué asco!
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Zurechtrückungszüge |  | Autor: alekhine Datum: 8. März 2012 13:12
Yo no he negado nunca crédito (¡ni que fuera un Banco!), sino siempre me he mostrado agradecido por la ayuda. Otra cosa es que a veces pretenda "afinar" más de lo normal y por eso busque alternativas, pero ello no supone objeción (ni reproche) a las propuestas. Si no se ha entendido así, pido disculpas.
Gracias a tod@s.
alekhine
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Zurechtrückungszüge |  | Autor: jordi picarol Datum: 8. März 2012 14:01
CITAR
Si no se ha entendido así, pido disculpas.
----
Gaby, está clarísimo que alekhine no nos ha entendido, así que tendremos que pedirle disculpas ;-)
Saludos
Jordi
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
|
|