DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - Übersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: Deutsch-Spanisch Wörterbuch, Englisch-Spanisch , Deutsch-Englisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Zapfenstreich
Autor: ichwulffemit 
Datum: 9. März 2012  11:09

Buenos días queridos/as!!! Ya veo que me perdí el día de las masculonas, digo, masculinas... digo: mujeres. Aquí va: FELICIDADES!!! y muchos zapatos para todas!!! Que sigáis siendo la inspiración, y enojo, para nosotros los civilizados.
Ahora viene mi solicitud: corregid, mejorad, - toda opinión es bienvenida -, ese mi textito, POR FAVOR.

Diese Aktion ist nicht akzeptabel!!! Aber das ist Politik: HEUCHELEI, LÜGEREI.
Dabei denken sie, dass das Volk Dumm ist! – Aber ich wehre mich es zu glauben, denn ich bin auch Teil des Volkes!!!


--

------------------------------
Ein Chamäleon klettert den Regenbogen empor. Es streckt die lange Zunge aus, lässt sie wieder und wieder hervorschnellen und versucht die Schmetterlinge zu schnappen, die ein Kobold vor seiner Nase mit dem Hut aufscheucht.

Nachricht editiert (9. März 2012  11:37)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Zapfenstreich
Autor: Gaby 
Datum: 9. März 2012  11:58

Hola Joshua!!! Y gracias por el saludo a las "masculonas", me tuve que reír mucho! Lo de los "civilizados", etc, lo discutiremos en otro momento....grrrr

A mi me suena bien lo que pusiste, pero esto de metida en lugares que no me corresponden, habiendo super-expertos en idioma alemán. Vi sólo un error.

Zitat:

Dabei denken sie, dass das Volk Dumm ist!


Dumm se escribe con minúscula.

Que tengan un bonito día todos ustedes!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Zapfenstreich
Autor: ichwulffemit 
Datum: 9. März 2012  12:15

Zitat:

Lo de los "civilizados"...

jajajaja

Gauchita, parece que dormiste bien, y estás bien despiertita. Porque al tiro te diste cuenta! Bueno, FELICIDADES tambien por eso.

Besito.

------------------------------
Ein Chamäleon klettert den Regenbogen empor. Es streckt die lange Zunge aus, lässt sie wieder und wieder hervorschnellen und versucht die Schmetterlinge zu schnappen, die ein Kobold vor seiner Nase mit dem Hut aufscheucht.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Zapfenstreich
Autor: Gaby 
Datum: 9. März 2012  12:22

Ehhh...taaaan abombada no soy, era clarísimo, semejante "grosería" no pasa desapercibida, jaja..ya hablaremos al respecto. Insisto, como le dije a Jordi, no soy feminista, por favor, nunca jamás, pero ESO tampoco va, jaja.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Zapfenstreich
Autor: AlfonsII 
Datum: 9. März 2012  16:21

Hola Joshua:

Mi propuesta:
Quod licet Iovi, non licet bovi.

o
Lo que es lícito para Júpiter, no es lícito para todos.

Otra versión:
Hacer lo mismo no es hacer la misma cosa.

Saludos

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Zapfenstreich
Autor: ichwulffemit 
Datum: 9. März 2012  21:58

Zitat:

Dumm se escribe con minúscula.


Gracias Gaby.
Das lese ich jetzt erst. Ok. Pero lo que pienso es que puede ser que sea con “D” de tonto grande. O, ¿cuán segura estás que se refiere a un tonto pequeño? Yo mejor creo que a lo que se refiere es al dedo pulgar (Daummen) en la trompeta.


Es que lo que pasa es que el texto está escrito en el año 2012. El autor no es alemán, y ni sabe el idioma. Además que es un jubilado de los años de la pera. Así que lo que yo trato es de acomodar el texto lo más perfecto y moderno posible, pero con ese matiz del año de la guayaba. Espero me comprendas.
Buen fin de semana.

------------------------------
Ein Chamäleon klettert den Regenbogen empor. Es streckt die lange Zunge aus, lässt sie wieder und wieder hervorschnellen und versucht die Schmetterlinge zu schnappen, die ein Kobold vor seiner Nase mit dem Hut aufscheucht.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Zapfenstreich
Autor: ichwulffemit 
Datum: 9. März 2012  22:02

Gracias AlfonsII.

Y si el ejemplo de Jupiter lo hacemos con Pluto?

;-)))))

------------------------------
Ein Chamäleon klettert den Regenbogen empor. Es streckt die lange Zunge aus, lässt sie wieder und wieder hervorschnellen und versucht die Schmetterlinge zu schnappen, die ein Kobold vor seiner Nase mit dem Hut aufscheucht.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Zapfenstreich
Autor: AlfonsII 
Datum: 10. März 2012  10:34

Zitat:

Y si el ejemplo de Jupiter lo hacemos con Pluto?

Joshua, no confundamos las churras con las merinas.
La frase hecha antes citada se refiere a Júpiter como dios principal de la mitología romana. Pero ¿qué es Pluto? Bueno, en la mitología griega, Pluto es la personificación de la riqueza y en este sentido, es también un dios de la agricultura, relacionado a la cosecha como abundancia. Contra ello en la mitología romana no conozco un dios “Pluto”, sino “Plutón”, un dios inferior representando el inframundo. Su equivalente en la mitología griega era Hades, aunque Plutón era más benigno.
Para terminar no veo ninguna razón para Pluto a cambio de Júpiter.
Grins


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Zapfenstreich
Autor: ichwulffemit 
Datum: 10. März 2012  12:37

Zitat:

no confundamos las churras con las merinas


Alfons,
Esto de confundir las cosas en Dixlandia no es nada nuevo. Si te has dado cuenta, hasta una sonrisa de clavel se la ha llegado a confundir con una de cacto – si por lo menos hubiese sido con tequila! ;-)))
¿Y ahora me vienes tú conque no debemos confundir a la churra aguamarina? ;-)))
Ah! Qué buena tu explicación de Júpiter y de Pluto. No se por qué a mí siempre me interesó Pluto como planeta y también como el del dibujo animado:



Ahora pensándolo bien, opino que no importa que todo sea lícito para Júpiter, pero por favor que se apiade de nosotros los plutonios. Grecia ya cayó, y ni la creencia en su mitología me ayudará a ser rico. Campesino tampoco soy, para por lo menos suplicar por una buena cosecha. Así que olvidemos a Pluto. Y que ojalá Júpiter se apiade de nosotros miserables, que trabajamos para que otros despilfarren lo poco que tenemos ¡y lo que nos cuesta!

Te deseo un bonito fin de semana.

------------------------------
Ein Chamäleon klettert den Regenbogen empor. Es streckt die lange Zunge aus, lässt sie wieder und wieder hervorschnellen und versucht die Schmetterlinge zu schnappen, die ein Kobold vor seiner Nase mit dem Hut aufscheucht.

Nachricht editiert (10. März 2012  12:58)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Lingua-Group