|
|
|
|
|
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen.
Diese Suche von Ihrer Webseite
|
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: zuzuflüstern |  | Autor: Miangar Datum: 7. März 2012 16:47
Y en el mismo cuento, leo:
'Mir wird es peinlich', denk sie. In Gedanken versucht sie ihm zuzuflüstern, was er zu sagen hätte: 'Sie haben viele Blumen hier.'
¿Es un error y debe escribirse "zu zuflüstern"?
Miguel.
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: zuzuflüstern |  | Autor: anthony Datum: 7. März 2012 17:13
Miguel,
Zitat:
Es un error y debe escribirse "zu zuflüstern[/quote]
zuflüstern:
decir al oido
In Gedanken versucht sie ihm "zuzuflüstern",
Abismada en sus pensamientos, ella trata de "decirle al oido" qué .......................
Saludos
Nachricht editiert (7. März 2012 17:42)
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: zuzuflüstern |  | Autor: Miangar Datum: 7. März 2012 17:40
Gracias Anthony,
La traducción debería ser:
"Abismada en sus pensamientos, ella trata de decirle al oído que..."
Lo que no entiendo, es que aparezca duplicada la preposición "zu": "zuzuflüstern".
Un saludo,
Miguel
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: zuzuflüstern |  | Autor: Hali Datum: 7. März 2012 18:12
Porque "zuflüstern" es una sola palabra, como por ejemplo "einflüstern, zuwinken, ablassen" etc.
El segundo "zu" pertenece a la palabra "versuchen": Sie versucht etwas ZU tun, sie versucht ZU flüstern. Sie versucht ihm zuZUflüstern. (La acentuación está sobre la primera sílaba: zúzuflüstern) También por ejemplo: Sie versucht ihm einZUflüstern, man versucht, das Wasser abZUlassen
Por qué la palabra se escribe junto, no sé. Esto es cosa de los hispanohablantes que saben la gramática alemana.
Saludos
Hali
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: zuzuflüstern |  | Autor: Miangar Datum: 7. März 2012 19:48
Hali escribió:
> Por qué la palabra se escribe junto, no sé. Esto
> es cosa de los hispanohablantes que saben la
> gramática alemana.
No seas mala, Hali. :-)))))))
Un saludo y gracias por tus magníficas explicaciones que aclaran todo el asunto.
Miguel
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: zuzuflüstern |  | Autor: Hali Datum: 7. März 2012 23:00
¡Gracias! Pero lo dije en serio: para mí es más difícil explicar las reglas de la gramática alemana, porque SOY alemana. Ya lo hemos discutido muchas veces en el foro: yo como alemana sé, como algo se dice correctamente, pero no sé por qué. No he aprendido las reglas, porque es mi lengua materna. ¿Entiendes?
Por otro lado, por el DIX y vuestras preguntas he aprendido no solamente mucho de vuestro idioma (por eso siempre agradezco mucho a todos que corrijan mi español), sino también del mío (gramática incluida). ;-))
Saludos
Hali
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: zuzuflüstern |  | Autor: alekhine Datum: 7. März 2012 23:10
Algunas teorías señalan precisamente eso que comentas, que el niño aprende las reglas de la gramática de cada idioma de pequeño, de forma fácil.
Hali, pareces española escribiendo. Lo único que te ha "delatado" como alemana quizás sea esto, a mi modo de ver: "yo como alemana sé, como algo se dice correctamente, pero...".
Se entiende muy bien, pero me parece mejor: "Yo como alemana sé cómo se dice algo correctamente, pero...".
Espero que me lo permitas ;)
Un saludo,
alekhine
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: zuzuflüstern |  | Autor: Hali Datum: 8. März 2012 00:28
Zitat:
Espero que me lo permitas ;)
Claro que sí, con mucho gusto. ¡Gracias!
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
|
|