|
|
|
|
|
Double click on any word to translate.
This lookup from your webpage
|
| Forums: Translations German-Spanish: Tatuaje Familia |  | Author: axel_016 Date: Mar 8th, 2012. 03:51
Hola, gente, ¿cómo están? Soy nuevo en el foro y disculpen las molestias pero tengo una duda.
Con mi familia nos queremos hacer un tatuaje que nos simbolice y hemos decidido usar el alemán por linaje.
Encontramos en internet estas definiciones:
Nachkommen (auch Abkomme, Abkömmling, Deszendent)
Eine Familie (lat. familia "Hausgemeinschaft")
Queríamos saber cuál sería el más adecuado en este caso. 1- Y si Hausgemeinschaft significa lo mismo que familia (Familie).
2- Y por último qué diferencias hay en Nachkommen con bkomme, Abkömmling, Deszendent, en el caso de que decidamos tatuarnos "Descendientes".
Saludos y muchísimas gracias de antemano.
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: Tatuaje Familia |  | Author: Hali Date: Mar 8th, 2012. 23:34
Axel, sería mejor que escribas en español exactamente lo que quieres que nosotros te traduzcamos. Tu mensaje es demasiado general.
Familie y Hausgemeinschaft no es lo mismo. En una Hausgemeinschaft todos viven bajo el mismo techo. No deben ser necesariamente miembros de una familia.
La diferencia entre Nachkommen, Abkomme, Abkömmling, Deszendent no sé explicar muy bien en español, para mí es demasiado difícil. Normalmente se dice: wir sind Nachkommen von Deutschen - somos descendientes de alemanes. Se dice también: wir haben deutsche Vorfahren (tenemos antepasados alemanes), wir stammen von Deutschen ab (descendimos de alemanes).
Abkomme (solamente singular, "AbkommeN" es otra cosa) o Abkömmling puede ser un descendiente, pero también un hijo.
Deszendent no se dice en alemán normal. Tiene más bien algo que ver con estrellas ;-).
Espero que te sirva
Hali
| | Suggest new translation into dictionary |
|
|