DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - bersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: Deutsch-Spanisch Wörterbuch, Online Wrterbuch Spanisch fr Spanisch-Englisch und Englisch-Spanisch bersetzungen , Deutsch-Englisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Ayuda
Autor: Garazi (---.Red-88-8-19.dynamicIP.rima-tde.net)
Datum: 12. März 2012  20:54



Hola a todos,
Podrais ayudarme con la traduccin de esta frase? tengo dudas con la segunda parte:

Und pltzlich ist alles anders, aber auch gleich alles

"Y de repente todo es diferente,...

Gracias

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Ayuda
Autor: ichwulffemit (---.dip.t-dialin.net)
Datum: 12. März 2012  21:57

La segunda parte enfatiza el significado de la primera. Algo as:

- Y de repente todo es diferente, pero todo!

Saludos,

Joshua.

------------------------------
Ein Chamleon klettert den Regenbogen empor. Es streckt die lange Zunge aus, lsst sie wieder und wieder hervorschnellen und versucht die Schmetterlinge zu schnappen, die ein Kobold vor seiner Nase mit dem Hut aufscheucht.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Ayuda
Autor: anthony (---.adsl.alicedsl.de)
Datum: 12. März 2012  21:58

Hola Garazi,

aqu una sugerencia NO traducida literalmente, pero totalmente conforme al sentido y esperando que te ayude !?

Und pltzlich ist alles anders, aber auch gleich alles
Y de repente todo es diferente, pero realmente todo !

Saludos



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Ayuda
Autor: anthony (---.adsl.alicedsl.de)
Datum: 12. März 2012  22:02


OOOch Joshixl,

vaya alegra por habernos cruzado por primera vez en este ao peeeeeeeeero ojal no la ltima vez ;-)))

Saludos



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Ayuda
Autor: ichwulffemit (---.dip.t-dialin.net)
Datum: 12. März 2012  22:18

Tonixl!!
Tu opcin es excelente. Esa yo tambin haba pensado. Pero ya veo, la telepata es nuestra fiel compaera ;-)

1 abrazo.

------------------------------
Ein Chamleon klettert den Regenbogen empor. Es streckt die lange Zunge aus, lsst sie wieder und wieder hervorschnellen und versucht die Schmetterlinge zu schnappen, die ein Kobold vor seiner Nase mit dem Hut aufscheucht.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Ayuda
Autor: MarceloB (---.186-110-243.telecom.net.ar)
Datum: 13. März 2012  15:53

Hola Garazi!!!
Tengo una duda... la frase termina ahi o contina?
Y de repente todo es distinto, pero tambin inmediatamente/ahora todo ... (p.ej.) es mas bello .
Saludos



Mensaje editado (13 Mar. 12  16:38)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Ayuda
Autor: Garazi (---.Red-88-8-19.dynamicIP.rima-tde.net)
Datum: 13. März 2012  19:35

La frase termina ah, Marcelo.
Muchas gracias a todos!

Garazi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Ayuda
Autor: Gaby (---.biogenesisbago.com)
Datum: 13. März 2012  20:19

Disculpe Graf Marcelo, pero creo que no interpretaste bien la frase en alemn. Tony hizo una preciosa e impecable traduccin (Josu tambin, pero me gusta ms la de Tony, es ms acertada an).

Saludos desde BA, ahora nuevamente con sol.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Ayuda
Autor: MarceloB (---.186-110-240.telecom.net.ar)
Datum: 13. März 2012  21:19

Obviamente seora Mafalda, la interpretacin del alemn no es mi fuerte... an (en 20 o 30 aos mas lo voy a lograr!!!).
Mi duda es que si decimos "realmente" nos referimos a la calidad del cambio, "absolutamente" a la magnitud, "inmediatamente" a la velocidad, y otra cosa no se me ocurre ahora. Entonces, que idea de la primera parte se refuerza con la segunda?
Solo para sacarme la duda!!!
Gracias,
Marcelo

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Ayuda
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Datum: 13. März 2012  21:40

Hola Marcelo, en vez de decir...
Und pltzlich ist alles anders, aber auch gleich alles
...puedes decir:
Und pltzlich ist alles anders, wirklich alles
Und pltzlich ist alles, ja alles, anders

Solamente la palabra "alles" se refuerza con la segunda parte de la frase. "gleich" aqu no es temporal, pero puede estar sustituida por "auf einmal" en el sentido: alles auf einmal, alles auf einen Schlag (de un golpe??)

Entonces otra alternativa de la frase alemana sera:
Und pltzlich ist alles anders, aber wirklich alles auf einmal. Lo que es ms que doppelt gemoppelt. Por eso no es necesario traducirlo.

Saludos
Hali

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Ayuda
Autor: ichwulffemit (---.dip.t-dialin.net)
Datum: 13. März 2012  22:03

Zitat:

pero me gusta ms la de Tony,


gggggrrrrrrrrrrrrrrrr!!!!!!!

Gauchita, ... a la esquina!

------------------------------
Ein Chamleon klettert den Regenbogen empor. Es streckt die lange Zunge aus, lsst sie wieder und wieder hervorschnellen und versucht die Schmetterlinge zu schnappen, die ein Kobold vor seiner Nase mit dem Hut aufscheucht.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Ayuda
Autor: MarceloB (---.186-110-240.telecom.net.ar)
Datum: 13. März 2012  22:19

Hali,
correcto... de golpe, de un golpe, de un solo golpe... todas las expresiones se refieren a la inmediatez del suceso.
Gracias por la aclaracin!
LG
Marcelo

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Ayuda
Autor: MarceloB (---.186-110-240.telecom.net.ar)
Datum: 13. März 2012  22:23

Te das cuenta Joshua, todos los halagos para Tonio.. a los demas que nos parta un rayo!!!... bahhhhh.. mujeres!!!
jajajajaaaaaaaaaaaa...

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Ayuda
Autor: anthony (---.adsl.alicedsl.de)
Datum: 13. März 2012  22:24

Halixl,

das ist ja ein "Hammermrderspanisch", wow;-))))))

Lo que es ms que doppelt gemoppelt. Por eso no es necesario traducirlo.

Juas,juas,juaaaaaaaaas !

doppelt gemoppelt:

Se ha repetido dos veces innecesariamente
eso es una redundancia
esto es repetir el sentido de la palabra etc..........

Frohe Pfingsten



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Ayuda
Autor: anthony (---.adsl.alicedsl.de)
Datum: 13. März 2012  22:28

He Marcelito,

Zitat:

Te das cuenta Joshua, todos los halagos para Tonio.. a los demas que nos parta un rayo!!!... bahhhhh.. mujeres!!!


Jauuuuuuu, me gusta muchsimo, porque a veces las mujeres son diosas por lo menos para miiiii ;-)))

Gracias a la Mafalda !



Nachricht editiert (13. März 2012  22:32)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Ayuda
Autor: MarceloB (---.186-110-240.telecom.net.ar)
Datum: 13. März 2012  22:43

Toniete,
debo reconocer que te lo has ganado!!! jaaaaaajaaaaaaaaa

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Ayuda
Autor: Gaby (---.biogenesisbago.com)
Datum: 14. März 2012  11:51

Buen da caballeros...no se me enojen, jaja!!!! Los tres son impresionantes con sus conocimientos y aportes...(pero esta vez igual me gust ms la traduccin de Tony).
Marcelo, qued aclarada tu duda? Entiendo que s, con lo que explic Hali.

Que tengan un lindo da, ac est PRECIOSO pero ya con un dejo inequvoco de otoo.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Ayuda
Autor: ichwulffemit (---.dip.t-dialin.net)
Datum: 14. März 2012  12:48

Zitat:

porque a veces las mujeres son diosas

S, Tonixl! ... a veces. Muy pocas veces. poqusimas veces. Casi nada. Casi nunca. Por no decir: nunca ;-))))

Feliz dia diosas y odiosos ;-))))

------------------------------
Ein Chamleon klettert den Regenbogen empor. Es streckt die lange Zunge aus, lsst sie wieder und wieder hervorschnellen und versucht die Schmetterlinge zu schnappen, die ein Kobold vor seiner Nase mit dem Hut aufscheucht.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Ayuda
Autor: anthony (---.adsl.hansenet.de)
Datum: 14. März 2012  16:57


OOOOOch Mafalda,

Zitat:

pero esta vez igual me gust ms la traduccin de Tony


Solamente "esta vez" que te ha gustado un poco ms m traduccin ? Vaya desastre y al mismo tiempo la prueba escrita que generalmente NO soy capaz de traducir correctamente otras cosas !
Ahora debo abrir los ojos a la realidad y ya va siendo hora de ir a la cestita, sabes lo que quiero decirte ?
Nunca jams las mujeres sois "diosas", tampoco a veces, jajajaja;-)))))

Nix Saludos !
Sir Toete



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Ayuda
Autor: Gaby (---.biogenesisbago.com)
Datum: 14. März 2012  17:51

No importa cmo lo hagas (en este caso, lo escribas), siempre va a estar mal....
Sumida en una profunda tristeza, mejor me pongo a trabajar...
Salud, caballeros!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Lingua-Group