|
|
|
|
|
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen.
Diese Suche von Ihrer Webseite
|
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Anuncios por palabra |  | Autor: anthony Datum: 6. März 2012 13:21
Si su suegra es una joyita, nosotros tenemos el mejor estuche.
Funeraria Perez (Mafalda, qué te parece ?)
Viejito con mal de Parkinson se ofrece para tocar maracas en conjunto musical cubano.
Psicópata asesino busca chica para relación corta.
Hombre invisible busca mujer transparente para hacer cosas nunca vistas.
Cambio lindo perro Doberman por mano ortopédica.
Ce dan Klacez de Hortografya.
Cambio pastor alemán por uno que hable español.
Divorcios en 24 horas. Satisfacción garantizada o le devolvemos a su cónyuge.
Que os divirtáis
Nachricht editiert (6. März 2012 13:22)
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Anuncios por palabra |  | Autor: Hali Datum: 6. März 2012 19:50
GRINS!
Mann, wo hast Du die Dinger immer alle her?
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Anuncios por palabra |  | Autor: Gaby Datum: 6. März 2012 20:19
Están muy divertidos!!!
Sagt mal, bin ich hier die einzige die die Ehe verteidigt??? :D
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Anuncios por palabra |  | Autor: ichwulffemit Datum: 6. März 2012 20:59
Los perros no lloran
Les encanta que uno invite gente a la casa
No les importa que uno use su champú
No esperan que uno los llame para avisar que llega
tarde
Cuanto mas tarde llegue uno, mejor lo reciben
No les importa que uno juegue con otros perros
No se dan cuenta si uno se equivoca de nombre al
llamarlos
Les gusta la patanería
No les importa si uno regala los cachorros
Todo el mundo puede conseguir un perro bonito
Si es espectacular, los otros perros no lo odian
Los perros no van de compras
Les encanta que uno deje desorden en el piso
Nunca necesitan analizar la relación
Sus padres nunca llegan de visita
Les encanta los viajes largos en carro
No odian sus cuerpos
Jamás escuchan a Julio Iglesias
Nunca critican
No esperan recibir regalos
Es lícito tenerlos amarrados en la casa
No les interesa saber como fue la relación con
perros anteriores
Les gusta husmear, pero siempre zonas alejadas de
la billetera, cajones del escritorio y el fondo del cajón
de las medias
No permiten que los artículos de las revistas
determinen sus vidas
Jamás hay que esperar un perro. Esta listo para salir
las 24 horas del día
De nada le sirven las flores, las joyas o las tarjeticas
No se pone las camisas de uno
Jamás piden un masaje en las patas
Les gusta que uno los acaricie en público
Les parece cómico que uno esté borracho
No pueden hablar
--
Se escucha muy bien. Pero personalmente creo que el que se decide por un perro es porque no tiene agallas ;-))
------------------------------
Ein Chamäleon klettert den Regenbogen empor. Es streckt die lange Zunge aus, lässt sie wieder und wieder hervorschnellen und versucht die Schmetterlinge zu schnappen, die ein Kobold vor seiner Nase mit dem Hut aufscheucht.
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Anuncios por palabra |  | Autor: ichwulffemit Datum: 6. März 2012 21:01
Halixl,
mira aquí ->http://www.terra.es/personal/gmalpart/chorrada/esp/chorraes.htm
------------------------------
Ein Chamäleon klettert den Regenbogen empor. Es streckt die lange Zunge aus, lässt sie wieder und wieder hervorschnellen und versucht die Schmetterlinge zu schnappen, die ein Kobold vor seiner Nase mit dem Hut aufscheucht.
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Anuncios por palabra |  | Autor: Hali Datum: 6. März 2012 21:38
Ach du lieber Himmel! ;-))
Sehr nützlich! Ich empfehle auch den englischen Teil der chorradas, z.B. A Christmas Story. Echt zum Piepen.
Und hier ein paar spanische Definitionen:
algunas definiciones...
AMIGO: Dícese de la persona del sexo opuesto que tiene "ese no se qué" que elimina toda intención de querer acostarse con él.
AMOR: Palabra de cuatro letras, dos vocales, dos consonantes y dos idiotas.
BAILAR: Es la frustración vertical de un deseo horizontal.
INFLACIÓN: Es tener que vivir pagando los precios del año próximo con el sueldo del año pasado.
MODESTIA: Reconocer que uno no es perfecto, pero sin decírselo a nadie.
MOLESTO: Persona que habla cuando uno desearía que escuchase.
NINFÓMANA: Término con el cual un hombre define a una mujer que desea tener sexo más a menudo que él.
SUPERMODELOS: Evidencia de que todas las demás están mal hechas.
JEFE: Término con el cual un hombre aparenta trabajar presentando el trabajo de otros.
TRABAJO EN EQUIPO: Posibilidad de echarle la culpa a otros.
GRINS!
Mensaje editado (7 Mar. 12 00:39)
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Anuncios por palabra |  | Autor: AlfonsII Datum: 7. März 2012 16:33
Zitat:
Sagt mal, bin ich hier die einzige die die Ehe verteidigt???
Der Anschein trügt, Gaby. Die schweigende Mehrheit verteidigt nämlich durch ihre bloße Existenz die Ehe. "Es deutet sich eine Stabilisierung der Ehe auf hohem Niveau an", stellt Jürgen Dorbritz vom Bundesinstitut für Bevölkerungsforschung fest. Er errechnet, dass bei Paaren, die in den neunziger Jahren geheiratet haben, "ein Scheidungsanteil von 39 Prozent zu erwarten ist" - also deutlich weniger als die gern erwähnten 50 Prozent.
Dazu kommt, dass bei den meisten Geschiedenen die Wiederverheiratung das oberste Ziel ist. Bei jeder vierten Trauung in Deutschland ist ein Partner dabei ist, der vorher schon einmal verheiratet war. "Serielle Monogamie" nennen die Soziologen diesen Trend.
http://www.sueddeutsche.de/leben/ehe-statistik-das-verflixte-fuenfte-jahr-1.985414
Also lass Dich nicht auf's Kreuz legen, Gaby.
Viele Grüße
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
|
|