|
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen.
Diese Suche von Ihrer Webseite
|
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Ayuda |  | Autor: Garazi Datum: 12. März 2012 20:54
Hola a todos,
¿Podríais ayudarme con la traducción de esta frase? tengo dudas con la segunda parte:
Und plötzlich ist alles anders, aber auch gleich alles
"Y de repente todo es diferente,...
Gracias
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Ayuda |  | Autor: ichwulffemit Datum: 12. März 2012 21:57
La segunda parte enfatiza el significado de la primera. Algo así:
- Y de repente todo es diferente, ¡pero todo!
Saludos,
Joshua.
------------------------------
Ein Chamäleon klettert den Regenbogen empor. Es streckt die lange Zunge aus, lässt sie wieder und wieder hervorschnellen und versucht die Schmetterlinge zu schnappen, die ein Kobold vor seiner Nase mit dem Hut aufscheucht.
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Ayuda |  | Autor: anthony Datum: 12. März 2012 21:58
Hola Garazi,
aquí una sugerencia NO traducida literalmente, pero totalmente conforme al sentido y esperando que te ayude !?
Und plötzlich ist alles anders, aber auch gleich alles
Y de repente todo es diferente, pero realmente todo !
Saludos
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Ayuda |  | Autor: anthony Datum: 12. März 2012 22:02
OOOch Joshixl,
vaya alegría por habernos cruzado por primera vez en este año peeeeeeeeero ojalá no la última vez ;-)))
Saludos
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Ayuda |  | Autor: ichwulffemit Datum: 12. März 2012 22:18
Tonixl!!
Tu opción es excelente. Esa yo también había pensado. Pero ya veo, la telepatía es nuestra fiel compañera ;-)
1 abrazo.
------------------------------
Ein Chamäleon klettert den Regenbogen empor. Es streckt die lange Zunge aus, lässt sie wieder und wieder hervorschnellen und versucht die Schmetterlinge zu schnappen, die ein Kobold vor seiner Nase mit dem Hut aufscheucht.
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Ayuda |  | Autor: MarceloB Datum: 13. März 2012 15:53
Hola Garazi!!!
Tengo una duda... la frase termina ahi o continúa?
Y de repente todo es distinto, pero también inmediatamente/ahora todo ... (p.ej.) es mas bello .
Saludos
Mensaje editado (13 Mar. 12 16:38)
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Ayuda |  | Autor: Garazi Datum: 13. März 2012 19:35
La frase termina ahí, Marcelo.
¡Muchas gracias a todos!
Garazi
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Ayuda |  | Autor: Gaby Datum: 13. März 2012 20:19
Disculpe Graf Marcelo, pero creo que no interpretaste bien la frase en alemán. Tony hizo una preciosa e impecable traducción (Josué también, pero me gusta más la de Tony, es más acertada aún).
Saludos desde BA, ahora nuevamente con sol.
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Ayuda |  | Autor: MarceloB Datum: 13. März 2012 21:19
Obviamente señora Mafalda, la interpretación del alemán no es mi fuerte... aún (en 20 o 30 años mas lo voy a lograr!!!).
Mi duda es que si decimos "realmente" nos referimos a la calidad del cambio, "absolutamente" a la magnitud, "inmediatamente" a la velocidad, y otra cosa no se me ocurre ahora. Entonces, que idea de la primera parte se refuerza con la segunda?
Solo para sacarme la duda!!!
Gracias,
Marcelo
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Ayuda |  | Autor: Hali Datum: 13. März 2012 21:40
Hola Marcelo, en vez de decir...
Und plötzlich ist alles anders, aber auch gleich alles
...puedes decir:
Und plötzlich ist alles anders, wirklich alles
Und plötzlich ist alles, ja alles, anders
Solamente la palabra "alles" se refuerza con la segunda parte de la frase. "gleich" aquí no es temporal, pero puede estar sustituida por "auf einmal" en el sentido: alles auf einmal, alles auf einen Schlag (de un golpe??)
Entonces otra alternativa de la frase alemana sería:
Und plötzlich ist alles anders, aber wirklich alles auf einmal. Lo que es más que doppelt gemoppelt. Por eso no es necesario traducirlo.
Saludos
Hali
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Ayuda |  | Autor: ichwulffemit Datum: 13. März 2012 22:03
Zitat:
pero me gusta más la de Tony,
gggggrrrrrrrrrrrrrrrr!!!!!!!
Gauchita, ... ¡a la esquina!
------------------------------
Ein Chamäleon klettert den Regenbogen empor. Es streckt die lange Zunge aus, lässt sie wieder und wieder hervorschnellen und versucht die Schmetterlinge zu schnappen, die ein Kobold vor seiner Nase mit dem Hut aufscheucht.
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Ayuda |  | Autor: MarceloB Datum: 13. März 2012 22:19
Hali,
correcto... de golpe, de un golpe, de un solo golpe... todas las expresiones se refieren a la inmediatez del suceso.
Gracias por la aclaración!
LG
Marcelo
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Ayuda |  | Autor: MarceloB Datum: 13. März 2012 22:23
Te das cuenta Joshua, todos los halagos para Tonio.. a los demas que nos parta un rayo!!!... bahhhhh.. mujeres!!!
jajajajaaaaaaaaaaaa...
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Ayuda |  | Autor: anthony Datum: 13. März 2012 22:24
Halixl,
das ist ja ein "Hammermörderspanisch", wow;-))))))
Lo que es más que doppelt gemoppelt. Por eso no es necesario traducirlo.
Juas,juas,juaaaaaaaaas !
doppelt gemoppelt:
Se ha repetido dos veces innecesariamente
eso es una redundancia
esto es repetir el sentido de la palabra etc..........
Frohe Pfingsten
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Ayuda |  | Autor: anthony Datum: 13. März 2012 22:28
He Marcelito,
Zitat:
Te das cuenta Joshua, todos los halagos para Tonio.. a los demas que nos parta un rayo!!!... bahhhhh.. mujeres!!!
Jauuuuuuu, me gusta muchísimo, porque a veces las mujeres son diosas por lo menos para mííiiiii ;-)))
Gracias a la Mafalda !
Nachricht editiert (13. März 2012 22:32)
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Ayuda |  | Autor: MarceloB Datum: 13. März 2012 22:43
Toniete,
debo reconocer que te lo has ganado!!! jaaaaaajaaaaaaaaa
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Ayuda |  | Autor: Gaby Datum: 14. März 2012 11:51
Buen día caballeros...no se me enojen, jaja!!!! Los tres son impresionantes con sus conocimientos y aportes...(pero esta vez igual me gustó más la traducción de Tony).
Marcelo, quedó aclarada tu duda? Entiendo que sí, con lo que explicó Hali.
Que tengan un lindo día, acá está PRECIOSO pero ya con un dejo inequívoco de otoño.
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Ayuda |  | Autor: ichwulffemit Datum: 14. März 2012 12:48
Zitat:
porque a veces las mujeres son diosas
Sí, Tonixl! ... a veces. Muy pocas veces. poquísimas veces. Casi nada. Casi nunca. Por no decir: nunca ;-))))
Feliz dia diosas y odiosos ;-))))
------------------------------
Ein Chamäleon klettert den Regenbogen empor. Es streckt die lange Zunge aus, lässt sie wieder und wieder hervorschnellen und versucht die Schmetterlinge zu schnappen, die ein Kobold vor seiner Nase mit dem Hut aufscheucht.
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Ayuda |  | Autor: anthony Datum: 14. März 2012 16:57
OOOOOch Mafalda,
Zitat:
pero esta vez igual me gustó más la traducción de Tony
Solamente "esta vez" que te ha gustado un poco más mí traducción ? Vaya desastre y al mismo tiempo la prueba escrita que generalmente NO soy capaz de traducir correctamente otras cosas !
Ahora debo abrir los ojos a la realidad y ya va siendo hora de ir a la cestita, sabes lo que quiero decirte ?
Nunca jamás las mujeres sois "diosas", tampoco a veces, jajajaja;-)))))
Nix Saludos !
Sir Toñete
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Ayuda |  | Autor: Gaby Datum: 14. März 2012 17:51
No importa cómo lo hagas (en este caso, lo escribas), siempre va a estar mal....
Sumida en una profunda tristeza, mejor me pongo a trabajar...
Salud, caballeros!
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
|
|