|
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen.
Diese Suche von Ihrer Webseite
|
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Nelkenlächeln |  | Autor: Miangar Datum: 7. März 2012 15:33
En otro cuento de P. Bischel:
Dann stellte er sie sich in einem Blumenladen vor, mit grüner Schürze und Nelkenlächeln.
Nelken - clavel, clavo (especia)
¿Qué clase de sonrisa es?
Un saludo, Miguel
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nelkenlächeln |  | Autor: Gaby Datum: 7. März 2012 15:49
Miguel, si está en un "Blumenladen" (florería), el autor está usando una metáfora para referirse a la sonrisa: dice: "con delantal verde y una sonrisa de clavel".
Saludos
Mensaje editado (7 Mar. 12 16:05)
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nelkenlächeln |  | Autor: alekhine Datum: 7. März 2012 15:58
Gaby, ¿se dice "florería" allá? En España decimos "floristería" más bien, al menos en mi tierra.
Pero sí, en el DRAE si busco "floristería" me pone:
1. f. florería.
¡Siempre se aprende algo!
Y también decimos la palabra "delantal". ¿Ha sido una errata al escribirla acabada en R o es un vocablo propio de América?
Mensaje editado (7 Mar. 12 16:07)
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nelkenlächeln |  | Autor: Al Medock Datum: 7. März 2012 16:00
Miguel, jamás he oído esta palabra!
Pero mira esta ilustración:
Pues tiene que ser una sonrisa alegre, creo.
Saludos
Nachricht editiert (7. März 2012 16:11)
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nelkenlächeln |  | Autor: Gaby Datum: 7. März 2012 16:07
Alekhine, lo de "delantaR" en lugar de "delantaL" por supuesto que fue un error de tipeo. Ya lo corregí.
Y lo de florería vs. floristería, bueno, un ejemplo más (véase mi post llamado "que difícil es aprender el español", jaja).
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nelkenlächeln |  | Autor: MarceloB Datum: 7. März 2012 16:07
Miguel,
googleando apareció esa foto
http://www.fotocommunity.de/pc/pc/display/18673656
seguramente es una metáfora aplicable a las flores de nuestro foro... (me estoy reconciliando con Gaby!!! :))
Floridos y sonrientes saludos
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nelkenlächeln |  | Autor: anthony Datum: 7. März 2012 16:12
Hola Miguel,
solamente para completar la frase de Gaby, he aquí la traducción correcta:
Dann stellte er sie sich in einem Blumenladen vor, mit grüner Schürze und Nelkenlächeln.
Entonces se presentó en una floristería, con delantal verde y una sonrisa de clavel
Saludos
Nachricht editiert (7. März 2012 16:58)
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nelkenlächeln |  | Autor: Gaby Datum: 7. März 2012 16:22
Zitat:
seguramente es una metáfora aplicable a las flores de nuestro foro... (me estoy reconciliando con Gaby!!! :))
Jeje...gracias Marcelo, recibido...y no podría enojarme con vos!!!
Zitat:
Entonces se presentó en una floristería, con delantar verde y una sonrisa de clavel
Tonerl, jetzt musst du auch den Fehler (Tippfehler) korrigieren, den ich zuerst gemacht habe. Es heisst "delantaL" (siehe post von Alekhine).
Saludos a ambos!
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nelkenlächeln |  | Autor: Miangar Datum: 7. März 2012 16:34
Gracias a todos (y todas -para que no se enfaden los del lenguaje antisexista-).
Saludos. Miguel
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nelkenlächeln |  | Autor: Hali Datum: 7. März 2012 17:43
Jetzt habe ich eine Frage an die Hispanohablantes:
Zitat:
Dann stellte er sie sich in einem Blumenladen vor...
Entonces se presentó en una floristería, con delantal verde y una sonrisa de clavel
Ich hätte jetzt geschrieben ...se la imaginó...
Also, in seiner Phantasie / Vorstellung war sie in einem Blumenladen mit grüner Schürze und Nelkenlächeln
Ist "presentarse" denn in diesem Sinn das Gleiche? Ich dachte immer, presentarse sei "sich vorstellen" im Sinne von "sich mit jemandem bekannt machen". Das ist aber in dem deutschen Text hier nicht gemeint.
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nelkenlächeln |  | Autor: anthony Datum: 7. März 2012 17:52
wegen Irrtum Büro geschlossen, jajaja ;-)))))))))
Macht nix Hali, das wird nicht das letzt Mal sein, dass ich mich irre !
Nachricht editiert (7. März 2012 18:30)
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nelkenlächeln |  | Autor: Gaby Datum: 7. März 2012 17:56
Du hast wieder mal total Recht, Hali, ich habe gar nicht darauf geachtet.
Dann stellte er sie sich in einem Blumenladen vor...
Entonces se la imaginó en una forería / floristería, con.....
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nelkenlächeln |  | Autor: Gaby Datum: 7. März 2012 18:01
Vamos de nuevo:
Dann stellte er sie sich in einem Blumenladen vor, mit grüner Schürze und Nelkenlächeln.
Er (xx) stellt sich vor SIE (eine Dame, das Mädchen) sei in einem Blumenladen, mit grüner Schürze...etc.
Dann = entonces
stellte er SIE sich vor = se la imaginó
ER befindet sich NICHT im Blumenladen, sondern, ER stellt sich vor, SIE sei im Blumenladen.
Se entiende?
Mensaje editado (7 Mar. 12 18:08)
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nelkenlächeln |  | Autor: anthony Datum: 7. März 2012 18:06
Jau Mafalda,
se entiende !!!
Se habría de leerlo un poco mejor, nada más ;-))))
Nachricht editiert (7. März 2012 18:23)
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nelkenlächeln |  | Autor: Miangar Datum: 7. März 2012 20:03
Tienes razón, Hali,
"vorstellen" puede traducirse por "presentar" y "representar":
Una traducción literal:
Entonces él se la representó en una floristería con un delantal verde y una sonrisa de clavel.
Un saludo,
Miguel
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nelkenlächeln |  | Autor: Hali Datum: 7. März 2012 22:39
Miguel, ¿hay una diferencia entre "imaginarse" y "representarse"? Para un alemán "representar - repräsentieren" es totalmente otra cosa, no tiene nada que ver con la imaginación.
Saludos
Hali
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nelkenlächeln |  | Autor: alekhine Datum: 7. März 2012 23:18
representar. (Del latín repraesentāre).
1. tr. Hacer presente algo con palabras o figuras que la imaginación retiene. U. t. c. prnl.
Die Welt als Wille und Vorstellung: El mundo como voluntad y representación (Schopenhauer).
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nelkenlächeln |  | Autor: Miangar Datum: 8. März 2012 00:52
Hola Hali, creo que aparte de su origen latino común "representar" no es totalmente equivalente a "repräsentieren" y tiene un significado más amplio. En el diccionario bastante grueso que tengo de Alemán-Español “repräsentieren” solo da la traducción “representar”, pero en el diccionario Español-Alemán, da estos significados para “representar” y algunos otros de los que no encuentro ejemplos:
Dieses Bild stellt meine Mutter dar.
Este cuadro representa a mi madre.
Sein Benehmen stellt eine Beleidigung dar.
Su comportamiento representa un insulto.
Ich stelle mir den neuen Chef vor. (Ich denke darüber nach, wie er wohl sein wird. Ich mache mir ein Bild in der Phantasie.)
Me he representado al nuevo jefe. (Me he imaginado, cómo será)
Pero
Ich stelle mich dem neuem Chef vor. (Ich sage ihm, wer ich bin. Auch: Ich besuche ihn zum ersten Mal)
Me he presentado al nuevo jefe. (Le he dicho quien soy)
Herr Schmidt vertritt die Firma Beyer.
El Sr. Schmidt representa la empresa Beyer.
Könntest du mir bei der Sitzung vertreten?
¿Podrías representarme en la reunión?
In der Zeitung ist ein Modell des neuen Theaters abgebildet. (In der Zeitung ist ein Bild davon.)
En el diario se ha representado un modelo del nuevo teatro.
Er ist nicht so alt, wie er ausieht.
No es tan viejo, como representa.
Der Schauspieler stellt den Faust dar.
El actor representa el Fausto.
Im Schauspielhaus wird Goethes „Faust“ aufgeführt.
En el teatro representan el Fausto de Goethe.
Der Schauspieler spielt seine Rolle gut.
El actor representa su papel bien.
Das spielt keine Rolle.
Esto no representa nada.
Er spielt den großen Mann. (Er tut, als ob er ein bedeutunder Mann wäre.)
Representa al gran hombre. (Hace como si fuera un hombre importante.)
Y sobre el teatro no puedo dejar de decir que en castellano, tanto en sentido literal como figurado, los actores “tienen un papel”, “hacen un papel”, o “representan un papel” y nunca “juegan un papel, un rollo, y menos un rol”, que son galicismos, o anglicismos que infestan, atufan y enturbian el castellano.
Un saludo,
Miguel.
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nelkenlächeln |  | Autor: Miangar Datum: 8. März 2012 01:21
El verbo "sich vorstellen" claro que puede traducirse por "imaginarse", y en algún caso será su única traducción plausible.
Ejemplo:
¡Stellen Sie sich vor! = ¡Imagínese!
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nelkenlächeln |  | Autor: amigo Datum: 8. März 2012 02:30
Zitat:
¡Stellen Sie sich vor! = ¡Imagínese!
Claro con gusto. Yo soy Mau(rizio) de México. Al menos eso me imagino. No creo en el matrimonio, el que es una forma de tratar de asegurarse amor eterno hasta que la m(s)uerte os separe. "Amor eterno" es una famosa canción.
-Kann sie an(gemacht werden)?
-No, imbécil: can-ci-ón.
Schoppen, hau ab! (Schopenhauer)
___________
Norm, Regel, Ruhe und Ordnung, Strafe, Norm, Regel, Ruhe und Ordnung, Strafe,...
Mensaje editado (8 Mar. 12 02:31)
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nelkenlächeln |  | Autor: Hali Datum: 8. März 2012 13:47
Nix da, Mau(rizio) aus Mexiko! Die Überschrift zu dieser Antwort hätte heißen müssen
Stellen Sie sich vor!
¡Preséntese!
Claro con gusto. Yo soy Mau(rizio) de México....
Pero si te imaginas que creo que eres Mau(rizio) de Mexiko, te equivocas. ;-)) Es sei denn, Du bildest Dir das wirklich ein. Hmmmm! Auweia!
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nelkenlächeln |  | Autor: AlfonsII Datum: 8. März 2012 16:52
Zitat:
Die Welt als Wille und Vorstellung: El mundo como voluntad y representación (Schopenhauer).
alekhine, la traducción del título de los libros de Schopenhauer es indudablemente correcto. No obstante pocas personas sin educación filosófica podrían explicar el sentido de ello. Para comprenderlo he leído unas páginas en estos libros. Por eso entiendo el sentido como sigue:
El mundo como representación es el mundo que observamos por nuestros cincos sentidos. Schopenhauer afirma que para el ser humano no es posible comprender el mundo por antonomasia.
El mundo como voluntad es el mundo de nuestros pensamientos, el mundo de las asociaciones. Una parte de ello es el mundo de nuestra imaginación.
Saludos
Alfons
Fuente:
Volumen 1 Die Welt als Wille und Vorstellung. erster Band, Leipzig, Brockhaus 1819.
Volumen 2 Die Welt als Wille und Vorstellung. zweiter Band, Leipzig, Brockhaus 1859.
Unas declaraciones
(1), pagina 4
Keine Wahrheit ist also gewisser, von allen andern unabhängiger und eines Beweises weniger bedürftig, als diese, dass alles, was für die Erkenntnis da ist, also die ganze Welt, nur Objekt in Beziehung auf das Subjekt ist, Anschauung des Anschauenden, mit einem Wort: Vorstellung.
Alles, was irgend zur Welt gehört und gehören kann, ist unausweichbar mit dieser Bedingtheit durch das Subjekt behaftet, und ist nur für das Subjekt da. Die Welt als Vorstellung.
(2), pagina 145
So wenig ein Körper ohne Ursache in Bewegung geraten kann, ist es möglich, dass ein Gedanke ohne Anlass ins Bewusstsein trete. Dieser Anlass ist nun entweder ein äußerer, also ein Eindruck auf seine Sinne; oder ein innerer, also selbst wieder ein Gedanke, der einen andern herbeiführt, vermöge der Assoziation.
pagina 149
Was aber die Gedankenassoziation selbst... in Tätigkeit versetzt, ist, in letzter Instanz, oder im Geheimen unsers Innern, der Wille, welcher seinen Diener, den Intellekt antreibt, nach Maßgabe seiner Kräfte, Gedanken an Gedanken zu reihen, das Ähnliche, das Gleichzeitige zurückzurufen, Gründe und Folgen zu erkennen: denn im Interesse des Willens liegt, dass überhaupt gedacht werde, damit man möglichst orientiert sei, für alle vorkommenden Fälle. Daher ist die Gestalt des Satzes vom Grunde, welche die Gedankenassoziation beherrscht und tätig hält, im letzten Grunde, das Gesetz der Motivation, weil das, was das Sensorium lenkt und es bestimmt, in dieser oder jener Richtung, der Analogie, oder sonstigen Gedankenassoziationen, nachzugehen, der Wille des denkenden Subjekts ist.
Nachricht editiert (8. März 2012 17:40)
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nelkenlächeln |  | Autor: Hali Datum: 8. März 2012 23:35
Hallo Miguel!
Aus irgendeinem Grund ließ DIX keine "Post" mehr durch. Drum erst die späte Antwort:
Vielen Dank für diese ausführlichen Beispiele zu "representar". Natürlich kann man auch im Deutschen "repräsentieren" in verschiedenen Bedeutungen finden. Allerdings ist EINE spanische Bedeutung nicht dabei: sich ein Bild in der Phantasie machen.
Aus dem DWDS:
repräsentieren
1. etw. darstellen, etw. vertreten:
diese Verlautbarung repräsentiert den Standpunkt der Regierung;
Einige [Anthologien] reichen mit ihren Gedichten bzum Wessobrunner Gebet zurück, die meisten behaupten, unser Jahrhundert zu repräsentieren;
diese Kunstsammlung repräsentiert einen bedeutenden materiellen Wert;
in diesem Stück repräsentiert (verkörpert) N den Typ des skrupellosen Geschäftemachers
2. würdig und eindrucksvoll auftreten, Lebensart zeigen:
sie versteht zu repräsentieren
Aus Woxikon:
Bedeutung: vertreten
[Verb]
auftreten für, vorstellen, ausdrücken, sein, an die Stelle treten, stellvertretend tätig sein, stellvertretend anwesend sein, Vertreter sein,
Bedeutung: wert sein,
ausmachen, bedeuten, darstellen, stehen für, verkörpern, einen Wert haben von
Bedeutung: mit Würde auftreten
erscheinen für, etwas darstellen, etwas hermachen, glänzen, eine gute Figur machen, Lebensart zeigen
Bedeutung: erscheinen für, auftreten für
vertreten, einspringen, auftreten, erscheinen
Wie Du siehst, Miguel, nirgendwo so etwas Ähnliches wie
Zitat:
Ich stelle mir den neuen Chef vor. (Ich denke darüber nach, wie er wohl sein wird. Ich mache mir ein Bild in der Phantasie.)
Me he representado al nuevo jefe. (Me he imaginado, cómo será)
Nochmals vielen Dank! Ich werde das Ganze in mein Schatzkästlein (Word-Dokument mit allem Wichtigen) eintragen.
Saludos
Hali
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nelkenlächeln |  | Autor: amigo Datum: 9. März 2012 03:15
Zitat:
Pero si te imaginas que creo que eres Mau(rizio) de Mexiko, te equivocas. ;-)) Es sei denn, Du bildest Dir das wirklich ein. Hmmmm! Auweia!
¿Y eso a tí que te importa Hali? ¿Si soy o no soy? ¿Por qué me tienes que atacar sobre algo IRRELEVANTE? Hice una corrección (sobre sich vorstellen) a lo que creo era una traducción no correcta de un forista; y lo hice a mi estilo usual de siempre, de años acá.
Guárdate tus apreciaciones negativas sobre mí para tí misma, déjame participar cuando pueda y como pueda en paz
Maurizio
___________
Norm, Regel, Ruhe und Ordnung, Strafe, Norm, Regel, Ruhe und Ordnung, Strafe,...
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nelkenlächeln |  | Autor: Hali Datum: 9. März 2012 14:51
Zitat:
Hice una corrección (sobre sich vorstellen) a lo que creo era una traducción no correcta de un forista
Aber Mau!
Daß das eine Korrektur war, habe ich nicht erkannt, teilweise auch wohl nicht verstanden.
MEINE Antwort wiederum war überhaupt keine negative Kritik, sondern ich wollte klarmachen, daß ich den Unterschied zwischen ¡Imagínese! und ¡Preséntese! verstanden habe, denn Du hast Dich doch in Deinem Beitrag vorgestellt (presentarse), oder nicht? (Yo soy Mau(rizio) de México.)
Danach wollte ich zeigen, daß ich "imaginarse" richtig anwende und habe es ähnlich wie Du, scherzhaft gemeint. Wieso fühlst Du Dich angegriffen? Jeder weiß doch, daß Mau(rizio) nicht Dein richtiger Name ist. In diesem Sinne war auch meine Bemerkung nur scherzhaft: Falls Du selber denkst, Du seiest Maurizio, dann ist es schlimm bestellt um Dich.
Daß Du mich derartig mißverstehen konntest, macht mich traurig, denn soweit solltest Du mich mittlerweile kennen. Die Lehre, die ich daraus ziehe, ist, daß ich es besser bleiben lasse, auf spanisch Scherze zu machen.
Wenn ich Deinen letzten Satz richtig verstanden habe, soll ich Dich in Frieden lassen. Nun ja. So sei es denn.
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nelkenlächeln |  | Autor: amigo Datum: 9. März 2012 15:12
Zitat:
Jeder weiß doch, daß Mau(rizio) nicht Dein richtiger Name ist
Woher weisst Du das?
Du kennst mich persönlich nicht.
___________
Norm, Regel, Ruhe und Ordnung, Strafe, Norm, Regel, Ruhe und Ordnung, Strafe,...
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nelkenlächeln |  | Autor: Hali Datum: 9. März 2012 17:46
Zitat:
Du kennst mich persönlich nicht.
Natürlich nicht. Aber man pflegt sich hier unter einem Alias einzuloggen. Das ist normal. Erzähl mir nicht, Du seiest (in dieser Hinsicht) nicht normal!
Du kennst mich persönlich auch nicht, aber Du solltest mich genug kennen, um zu wissen, daß ein Satz mit einem Smiley am Ende niemals ein Angriff negativer Art ist.
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nelkenlächeln |  | Autor: Gaby Datum: 9. März 2012 17:51
Ooooohhh...nix NelkenLÄCHELN mehr. Wie schade.
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nelkenlächeln |  | Autor: amigo Datum: 10. März 2012 03:19
Du hast meine Frage gar nicht beantwortet und zwar woher du so sicher bist, dass ich nicht Maurizio heisse. Wieso jeder, meinst du, weisst es, deiner Meinung nach.
Te escudas en lo del alias para escaparte de tu "metida de patas" Hali. No soy tonto.
Langsam es ist mir schon alles klar, was los ist. Tja. Egal. Weder du noch sie bedeutet nichts in meinem Leben.
Und immerhin bin ich decepcionado, muy decepcionado...
Maurizio
___________
Norm, Regel, Ruhe und Ordnung, Strafe, Norm, Regel, Ruhe und Ordnung, Strafe,...
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nelkenlächeln |  | Autor: Hali Datum: 10. März 2012 13:23
Mau, por favor, lee lo que he escrito más de una vez: mis frases estaban bromas para demostrar que he entendido la diferencia entre imaginarse y (re)presentarse. Terminando una frase con un smiley significa que no tomes el contenido en serio. NO TE HE ATACADO NUNCA. Es más bien lo contrario: tú me has atacado a mí. Si el contenido de mis frases te ha decepcionado, lo siento. No las escribí con mala intención. Pero que tú piensas tan mal de mí, me decepciona más de lo que puedes imaginarte. Si eres Mau o seas quien seas, no tiene nada que ver con ese tema y es totalmente irrelvante. Nosotros aquí en el DIX tenemos casi todos nicks, así como tú probablemente también. Und das weiß JEDER.
Saludos
Hali
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nelkenlächeln |  | Autor: Al Medock Datum: 10. März 2012 14:44
Mau, es wäre schade wenn eure bisher so gute Beziehung an einem Missverständnis zerbrechen würde!!
Nachdem ich Hali und auch dich, jetzt schon beinahe 5 Jahre kenne, erlaube ich es mir, mich in euren Disput einzumischen und möchte noch folgendes hinzufügen: Ich würde für die Aufrichtigkeit von Hali meine Hand ins Feuer legen!
Saludos
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nelkenlächeln |  | Autor: Al Medock Datum: 12. März 2012 00:00
Mau, du hast vor langer Zeit einmal versucht mir zu helfen und so etwas vergesse ich nicht und jetzt habe ich versucht dir zu helfen, aber das ist mir wohl nicht gelungen, und das tut mir weh, sehr weh!!
Saludos
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nelkenlächeln |  | Autor: amigo Datum: 12. März 2012 14:43
Claro que me has ayudado Al, lo cual aprecio mucho. Mi molestia no es contigo!
Saludos afectuosos a Viena!
Mau
___________
Norm, Regel, Ruhe und Ordnung, Strafe, Norm, Regel, Ruhe und Ordnung, Strafe,...
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nelkenlächeln |  | Autor: Al Medock Datum: 12. März 2012 21:46
Danke Mau, dass du meine arme Seele entlastet hast!
Saludos afectuosos a Mexico!
Mach´s gut!
Al
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
|
|