DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - Übersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: Deutsch-Spanisch Wörterbuch, Englisch-Spanisch , Deutsch-Englisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Übersetzungen/Traducciones: geblümte Existenzen
Autor: Garazi 
Datum: 18. März 2012  14:02

Hola a todos,

En un texto me he encontrado con esta expresión, ¿alguien podría ayudarme con la traducción? En cuanto al contexto, el que la usa se la dice a personas que a su parecer son sensibles o débiles de carácter...
Gracias.

Garazi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: geblümte Existenzen
Autor: Hali 
Datum: 18. März 2012  19:14

A mí "geblümte Existenzen - individuos floreados" no me dicen nada, no he oído nunca esta combinación. Normalmente una tela es "geblümt", una ropa etc.

Hier der Versuch einer Deutung:
"Geblümt" ist vielleicht im Gegensatz zu "einfarbig" jemand der keine klare Farbe, keine klare Kontur zeigt, sondern einen "bunten, mehrfarbigen" Charakter hat, also jemand, der allen gefallen will, sich aber nicht entscheiden kann, welche Richtung er einschlagen soll.

Entonces eine geblümte Existenz quizás es un individuo inseguro que no puede hacer nada solo, tiene cualidades simpáticas (como flores), pero no muestra perfil.

¿Te ayuda??

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: geblümte Existenzen
Autor: Garazi 
Datum: 18. März 2012  21:13

Supongo que por ahí irán los tiros. Como he dicho antes, el que lo dice se dirige a personas que le parecen débiles y blandengues.

Muchas gracias, Hali.

Garazi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: geblümte Existenzen
Autor: Hali 
Datum: 18. März 2012  22:09

Natürlich, mein Versuch der Interpretation hängt ja zusammen mit Deiner Erklärung. Das ändert aber nichts an der Tatsache, daß es den Ausdruck im Deutschen nicht gibt. Und wie willst Du ihn dann auf spanisch übersetzen? persona floreada? manchada?? abigarrada???

Sehr neugierig
Hali

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: geblümte Existenzen
Autor: Jesus Gil 
Datum: 19. März 2012  07:39

Duden:

geblümt:

1.mit Blumen [gemustert]
2.(besonders von einem bestimmten Stil in der deutschen Literatur des 13. Jahrhunderts) kunstvoll und blumenreich bis zur Künstelei.
... hasta la afectación, amaneramiento... artificial.



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: geblümte Existenzen
Autor: Garazi 
Datum: 19. März 2012  11:58


El contexto es el siguiente, por si a alguien le sirve de inspiración:

Er hat das Weiche nicht ausstehen können, das Weichliche, das mein Bruder und meine Mutter gehabt haben, geblümte Existenzen, hat er gesagt, weil er sportlich war und sportliche Ideale hatte...

Es un texto literario y en su traducción al español 'geblümte Existenze' aparece como 'seres delicados', que también sería una cualidad de las flores, pero personalmente no me encaja demasiado en ese contexto.
Garazi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: geblümte Existenzen
Autor: Gaby 
Datum: 19. März 2012  12:12

Viendo la frase completa, adhiero a la propuesta de Jesús, algo así como "existencia amanerada".

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: geblümte Existenzen
Autor: Al Medock 
Datum: 19. März 2012  13:25

Desde el enlace:
http://wortschatz.uni-leipzig.de/abfrage/
Geblümt ist ein Synonym von: blumig, gekünstelt, gemacht, gemustert, gespreizt, gestelzt, gestreift, geziert, gezwungen, künstlich, manieriert, preziös, unnatürlich

Aus dem Kontext heraus ist jedoch mit "geblümt" "weichlich" gemeint, also zu "geblümten Existenzen" würde man heutzutage, weniger theatralisch, "Weicheier" sagen.
Propongo: geblümte/mimosenhafte Existenzen existencias sensibleras


Saludos



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: geblümte Existenzen
Autor: Guni 
Datum: 19. März 2012  13:28

¿Qué tal "sensiblero"?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: geblümte Existenzen
Autor: Guni 
Datum: 19. März 2012  13:29

Vaya, Al. Nos cruzamos ...

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: geblümte Existenzen
Autor: meike 
Datum: 19. März 2012  13:39

Y para fastidiarle un poco mas..

sabias que geblümt también se puede traducir como "tener fantasía"

L.G.

Meike



Mensaje editado (19 Mar. 12  17:05)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: geblümte Existenzen
Autor: Hali 
Datum: 19. März 2012  13:52

Wenn "amanerado" dasselbe ist wie unser deutsches "maniriert" (übertrieben gekünstelt), dann ist das meiner Ansicht nach das falsche Wort. Auch "seres delicados" (zart, zerbrechliche Konstitution) treffen meiner Ansicht nach nicht den Sinn. Was die Sache so schwierig macht, ist, daß man auch im Spanischen ein Wort finden müßte, das in der Kombination mit "Charakter, Existenz, Wesen" genauso unmöglich ist wie das deutsche "geblümt" und doch die Interpretation "bunt, gescheckt, nichtssagend, weichlich, künstlich" trifft. Ist denn "floreado" in diesem Sinn nicht genauso unpassend wie "geblümt"?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: geblümte Existenzen
Autor: Al Medock 
Datum: 19. März 2012  14:17

Ich hab nichts dagegen!
http://www.youtube.com/watch?v=Y_zr3iiZGX0



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: geblümte Existenzen
Autor: Jesus Gil 
Datum: 19. März 2012  18:04

Él no pudo soportar la blandura, la blandenguería, que han tenido mi hermano y mi madre, existencias amaneradas (artificiales, sensibleras…) decía él, pues era un hombre deportivo, que tenía un ideal deportivo de la vida…

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: geblümte Existenzen
Autor: Garazi 
Datum: 19. März 2012  18:40

Como han propuesto Jesús, Guni y Al, me decantaré por 'criaturas sensibleras'.
Muchas gracias a todos :-)
Garazi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: geblümte Existenzen
Autor: Jesus Gil 
Datum: 20. März 2012  06:37

En español también se dice: llevar una vida “de rositas”

DRAE: rositas. (Del dim. pl. de rosa).
de rositas. 1. loc. adv. coloq. De balde, sin esfuerzo alguno.

Aunque se dice más: salir, irse, marcharse de rositas, por ejemplo cuando se ha cometido un delito y no se paga por ello.



Mensaje editado (21 Mar. 12  06:42)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: geblümte Existenzen
Autor: alekhine 
Datum: 22. März 2012  16:25

Sí, Jesús, y por desgracia eso cada vez abunda más en nuestro país. No hay más que encender la tele o abrir un periódico.

Saludos.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Lingua-Group