|
|
|
|
|
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen.
Diese Suche von Ihrer Webseite
|
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Quejas sin burbujas ? |  | Autor: anthony Datum: 20. März 2012 20:57
Por favor,
Quejas sin burbujas,
qué quiere decir esto ????
Gracias de antemano !
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Quejas sin burbujas ? |  | Autor: Gaby Datum: 21. März 2012 12:52
Tony, no tengo ni idea. Nunca escuché esta expresión. Lo lamento.
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Quejas sin burbujas ? |  | Autor: meike Datum: 21. März 2012 15:22
Anthony,
wo hast du denn das aufgeschnappt????
con o sin burbujas ist doch con o sin gas.... (bei Getränken) pero quejas sin burbujas.... habe ich no nie gehört.
Gruss
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Quejas sin burbujas ? |  | Autor: anthony Datum: 21. März 2012 15:26
Liebe Meike,
ich habe solch einen Ausdruck auch noch nie gehört, deswegen mein "verzeifelter" Versuch hier im Dix eine Hilfestellung zu bekommen, danke Euch beiden Damen für Eure Antwort ! ;-)))
LG
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Quejas sin burbujas ? |  | Autor: Gaby Datum: 21. März 2012 15:44
Sag mal Tony, in welchem Kontext hast du das denn gefunden? Irgendwie ein Dialog oder ein Artikel? Von wem?
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Quejas sin burbujas ? |  | Autor: anthony Datum: 21. März 2012 16:05
Gaby,
das ist ein Ausschnitt aus einer privaten Mail, die ich bekommen habe und wie schon gesagt, ich habe es noch nie gehört, aber ich kann hier natürlich nicht meine private Korrespondenz veröffentlichen, dafür bitte ich um Verständnis, also nochmals danke !
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Quejas sin burbujas ? |  | Autor: Gaby Datum: 21. März 2012 16:15
Claro que no, Tony, nadie pide eso. No sabía que era de correspondencia privada. Entonces, preguntale al remitente del correo, si tenés suficiente confianza. Y luego nos contás.
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Quejas sin burbujas ? |  | Autor: AlfonsII Datum: 21. März 2012 21:54
Zitat:
deswegen mein "verzeifelter" Versuch hier
Hola Tony:
Du musst schon sehr verzweifelt sein, wenn Du das schreibst.
"sin burbujas" scheint ein stehender Ausdruck zu sein wie etwa in
education sin burbujas in http://roserbatlle.net
/2011/08/21/educacion-sin-burbujas/
una vida sin burbujas in
http://elpais.com/diario/2008/12/28/negocio/1230473666_850215.html
naranjades sin burbujas in
http://www.spanishdict.com/translate/orange
Wenn Du das mit Klagen kombinierst, erhältst Du
quejas sin burbujas
Es scheint ein metaphorischer Ausdruck zu sein wie
stille Klagen
Klagen ohne Grund
Es kommt auf den Zusammenhang an, wie so oft. Vielleicht hilft Dir das weiter.
Saludos
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Quejas sin burbujas ? |  | Autor: Jesus Gil Datum: 22. März 2012 09:42
Según las citas que aparecen arriba, el término ‘burbujas’ puede interpretarse en tres sentidos diferentes: 1) el de los niños burbujas, que no pueden salir del habitáculo que llaman burbuja; y por ahí va el artículo ‘educación sin burbujas’, o sea una educación conectada a las necesidades exteriores de la universidad, a la vida práctica, en vez de una educación que ‘sumerja a docentes y estudiantes en una burbuja estéril y autocomplaciente’. 2) el de la burbuja inmobiliaria, que crece y crece hasta alcanzar enormes dimensiones y reventar. 3) el de naranjada sin gas, sin burbujas, sólo naranja, pura.
Pero en cada uno de los tres casos el sentido queda claro por el contexto: 1) educación sin burbujas: abierta. 2) vida sin burbujas: sin alocado crecimiento desmedido (y artificial) de unos sectores económicos, desatendiendo otros. 3) naranja sin burbujas: pura, natural.
¿quejas sin burbujas? ¿¿??: ¿quejas abiertas, no ahogadas, no silenciosas –Alfons-? Puede que así sea, pero el contexto debiera hacer decidir sobre uno de los tres sentidos.
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Quejas sin burbujas ? |  | Autor: Guni Datum: 22. März 2012 11:27
Estoy de acuerdo con Jesús (y si alguien más lo ha interpretado en este sentido, que me perdone; no tengo ahora tiempo para leérmelo todo), debe de ser en el sentido de abierto: ohne Umschweife, unverblümt, unumwunden ...
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Quejas sin burbujas ? |  | Autor: alekhine Datum: 22. März 2012 16:23
Como no puede ser literal y tiene que ser necesariamente metafórico, ¿puede ser algo de carácter poético? ¿o algo relacionado con el amor primaveral? ;)
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Quejas sin burbujas ? |  | Autor: Al Medock Datum: 22. März 2012 18:11
Die Wehklagen ohne Gasblasen (im Gedärm zu haben??)
So aus´n Bauch heraus knurr knurr und in der Annahme dass es sich nicht um eine juristische Phrase handelt :
Das Wehklagen ohne Blähungen/Beschwerden (zu haben) oder, ohne einen Grund (dafür zu haben)??
Vielleicht hüft´s da?
Pfiate
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Quejas sin burbujas ? |  | Autor: MarceloB Datum: 25. März 2012 08:57
Toñete,
como en español esa frase no tiene sentido (que yo sepa!) pienso que la lengua original del autor no es el español. Tal vez sea el inglés, entonces probablemente querría decir "quejas sin magnificar/exagerar/inflar (el motivo de las mismas)".
En fin, es una suposición. Si encaja el sentido en el contexto de tu correo cuéntanos!!!
Saludos sin burbujas!
Marcelo
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Quejas sin burbujas ? |  | Autor: anthony Datum: 25. März 2012 14:34
Hola Marcelito,
entretanto he traducido esa "maldita" frase según leal saber y entender correspondiendo mejor al sentido requerido a saber como se ve aquí:
Quejas sin burbujas:
lautloses Wehklagen
Por cierto, la escritora es una universitaria y por lo que yo sé ella habla vuestra lengua fantásticamente y por eso supongo que habría de ser una expresión muy personal;-)))
Gracias por haber tratado de ayudarme !
Saludos afectuosos
Sire Toñete
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
|
|