DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - bersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: Deutsch-Spanisch Wörterbuch, Online Wrterbuch Spanisch fr Spanisch-Englisch und Englisch-Spanisch bersetzungen , Deutsch-Englisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Nelkenlcheln
Autor: Miangar (---.158.245.153.dyn.user.ono.com)
Datum: 7. März 2012  15:33

En otro cuento de P. Bischel:

Dann stellte er sie sich in einem Blumenladen vor, mit grner Schrze und Nelkenlcheln.

Nelken - clavel, clavo (especia)

Qu clase de sonrisa es?

Un saludo, Miguel

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nelkenlcheln
Autor: Gaby (---.131.245.111.190.cps.com.ar)
Datum: 7. März 2012  15:49

Miguel, si est en un "Blumenladen" (florera), el autor est usando una metfora para referirse a la sonrisa: dice: "con delantal verde y una sonrisa de clavel".

Saludos



Mensaje editado (7 Mar. 12  16:05)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nelkenlcheln
Autor: alekhine (---.Red-88-29-177.staticIP.rima-tde.net)
Datum: 7. März 2012  15:58

Gaby, se dice "florera" all? En Espaa decimos "floristera" ms bien, al menos en mi tierra.

Pero s, en el DRAE si busco "floristera" me pone:
1. f. florera.

Siempre se aprende algo!

Y tambin decimos la palabra "delantal". Ha sido una errata al escribirla acabada en R o es un vocablo propio de Amrica?



Mensaje editado (7 Mar. 12  16:07)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nelkenlcheln
Autor: _Al_Medock_ (---.10.11.vie.surfer.at)
Datum: 7. März 2012  16:00

Miguel, jams he odo esta palabra!
Pero mira esta ilustracin:


Pues tiene que ser una sonrisa alegre, creo.

Saludos



Nachricht editiert (7. März 2012  16:11)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nelkenlcheln
Autor: Gaby (---.131.245.111.190.cps.com.ar)
Datum: 7. März 2012  16:07

Alekhine, lo de "delantaR" en lugar de "delantaL" por supuesto que fue un error de tipeo. Ya lo correg.

Y lo de florera vs. floristera, bueno, un ejemplo ms (vase mi post llamado "que difcil es aprender el espaol", jaja).

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nelkenlcheln
Autor: MarceloB (---.186-110-111.telecom.net.ar)
Datum: 7. März 2012  16:07

Miguel,
googleando apareci esa foto

http://www.fotocommunity.de/pc/pc/display/18673656

seguramente es una metfora aplicable a las flores de nuestro foro... (me estoy reconciliando con Gaby!!! :))

Floridos y sonrientes saludos

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nelkenlcheln
Autor: anthony (---.adsl.alicedsl.de)
Datum: 7. März 2012  16:12

Hola Miguel,

solamente para completar la frase de Gaby, he aqu la traduccin correcta:


Dann stellte er sie sich in einem Blumenladen vor, mit grner Schrze und Nelkenlcheln.
Entonces se present en una floristera, con delantal verde y una sonrisa de clavel

Saludos



Nachricht editiert (7. März 2012  16:58)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nelkenlcheln
Autor: Gaby (---.131.245.111.190.cps.com.ar)
Datum: 7. März 2012  16:22

Zitat:

seguramente es una metfora aplicable a las flores de nuestro foro... (me estoy reconciliando con Gaby!!! :))


Jeje...gracias Marcelo, recibido...y no podra enojarme con vos!!!

Zitat:

Entonces se present en una floristera, con delantar verde y una sonrisa de clavel


Tonerl, jetzt musst du auch den Fehler (Tippfehler) korrigieren, den ich zuerst gemacht habe. Es heisst "delantaL" (siehe post von Alekhine).

Saludos a ambos!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nelkenlcheln
Autor: Miangar (---.158.245.153.dyn.user.ono.com)
Datum: 7. März 2012  16:34

Gracias a todos (y todas -para que no se enfaden los del lenguaje antisexista-).

Saludos. Miguel

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nelkenlcheln
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Datum: 7. März 2012  17:43

Jetzt habe ich eine Frage an die Hispanohablantes:

Zitat:

Dann stellte er sie sich in einem Blumenladen vor...
Entonces se present en una floristera, con delantal verde y una sonrisa de clavel


Ich htte jetzt geschrieben ...se la imagin...
Also, in seiner Phantasie / Vorstellung war sie in einem Blumenladen mit grner Schrze und Nelkenlcheln

Ist "presentarse" denn in diesem Sinn das Gleiche? Ich dachte immer, presentarse sei "sich vorstellen" im Sinne von "sich mit jemandem bekannt machen". Das ist aber in dem deutschen Text hier nicht gemeint.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nelkenlcheln
Autor: anthony (---.adsl.alicedsl.de)
Datum: 7. März 2012  17:52

wegen Irrtum Bro geschlossen, jajaja ;-)))))))))

Macht nix Hali, das wird nicht das letzt Mal sein, dass ich mich irre !



Nachricht editiert (7. März 2012  18:30)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nelkenlcheln
Autor: Gaby (---.131.245.111.190.cps.com.ar)
Datum: 7. März 2012  17:56

Du hast wieder mal total Recht, Hali, ich habe gar nicht darauf geachtet.

Dann stellte er sie sich in einem Blumenladen vor...
Entonces se la imagin en una forera / floristera, con.....

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nelkenlcheln
Autor: Gaby (---.131.245.111.190.cps.com.ar)
Datum: 7. März 2012  18:01

Vamos de nuevo:

Dann stellte er sie sich in einem Blumenladen vor, mit grner Schrze und Nelkenlcheln.

Er (xx) stellt sich vor SIE (eine Dame, das Mdchen) sei in einem Blumenladen, mit grner Schrze...etc.

Dann = entonces
stellte er SIE sich vor = se la imagin

ER befindet sich NICHT im Blumenladen, sondern, ER stellt sich vor, SIE sei im Blumenladen.

Se entiende?



Mensaje editado (7 Mar. 12  18:08)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nelkenlcheln
Autor: anthony (---.adsl.alicedsl.de)
Datum: 7. März 2012  18:06

Jau Mafalda,

se entiende !!!

Se habra de leerlo un poco mejor, nada ms ;-))))



Nachricht editiert (7. März 2012  18:23)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nelkenlcheln
Autor: Miangar (---.158.245.153.dyn.user.ono.com)
Datum: 7. März 2012  20:03

Tienes razn, Hali,
"vorstellen" puede traducirse por "presentar" y "representar":

Una traduccin literal:

Entonces l se la represent en una floristera con un delantal verde y una sonrisa de clavel.

Un saludo,
Miguel

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nelkenlcheln
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Datum: 7. März 2012  22:39

Miguel, hay una diferencia entre "imaginarse" y "representarse"? Para un alemn "representar - reprsentieren" es totalmente otra cosa, no tiene nada que ver con la imaginacin.
Saludos
Hali

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nelkenlcheln
Autor: alekhine (---.Red-213-99-242.dynamicIP.rima-tde.net)
Datum: 7. März 2012  23:18

representar. (Del latn repraesentāre).
1. tr. Hacer presente algo con palabras o figuras que la imaginacin retiene. U. t. c. prnl.

Die Welt als Wille und Vorstellung: El mundo como voluntad y representacin (Schopenhauer).

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nelkenlcheln
Autor: Miangar (---.158.245.153.dyn.user.ono.com)
Datum: 8. März 2012  00:52

Hola Hali, creo que aparte de su origen latino comn "representar" no es totalmente equivalente a "reprsentieren" y tiene un significado ms amplio. En el diccionario bastante grueso que tengo de Alemn-Espaol reprsentieren solo da la traduccin representar, pero en el diccionario Espaol-Alemn, da estos significados para representar y algunos otros de los que no encuentro ejemplos:


Dieses Bild stellt meine Mutter dar.
Este cuadro representa a mi madre.

Sein Benehmen stellt eine Beleidigung dar.
Su comportamiento representa un insulto.

Ich stelle mir den neuen Chef vor. (Ich denke darber nach, wie er wohl sein wird. Ich mache mir ein Bild in der Phantasie.)
Me he representado al nuevo jefe. (Me he imaginado, cmo ser)
Pero
Ich stelle mich dem neuem Chef vor. (Ich sage ihm, wer ich bin. Auch: Ich besuche ihn zum ersten Mal)
Me he presentado al nuevo jefe. (Le he dicho quien soy)


Herr Schmidt vertritt die Firma Beyer.
El Sr. Schmidt representa la empresa Beyer.

Knntest du mir bei der Sitzung vertreten?
Podras representarme en la reunin?

In der Zeitung ist ein Modell des neuen Theaters abgebildet. (In der Zeitung ist ein Bild davon.)
En el diario se ha representado un modelo del nuevo teatro.

Er ist nicht so alt, wie er ausieht.
No es tan viejo, como representa.

Der Schauspieler stellt den Faust dar.
El actor representa el Fausto.

Im Schauspielhaus wird Goethes Faust aufgefhrt.
En el teatro representan el Fausto de Goethe.

Der Schauspieler spielt seine Rolle gut.
El actor representa su papel bien.

Das spielt keine Rolle.
Esto no representa nada.

Er spielt den groen Mann. (Er tut, als ob er ein bedeutunder Mann wre.)
Representa al gran hombre. (Hace como si fuera un hombre importante.)

Y sobre el teatro no puedo dejar de decir que en castellano, tanto en sentido literal como figurado, los actores tienen un papel, hacen un papel, o representan un papel y nunca juegan un papel, un rollo, y menos un rol, que son galicismos, o anglicismos que infestan, atufan y enturbian el castellano.

Un saludo,
Miguel.



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nelkenlcheln
Autor: Miangar (---.158.245.153.dyn.user.ono.com)
Datum: 8. März 2012  01:21

El verbo "sich vorstellen" claro que puede traducirse por "imaginarse", y en algn caso ser su nica traduccin plausible.
Ejemplo:
Stellen Sie sich vor! = Imagnese!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nelkenlcheln
Autor: _amigo_ (201.191.160.---)
Datum: 8. März 2012  02:30

Zitat:

Stellen Sie sich vor! = Imagnese!

Claro con gusto. Yo soy Mau(rizio) de Mxico. Al menos eso me imagino. No creo en el matrimonio, el que es una forma de tratar de asegurarse amor eterno hasta que la m(s)uerte os separe. "Amor eterno" es una famosa cancin.
-Kann sie an(gemacht werden)?
-No, imbcil: can-ci-n.

Schoppen, hau ab! (Schopenhauer)

___________
Norm, Regel, Ruhe und Ordnung, Strafe, Norm, Regel, Ruhe und Ordnung, Strafe,...

Mensaje editado (8 Mar. 12  02:31)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nelkenlcheln
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Datum: 8. März 2012  13:47

Nix da, Mau(rizio) aus Mexiko! Die berschrift zu dieser Antwort htte heien mssen
Stellen Sie sich vor!
Presntese!
Claro con gusto. Yo soy Mau(rizio) de Mxico....

Pero si te imaginas que creo que eres Mau(rizio) de Mexiko, te equivocas. ;-)) Es sei denn, Du bildest Dir das wirklich ein. Hmmmm! Auweia!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nelkenlcheln
Autor: AlfonsII (---.dip.t-dialin.net)
Datum: 8. März 2012  16:52

Zitat:

Die Welt als Wille und Vorstellung: El mundo como voluntad y representacin (Schopenhauer).

alekhine, la traduccin del ttulo de los libros de Schopenhauer es indudablemente correcto. No obstante pocas personas sin educacin filosfica podran explicar el sentido de ello. Para comprenderlo he ledo unas pginas en estos libros. Por eso entiendo el sentido como sigue:

El mundo como representacin es el mundo que observamos por nuestros cincos sentidos. Schopenhauer afirma que para el ser humano no es posible comprender el mundo por antonomasia.

El mundo como voluntad es el mundo de nuestros pensamientos, el mundo de las asociaciones. Una parte de ello es el mundo de nuestra imaginacin.

Saludos
Alfons

Fuente:
Volumen 1 Die Welt als Wille und Vorstellung. erster Band, Leipzig, Brockhaus 1819.
Volumen 2 Die Welt als Wille und Vorstellung. zweiter Band, Leipzig, Brockhaus 1859.

Unas declaraciones
(1), pagina 4
Keine Wahrheit ist also gewisser, von allen andern unabhngiger und eines Beweises weniger bedrftig, als diese, dass alles, was fr die Erkenntnis da ist, also die ganze Welt, nur Objekt in Beziehung auf das Subjekt ist, Anschauung des Anschauenden, mit einem Wort: Vorstellung.
Alles, was irgend zur Welt gehrt und gehren kann, ist unausweichbar mit dieser Bedingtheit durch das Subjekt behaftet, und ist nur fr das Subjekt da. Die Welt als Vorstellung.

(2), pagina 145
So wenig ein Krper ohne Ursache in Bewegung geraten kann, ist es mglich, dass ein Gedanke ohne Anlass ins Bewusstsein trete. Dieser Anlass ist nun entweder ein uerer, also ein Eindruck auf seine Sinne; oder ein innerer, also selbst wieder ein Gedanke, der einen andern herbeifhrt, vermge der Assoziation.

pagina 149
Was aber die Gedankenassoziation selbst... in Ttigkeit versetzt, ist, in letzter Instanz, oder im Geheimen unsers Innern, der Wille, welcher seinen Diener, den Intellekt antreibt, nach Magabe seiner Krfte, Gedanken an Gedanken zu reihen, das hnliche, das Gleichzeitige zurckzurufen, Grnde und Folgen zu erkennen: denn im Interesse des Willens liegt, dass berhaupt gedacht werde, damit man mglichst orientiert sei, fr alle vorkommenden Flle. Daher ist die Gestalt des Satzes vom Grunde, welche die Gedankenassoziation beherrscht und ttig hlt, im letzten Grunde, das Gesetz der Motivation, weil das, was das Sensorium lenkt und es bestimmt, in dieser oder jener Richtung, der Analogie, oder sonstigen Gedankenassoziationen, nachzugehen, der Wille des denkenden Subjekts ist.



Nachricht editiert (8. März 2012  17:40)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nelkenlcheln
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Datum: 8. März 2012  23:35

Hallo Miguel!
Aus irgendeinem Grund lie DIX keine "Post" mehr durch. Drum erst die spte Antwort:

Vielen Dank fr diese ausfhrlichen Beispiele zu "representar". Natrlich kann man auch im Deutschen "reprsentieren" in verschiedenen Bedeutungen finden. Allerdings ist EINE spanische Bedeutung nicht dabei: sich ein Bild in der Phantasie machen.

Aus dem DWDS:
reprsentieren
1. etw. darstellen, etw. vertreten:
diese Verlautbarung reprsentiert den Standpunkt der Regierung;
Einige [Anthologien] reichen mit ihren Gedichten bzum Wessobrunner Gebet zurck, die meisten behaupten, unser Jahrhundert zu reprsentieren;
diese Kunstsammlung reprsentiert einen bedeutenden materiellen Wert;
in diesem Stck reprsentiert (verkrpert) N den Typ des skrupellosen Geschftemachers

2. wrdig und eindrucksvoll auftreten, Lebensart zeigen:
sie versteht zu reprsentieren

Aus Woxikon:
Bedeutung: vertreten
[Verb]
auftreten fr, vorstellen, ausdrcken, sein, an die Stelle treten, stellvertretend ttig sein, stellvertretend anwesend sein, Vertreter sein,

Bedeutung: wert sein,
ausmachen, bedeuten, darstellen, stehen fr, verkrpern, einen Wert haben von

Bedeutung: mit Wrde auftreten
erscheinen fr, etwas darstellen, etwas hermachen, glnzen, eine gute Figur machen, Lebensart zeigen

Bedeutung: erscheinen fr, auftreten fr
vertreten, einspringen, auftreten, erscheinen


Wie Du siehst, Miguel, nirgendwo so etwas hnliches wie
Zitat:

Ich stelle mir den neuen Chef vor. (Ich denke darber nach, wie er wohl sein wird. Ich mache mir ein Bild in der Phantasie.)
Me he representado al nuevo jefe. (Me he imaginado, cmo ser)


Nochmals vielen Dank! Ich werde das Ganze in mein Schatzkstlein (Word-Dokument mit allem Wichtigen) eintragen.

Saludos
Hali

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nelkenlcheln
Autor: _amigo_ (201.191.160.---)
Datum: 9. März 2012  03:15

Zitat:

Pero si te imaginas que creo que eres Mau(rizio) de Mexiko, te equivocas. ;-)) Es sei denn, Du bildest Dir das wirklich ein. Hmmmm! Auweia!


Y eso a t que te importa Hali? Si soy o no soy? Por qu me tienes que atacar sobre algo IRRELEVANTE? Hice una correccin (sobre sich vorstellen) a lo que creo era una traduccin no correcta de un forista; y lo hice a mi estilo usual de siempre, de aos ac.

Gurdate tus apreciaciones negativas sobre m para t misma, djame participar cuando pueda y como pueda en paz

Maurizio

___________
Norm, Regel, Ruhe und Ordnung, Strafe, Norm, Regel, Ruhe und Ordnung, Strafe,...

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nelkenlcheln
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Datum: 9. März 2012  14:51

Zitat:

Hice una correccin (sobre sich vorstellen) a lo que creo era una traduccin no correcta de un forista


Aber Mau!
Da das eine Korrektur war, habe ich nicht erkannt, teilweise auch wohl nicht verstanden.

MEINE Antwort wiederum war berhaupt keine negative Kritik, sondern ich wollte klarmachen, da ich den Unterschied zwischen Imagnese! und Presntese! verstanden habe, denn Du hast Dich doch in Deinem Beitrag vorgestellt (presentarse), oder nicht? (Yo soy Mau(rizio) de Mxico.)

Danach wollte ich zeigen, da ich "imaginarse" richtig anwende und habe es hnlich wie Du, scherzhaft gemeint. Wieso fhlst Du Dich angegriffen? Jeder wei doch, da Mau(rizio) nicht Dein richtiger Name ist. In diesem Sinne war auch meine Bemerkung nur scherzhaft: Falls Du selber denkst, Du seiest Maurizio, dann ist es schlimm bestellt um Dich.

Da Du mich derartig miverstehen konntest, macht mich traurig, denn soweit solltest Du mich mittlerweile kennen. Die Lehre, die ich daraus ziehe, ist, da ich es besser bleiben lasse, auf spanisch Scherze zu machen.

Wenn ich Deinen letzten Satz richtig verstanden habe, soll ich Dich in Frieden lassen. Nun ja. So sei es denn.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nelkenlcheln
Autor: _amigo_ (201.191.160.---)
Datum: 9. März 2012  15:12

Zitat:

Jeder wei doch, da Mau(rizio) nicht Dein richtiger Name ist

Woher weisst Du das?
Du kennst mich persnlich nicht.

___________
Norm, Regel, Ruhe und Ordnung, Strafe, Norm, Regel, Ruhe und Ordnung, Strafe,...

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nelkenlcheln
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Datum: 9. März 2012  17:46

Zitat:

Du kennst mich persnlich nicht.

Natrlich nicht. Aber man pflegt sich hier unter einem Alias einzuloggen. Das ist normal. Erzhl mir nicht, Du seiest (in dieser Hinsicht) nicht normal!

Du kennst mich persnlich auch nicht, aber Du solltest mich genug kennen, um zu wissen, da ein Satz mit einem Smiley am Ende niemals ein Angriff negativer Art ist.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nelkenlcheln
Autor: Gaby (---.biogenesisbago.com)
Datum: 9. März 2012  17:51

Ooooohhh...nix NelkenLCHELN mehr. Wie schade.



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nelkenlcheln
Autor: _amigo_ (201.191.160.---)
Datum: 10. März 2012  03:19

Du hast meine Frage gar nicht beantwortet und zwar woher du so sicher bist, dass ich nicht Maurizio heisse. Wieso jeder, meinst du, weisst es, deiner Meinung nach.
Te escudas en lo del alias para escaparte de tu "metida de patas" Hali. No soy tonto.

Langsam es ist mir schon alles klar, was los ist. Tja. Egal. Weder du noch sie bedeutet nichts in meinem Leben.

Und immerhin bin ich decepcionado, muy decepcionado...
Maurizio

___________
Norm, Regel, Ruhe und Ordnung, Strafe, Norm, Regel, Ruhe und Ordnung, Strafe,...

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nelkenlcheln
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Datum: 10. März 2012  13:23

Mau, por favor, lee lo que he escrito ms de una vez: mis frases estaban bromas para demostrar que he entendido la diferencia entre imaginarse y (re)presentarse. Terminando una frase con un smiley significa que no tomes el contenido en serio. NO TE HE ATACADO NUNCA. Es ms bien lo contrario: t me has atacado a m. Si el contenido de mis frases te ha decepcionado, lo siento. No las escrib con mala intencin. Pero que t piensas tan mal de m, me decepciona ms de lo que puedes imaginarte. Si eres Mau o seas quien seas, no tiene nada que ver con ese tema y es totalmente irrelvante. Nosotros aqu en el DIX tenemos casi todos nicks, as como t probablemente tambin. Und das wei JEDER.
Saludos
Hali

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nelkenlcheln
Autor: _Al_Medock_ (---.10.11.vie.surfer.at)
Datum: 10. März 2012  14:44

Mau, es wre schade wenn eure bisher so gute Beziehung an einem Missverstndnis zerbrechen wrde!!
Nachdem ich Hali und auch dich, jetzt schon beinahe 5 Jahre kenne, erlaube ich es mir, mich in euren Disput einzumischen und mchte noch folgendes hinzufgen: Ich wrde fr die Aufrichtigkeit von Hali meine Hand ins Feuer legen!

Saludos



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nelkenlcheln
Autor: _Al_Medock_ (---.10.11.vie.surfer.at)
Datum: 12. März 2012  00:00

Mau, du hast vor langer Zeit einmal versucht mir zu helfen und so etwas vergesse ich nicht und jetzt habe ich versucht dir zu helfen, aber das ist mir wohl nicht gelungen, und das tut mir weh, sehr weh!!

Saludos



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nelkenlcheln
Autor: _amigo_ (201.191.160.---)
Datum: 12. März 2012  14:43

Claro que me has ayudado Al, lo cual aprecio mucho. Mi molestia no es contigo!
Saludos afectuosos a Viena!
Mau

___________
Norm, Regel, Ruhe und Ordnung, Strafe, Norm, Regel, Ruhe und Ordnung, Strafe,...

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nelkenlcheln
Autor: _Al_Medock_ (---.10.11.vie.surfer.at)
Datum: 12. März 2012  21:46

Danke Mau, dass du meine arme Seele entlastet hast!

Saludos afectuosos a Mexico!
Machs gut!
Al



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Lingua-Group