DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - Übersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: Deutsch-Spanisch Wörterbuch, Englisch-Spanisch , Deutsch-Englisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Quejas sin burbujas ?
Autor: anthony 
Datum: 20. März 2012  20:57


Por favor,

Quejas sin burbujas,
qué quiere decir esto ????

Gracias de antemano !



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Quejas sin burbujas ?
Autor: Gaby 
Datum: 21. März 2012  12:52

Tony, no tengo ni idea. Nunca escuché esta expresión. Lo lamento.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Quejas sin burbujas ?
Autor: meike 
Datum: 21. März 2012  15:22

Anthony,

wo hast du denn das aufgeschnappt????

con o sin burbujas ist doch con o sin gas.... (bei Getränken) pero quejas sin burbujas.... habe ich no nie gehört.

Gruss

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Quejas sin burbujas ?
Autor: anthony 
Datum: 21. März 2012  15:26


Liebe Meike,

ich habe solch einen Ausdruck auch noch nie gehört, deswegen mein "verzeifelter" Versuch hier im Dix eine Hilfestellung zu bekommen, danke Euch beiden Damen für Eure Antwort ! ;-)))

LG



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Quejas sin burbujas ?
Autor: Gaby 
Datum: 21. März 2012  15:44

Sag mal Tony, in welchem Kontext hast du das denn gefunden? Irgendwie ein Dialog oder ein Artikel? Von wem?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Quejas sin burbujas ?
Autor: anthony 
Datum: 21. März 2012  16:05


Gaby,

das ist ein Ausschnitt aus einer privaten Mail, die ich bekommen habe und wie schon gesagt, ich habe es noch nie gehört, aber ich kann hier natürlich nicht meine private Korrespondenz veröffentlichen, dafür bitte ich um Verständnis, also nochmals danke !



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Quejas sin burbujas ?
Autor: Gaby 
Datum: 21. März 2012  16:15

Claro que no, Tony, nadie pide eso. No sabía que era de correspondencia privada. Entonces, preguntale al remitente del correo, si tenés suficiente confianza. Y luego nos contás.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Quejas sin burbujas ?
Autor: AlfonsII 
Datum: 21. März 2012  21:54

Zitat:

deswegen mein "verzeifelter" Versuch hier


Hola Tony:
Du musst schon sehr verzweifelt sein, wenn Du das schreibst.

"sin burbujas" scheint ein stehender Ausdruck zu sein wie etwa in
education sin burbujas in http://roserbatlle.net
/2011/08/21/educacion-sin-burbujas/

una vida sin burbujas in
http://elpais.com/diario/2008/12/28/negocio/1230473666_850215.html

naranjades sin burbujas in
http://www.spanishdict.com/translate/orange

Wenn Du das mit Klagen kombinierst, erhältst Du
quejas sin burbujas

Es scheint ein metaphorischer Ausdruck zu sein wie
stille Klagen
Klagen ohne Grund

Es kommt auf den Zusammenhang an, wie so oft. Vielleicht hilft Dir das weiter.

Saludos

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Quejas sin burbujas ?
Autor: Jesus Gil 
Datum: 22. März 2012  09:42

Según las citas que aparecen arriba, el término ‘burbujas’ puede interpretarse en tres sentidos diferentes: 1) el de los niños burbujas, que no pueden salir del habitáculo que llaman burbuja; y por ahí va el artículo ‘educación sin burbujas’, o sea una educación conectada a las necesidades exteriores de la universidad, a la vida práctica, en vez de una educación que ‘sumerja a docentes y estudiantes en una burbuja estéril y autocomplaciente’. 2) el de la burbuja inmobiliaria, que crece y crece hasta alcanzar enormes dimensiones y reventar. 3) el de naranjada sin gas, sin burbujas, sólo naranja, pura.

Pero en cada uno de los tres casos el sentido queda claro por el contexto: 1) educación sin burbujas: abierta. 2) vida sin burbujas: sin alocado crecimiento desmedido (y artificial) de unos sectores económicos, desatendiendo otros. 3) naranja sin burbujas: pura, natural.

¿quejas sin burbujas? ¿¿??: ¿quejas abiertas, no ahogadas, no silenciosas –Alfons-? Puede que así sea, pero el contexto debiera hacer decidir sobre uno de los tres sentidos.



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Quejas sin burbujas ?
Autor: Guni 
Datum: 22. März 2012  11:27

Estoy de acuerdo con Jesús (y si alguien más lo ha interpretado en este sentido, que me perdone; no tengo ahora tiempo para leérmelo todo), debe de ser en el sentido de abierto: ohne Umschweife, unverblümt, unumwunden ...

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Quejas sin burbujas ?
Autor: alekhine 
Datum: 22. März 2012  16:23

Como no puede ser literal y tiene que ser necesariamente metafórico, ¿puede ser algo de carácter poético? ¿o algo relacionado con el amor primaveral? ;)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Quejas sin burbujas ?
Autor: Al Medock 
Datum: 22. März 2012  18:11

Die Wehklagen ohne Gasblasen (im Gedärm zu haben??)
So aus´n Bauch heraus knurr knurr und in der Annahme dass es sich nicht um eine juristische Phrase handelt :
Das Wehklagen ohne Blähungen/Beschwerden (zu haben) oder, ohne einen Grund (dafür zu haben)??

Vielleicht hüft´s da?
Pfiate



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Quejas sin burbujas ?
Autor: MarceloB 
Datum: 25. März 2012  08:57

Toñete,
como en español esa frase no tiene sentido (que yo sepa!) pienso que la lengua original del autor no es el español. Tal vez sea el inglés, entonces probablemente querría decir "quejas sin magnificar/exagerar/inflar (el motivo de las mismas)".
En fin, es una suposición. Si encaja el sentido en el contexto de tu correo cuéntanos!!!
Saludos sin burbujas!
Marcelo

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Quejas sin burbujas ?
Autor: anthony 
Datum: 25. März 2012  14:34


Hola Marcelito,

entretanto he traducido esa "maldita" frase según leal saber y entender correspondiendo mejor al sentido requerido a saber como se ve aquí:

Quejas sin burbujas:
lautloses Wehklagen

Por cierto, la escritora es una universitaria y por lo que yo sé ella habla vuestra lengua fantásticamente y por eso supongo que habría de ser una expresión muy personal;-)))

Gracias por haber tratado de ayudarme !

Saludos afectuosos
Sire Toñete



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Lingua-Group