DIX: Dictionary German - Spanish - English

Forums - Übersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: German-Spanish Dictionary, English-Spanish , English-German
Term:    Bookmark and Share
Double click on any word to translate. This lookup from your webpage
Go to Topic  |  Threaded View  |  Search  |  Sign in (required to post message) Newer Topic  |  Older Topic
Forums: Translations German-Spanish: Quejas sin burbujas ?
Author: anthony 
Date: Mar 20th, 2012. 20:57


Por favor,

Quejas sin burbujas,
qué quiere decir esto ????

Gracias de antemano !



Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Quejas sin burbujas ?
Author: Gaby 
Date: Mar 21st, 2012. 12:52

Tony, no tengo ni idea. Nunca escuché esta expresión. Lo lamento.

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Quejas sin burbujas ?
Author: meike 
Date: Mar 21st, 2012. 15:22

Anthony,

wo hast du denn das aufgeschnappt????

con o sin burbujas ist doch con o sin gas.... (bei Getränken) pero quejas sin burbujas.... habe ich no nie gehört.

Gruss

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Quejas sin burbujas ?
Author: anthony 
Date: Mar 21st, 2012. 15:26


Liebe Meike,

ich habe solch einen Ausdruck auch noch nie gehört, deswegen mein "verzeifelter" Versuch hier im Dix eine Hilfestellung zu bekommen, danke Euch beiden Damen für Eure Antwort ! ;-)))

LG



Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Quejas sin burbujas ?
Author: Gaby 
Date: Mar 21st, 2012. 15:44

Sag mal Tony, in welchem Kontext hast du das denn gefunden? Irgendwie ein Dialog oder ein Artikel? Von wem?

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Quejas sin burbujas ?
Author: anthony 
Date: Mar 21st, 2012. 16:05


Gaby,

das ist ein Ausschnitt aus einer privaten Mail, die ich bekommen habe und wie schon gesagt, ich habe es noch nie gehört, aber ich kann hier natürlich nicht meine private Korrespondenz veröffentlichen, dafür bitte ich um Verständnis, also nochmals danke !



Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Quejas sin burbujas ?
Author: Gaby 
Date: Mar 21st, 2012. 16:15

Claro que no, Tony, nadie pide eso. No sabía que era de correspondencia privada. Entonces, preguntale al remitente del correo, si tenés suficiente confianza. Y luego nos contás.

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Quejas sin burbujas ?
Author: AlfonsII 
Date: Mar 21st, 2012. 21:54

Quote:

deswegen mein "verzeifelter" Versuch hier


Hola Tony:
Du musst schon sehr verzweifelt sein, wenn Du das schreibst.

"sin burbujas" scheint ein stehender Ausdruck zu sein wie etwa in
education sin burbujas in http://roserbatlle.net
/2011/08/21/educacion-sin-burbujas/

una vida sin burbujas in
http://elpais.com/diario/2008/12/28/negocio/1230473666_850215.html

naranjades sin burbujas in
http://www.spanishdict.com/translate/orange

Wenn Du das mit Klagen kombinierst, erhältst Du
quejas sin burbujas

Es scheint ein metaphorischer Ausdruck zu sein wie
stille Klagen
Klagen ohne Grund

Es kommt auf den Zusammenhang an, wie so oft. Vielleicht hilft Dir das weiter.

Saludos

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Quejas sin burbujas ?
Author: Jesus Gil 
Date: Mar 22nd, 2012. 09:42

Según las citas que aparecen arriba, el término ‘burbujas’ puede interpretarse en tres sentidos diferentes: 1) el de los niños burbujas, que no pueden salir del habitáculo que llaman burbuja; y por ahí va el artículo ‘educación sin burbujas’, o sea una educación conectada a las necesidades exteriores de la universidad, a la vida práctica, en vez de una educación que ‘sumerja a docentes y estudiantes en una burbuja estéril y autocomplaciente’. 2) el de la burbuja inmobiliaria, que crece y crece hasta alcanzar enormes dimensiones y reventar. 3) el de naranjada sin gas, sin burbujas, sólo naranja, pura.

Pero en cada uno de los tres casos el sentido queda claro por el contexto: 1) educación sin burbujas: abierta. 2) vida sin burbujas: sin alocado crecimiento desmedido (y artificial) de unos sectores económicos, desatendiendo otros. 3) naranja sin burbujas: pura, natural.

¿quejas sin burbujas? ¿¿??: ¿quejas abiertas, no ahogadas, no silenciosas –Alfons-? Puede que así sea, pero el contexto debiera hacer decidir sobre uno de los tres sentidos.



Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Quejas sin burbujas ?
Author: Guni 
Date: Mar 22nd, 2012. 11:27

Estoy de acuerdo con Jesús (y si alguien más lo ha interpretado en este sentido, que me perdone; no tengo ahora tiempo para leérmelo todo), debe de ser en el sentido de abierto: ohne Umschweife, unverblümt, unumwunden ...

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Quejas sin burbujas ?
Author: alekhine 
Date: Mar 22nd, 2012. 16:23

Como no puede ser literal y tiene que ser necesariamente metafórico, ¿puede ser algo de carácter poético? ¿o algo relacionado con el amor primaveral? ;)

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Quejas sin burbujas ?
Author: Al Medock 
Date: Mar 22nd, 2012. 18:11

Die Wehklagen ohne Gasblasen (im Gedärm zu haben??)
So aus´n Bauch heraus knurr knurr und in der Annahme dass es sich nicht um eine juristische Phrase handelt :
Das Wehklagen ohne Blähungen/Beschwerden (zu haben) oder, ohne einen Grund (dafür zu haben)??

Vielleicht hüft´s da?
Pfiate



Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Quejas sin burbujas ?
Author: MarceloB 
Date: Mar 25th, 2012. 08:57

Toñete,
como en español esa frase no tiene sentido (que yo sepa!) pienso que la lengua original del autor no es el español. Tal vez sea el inglés, entonces probablemente querría decir "quejas sin magnificar/exagerar/inflar (el motivo de las mismas)".
En fin, es una suposición. Si encaja el sentido en el contexto de tu correo cuéntanos!!!
Saludos sin burbujas!
Marcelo

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Quejas sin burbujas ?
Author: anthony 
Date: Mar 25th, 2012. 14:34


Hola Marcelito,

entretanto he traducido esa "maldita" frase según leal saber y entender correspondiendo mejor al sentido requerido a saber como se ve aquí:

Quejas sin burbujas:
lautloses Wehklagen

Por cierto, la escritora es una universitaria y por lo que yo sé ella habla vuestra lengua fantásticamente y por eso supongo que habría de ser una expresión muy personal;-)))

Gracias por haber tratado de ayudarme !

Saludos afectuosos
Sire Toñete



Suggest new translation into dictionary
Threaded View Newer Topic  |  Older Topic


Sign in
Your username and password are valid on all pages from DIX, however, you have to login on each domain independently.
Username
Password
Remember my login
 
Forgot Your Password?
Registration
Your username and password are valid on all pages from DIX, however, you have to login on each domain independently.

Disclaimer   © Lingua-Group