DIX: Dictionary German - Spanish - English

Forums - Übersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: German-Spanish Dictionary, English-Spanish , English-German
Term:    Bookmark and Share
Double click on any word to translate. This lookup from your webpage
Go to Topic  |  Threaded View  |  Search  |  Sign in (required to post message) Newer Topic  |  Older Topic
Forums: Translations German-Spanish: geblümte Existenzen
Author: Garazi 
Date: Mar 18th, 2012. 14:02

Hola a todos,

En un texto me he encontrado con esta expresión, ¿alguien podría ayudarme con la traducción? En cuanto al contexto, el que la usa se la dice a personas que a su parecer son sensibles o débiles de carácter...
Gracias.

Garazi

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: geblümte Existenzen
Author: Hali 
Date: Mar 18th, 2012. 19:14

A mí "geblümte Existenzen - individuos floreados" no me dicen nada, no he oído nunca esta combinación. Normalmente una tela es "geblümt", una ropa etc.

Hier der Versuch einer Deutung:
"Geblümt" ist vielleicht im Gegensatz zu "einfarbig" jemand der keine klare Farbe, keine klare Kontur zeigt, sondern einen "bunten, mehrfarbigen" Charakter hat, also jemand, der allen gefallen will, sich aber nicht entscheiden kann, welche Richtung er einschlagen soll.

Entonces eine geblümte Existenz quizás es un individuo inseguro que no puede hacer nada solo, tiene cualidades simpáticas (como flores), pero no muestra perfil.

¿Te ayuda??

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: geblümte Existenzen
Author: Garazi 
Date: Mar 18th, 2012. 21:13

Supongo que por ahí irán los tiros. Como he dicho antes, el que lo dice se dirige a personas que le parecen débiles y blandengues.

Muchas gracias, Hali.

Garazi

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: geblümte Existenzen
Author: Hali 
Date: Mar 18th, 2012. 22:09

Natürlich, mein Versuch der Interpretation hängt ja zusammen mit Deiner Erklärung. Das ändert aber nichts an der Tatsache, daß es den Ausdruck im Deutschen nicht gibt. Und wie willst Du ihn dann auf spanisch übersetzen? persona floreada? manchada?? abigarrada???

Sehr neugierig
Hali

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: geblümte Existenzen
Author: Jesus Gil 
Date: Mar 19th, 2012. 07:39

Duden:

geblümt:

1.mit Blumen [gemustert]
2.(besonders von einem bestimmten Stil in der deutschen Literatur des 13. Jahrhunderts) kunstvoll und blumenreich bis zur Künstelei.
... hasta la afectación, amaneramiento... artificial.



Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: geblümte Existenzen
Author: Garazi 
Date: Mar 19th, 2012. 11:58


El contexto es el siguiente, por si a alguien le sirve de inspiración:

Er hat das Weiche nicht ausstehen können, das Weichliche, das mein Bruder und meine Mutter gehabt haben, geblümte Existenzen, hat er gesagt, weil er sportlich war und sportliche Ideale hatte...

Es un texto literario y en su traducción al español 'geblümte Existenze' aparece como 'seres delicados', que también sería una cualidad de las flores, pero personalmente no me encaja demasiado en ese contexto.
Garazi

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: geblümte Existenzen
Author: Gaby 
Date: Mar 19th, 2012. 12:12

Viendo la frase completa, adhiero a la propuesta de Jesús, algo así como "existencia amanerada".

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: geblümte Existenzen
Author: Al Medock 
Date: Mar 19th, 2012. 13:25

Desde el enlace:
http://wortschatz.uni-leipzig.de/abfrage/
Geblümt ist ein Synonym von: blumig, gekünstelt, gemacht, gemustert, gespreizt, gestelzt, gestreift, geziert, gezwungen, künstlich, manieriert, preziös, unnatürlich

Aus dem Kontext heraus ist jedoch mit "geblümt" "weichlich" gemeint, also zu "geblümten Existenzen" würde man heutzutage, weniger theatralisch, "Weicheier" sagen.
Propongo: geblümte/mimosenhafte Existenzen existencias sensibleras


Saludos



Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: geblümte Existenzen
Author: Guni 
Date: Mar 19th, 2012. 13:28

¿Qué tal "sensiblero"?

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: geblümte Existenzen
Author: Guni 
Date: Mar 19th, 2012. 13:29

Vaya, Al. Nos cruzamos ...

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: geblümte Existenzen
Author: meike 
Date: Mar 19th, 2012. 13:39

Y para fastidiarle un poco mas..

sabias que geblümt también se puede traducir como "tener fantasía"

L.G.

Meike



Mensaje editado (19 Mar. 12  17:05)

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: geblümte Existenzen
Author: Hali 
Date: Mar 19th, 2012. 13:52

Wenn "amanerado" dasselbe ist wie unser deutsches "maniriert" (übertrieben gekünstelt), dann ist das meiner Ansicht nach das falsche Wort. Auch "seres delicados" (zart, zerbrechliche Konstitution) treffen meiner Ansicht nach nicht den Sinn. Was die Sache so schwierig macht, ist, daß man auch im Spanischen ein Wort finden müßte, das in der Kombination mit "Charakter, Existenz, Wesen" genauso unmöglich ist wie das deutsche "geblümt" und doch die Interpretation "bunt, gescheckt, nichtssagend, weichlich, künstlich" trifft. Ist denn "floreado" in diesem Sinn nicht genauso unpassend wie "geblümt"?

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: geblümte Existenzen
Author: Al Medock 
Date: Mar 19th, 2012. 14:17

Ich hab nichts dagegen!
http://www.youtube.com/watch?v=Y_zr3iiZGX0



Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: geblümte Existenzen
Author: Jesus Gil 
Date: Mar 19th, 2012. 18:04

Él no pudo soportar la blandura, la blandenguería, que han tenido mi hermano y mi madre, existencias amaneradas (artificiales, sensibleras…) decía él, pues era un hombre deportivo, que tenía un ideal deportivo de la vida…

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: geblümte Existenzen
Author: Garazi 
Date: Mar 19th, 2012. 18:40

Como han propuesto Jesús, Guni y Al, me decantaré por 'criaturas sensibleras'.
Muchas gracias a todos :-)
Garazi

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: geblümte Existenzen
Author: Jesus Gil 
Date: Mar 20th, 2012. 06:37

En español también se dice: llevar una vida “de rositas”

DRAE: rositas. (Del dim. pl. de rosa).
de rositas. 1. loc. adv. coloq. De balde, sin esfuerzo alguno.

Aunque se dice más: salir, irse, marcharse de rositas, por ejemplo cuando se ha cometido un delito y no se paga por ello.



Mensaje editado (21 Mar. 12  06:42)

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: geblümte Existenzen
Author: alekhine 
Date: Mar 22nd, 2012. 16:25

Sí, Jesús, y por desgracia eso cada vez abunda más en nuestro país. No hay más que encender la tele o abrir un periódico.

Saludos.

Suggest new translation into dictionary
Threaded View Newer Topic  |  Older Topic


Sign in
Your username and password are valid on all pages from DIX, however, you have to login on each domain independently.
Username
Password
Remember my login
 
Forgot Your Password?
Registration
Your username and password are valid on all pages from DIX, however, you have to login on each domain independently.

Disclaimer   © Lingua-Group