DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - bersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: Deutsch-Spanisch Wörterbuch, Online Wrterbuch Spanisch fr Spanisch-Englisch und Englisch-Spanisch bersetzungen , Deutsch-Englisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Qu opinis?
Autor: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Datum: 21. März 2012  14:34

Qu pensis de este comentario?
Es mejor decir: Auf der zweiten Etage sind drei Schlafzimmer, zwei Bder und ein kleiner Balkon.

oder: Im zweiten Stock befinden sich drei Schlafzimmer und zwei Bder, und dort ist auch ein Balkon.

Aqu no suena bien traducir el "hay" con "es gibt
----
La frase original, motivo del comentario es:
In der zweiten Etage gibt es drei Schlafzimmer, zwei Bder und einen kleinen Balkon.
Saludos
Jordi



Mensaje editado (21 Mar. 12  14:38)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Qu opinis?
Autor: anthony (---.adsl.alicedsl.de)
Datum: 21. März 2012  15:23

La frase original es la ms adecuada:

In der zweiten Etage gibt es drei Schlafzimmer, zwei Bder und einen kleinen Balkon.

Aunque las dos otras posibilidades tampoco son incorrectas pero NO sea un "estilo elevado" !

Saludos



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Qu opinis?
Autor: meike (---.Red-217-125-46.staticIP.rima-tde.net)
Datum: 21. März 2012  15:24

Hola Jordi,

ami me gusta mas la segunda versin.

m.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Qu opinis?
Autor: anthony (---.adsl.alicedsl.de)
Datum: 21. März 2012  15:29


Hola Meike,

Im zweiten Stock befinden sich drei Schlafzimmer und zwei Bder, und dort ist auch ein Balkon.

Dieser Zusatz klingt nun wirklich NICHT sehr "elegant", ich als ehemaliger Redakteur, wrde solch eine Formulierung nie und nimmer whlen, das kannst du mir glauben;-)

Nochmals
LG



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Qu opinis?
Autor: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Datum: 21. März 2012  15:47

Si no lo he entendido mal, la construccin con "es gibt" no es recomendable. (?)
Gracias y
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Qu opinis?
Autor: anthony (---.adsl.alicedsl.de)
Datum: 21. März 2012  17:04


Como ya te he dicho, utilizar la frase original es absolutamente recomendable:

In der zweiten Etage gibt es drei Schlafzimmer, zwei Bder und einen kleinen Balkon.


Saludos



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Qu opinis?
Autor: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Datum: 21. März 2012  19:05

Pues esto es la respuesta de alguien que dice ser alemn:
---
"meiner Meinung nach wird "hay" viel zu oft mit "es gibt" bersetzt. Ich habe nicht gesagt, es sei falsch, sondern es klinge nicht gut.
Und davon bin ich nach wie vor berzeugt.
Wenn man z.B. zu einem Fest geht, oder auf einen Markt etc. klingt es in meinen Ohren frchterlich, wenn jemand sagt: "Oh, es gibt viele Leute!" fr Hay mucha gente! Ich bin mir fast
fast sicher, dass kein einziger Deutscher das sagt.
Oder z.B. "In meinem Zimmer gibt es ein Bett und einen Schrank und Vorhnge und ......" fr "En mi habitacin hay ........"
Por supuesto que yo confo ms en vuestra opinin.
Nuevamente gracias y
Saludos
Jordi



Mensaje editado (21 Mar. 12  19:05)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Qu opinis?
Autor: _Al_Medock_ (---.10.11.vie.surfer.at)
Datum: 21. März 2012  19:24

Otra sugerencia:

In der zweiten Etage befinden sich drei Schlafzimmer, zwei Bder und ein kleiner Balkon.



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Qu opinis?
Autor: Gaby (---.biogenesisbago.com)
Datum: 21. März 2012  19:27

En mi opinin, lo que dice esta persona, puede ser cierto, pero hasta ah noms. Una cosa es que se "abuse" de la traduccin "hay = es gibt" y otra muy distinta es que est mal empleado. Hay muchos casos que "es gibt" es totalmente correcto. Es un poco como el caso del "dequesmo /quesmo": tanto nos machacaron en el colegio con este tema, que muchas veces se escucha o lee que no ponen "de" cuando S corresponde.

Sin ser alemana nativa, la propuesta de Tony me parece muy buena, sencilla y correcta y sin rebusques.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Qu opinis?
Autor: anthony (---.adsl.alicedsl.de)
Datum: 21. März 2012  20:08

Gaby,

danke fr Dein Vertrauen, ich glaube auch das es berechtigt ist, denn Du kennst mich jetzt schon seit mittlerweile 5 Jahren und ich wrde mich nie zu weit aus dem Fenster lehnen, wenn ich nicht 100%ig berzeugt von dem wre, was ich hier von mir gebe, OHNE immer Recht haben zu wollen, ganz klar !!!

Aber in diesem Falle, ist der Originalsatz von Jordi absolut der zutreffendste, denn allein der Zusatz im zweiten Satz:

Im zweiten Stock befinden sich drei Schlafzimmer und zwei Bder, und dort ist auch ein Balkon.

ringt mir ein mdes Lcheln ab, denn so wrde man nie eine Annonce aufgeben, es sei denn, man lge keinen Wert auf ein relativ "normales" Deutsch. Klar man knnte sich auch so ausdrcken, aber hier kann man den Unterschied zwischen "Hochdeutsch" und "volkstmlichem Deutsch" ganz klar abgrenzen. Das ist meine Meinung und die kann ich durchaus vertreten !

LG
Ojal llegara pronto la primavera !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

PD: brigens: Das Verb "befinden" in diesem Zusammenhang, ist nicht falsch, wird ABER eher in Verbindung mit Personen verwendet.

Ich "befinde" mich in einem jmmerlichen Zustand.
Mein "Befinden" ist nicht das beste.
Mein Kumpel "befindet" sich im Nebenzimmer usw......



Nachricht editiert (21. März 2012  20:28)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Qu opinis?
Autor: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Datum: 21. März 2012  20:16

Gracias de nuevo. Wie schon gesagt, he pedido vuestra opinin porque confo totalmente en vuestro criterio y conocimientos.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Qu opinis?
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Datum: 21. März 2012  21:04

Zitat:

"In meinem Zimmer gibt es ein Bett und einen Schrank und Vorhnge und ......"

Jordi, in dieser Hinsicht hat Dein "Ratgeber" nicht unrecht: in diesem Fall wrde ich ebenfalls "sind" oder "befinden sich" vorziehen. (Es gibt noch mehr Verben: stehen, angebracht sein, hngen usw.) Ich glaube, das hngt a) mit der Ortsbestimmung vorher und b) mit dem Singular dahinter zusammen. Ich wrde nie sagen "auf dem Tisch gibt es Brot, Butter und Marmelade", sondern "...stehen Brot, Butter und Marmelade" oder "sind...gedeckt" usw.

Natrlich gibt es "es gibt" im Sinne von "es existiert", oft auch in negativen Stzen wie "es gibt keinen Gott". Von daher gesehen ist ein Satz wie "Oh, es gibt viele Leute!" nicht besonders sinnvoll: Natrlich gibt es viele Leute. Es existieren immer viele Leute auf der Welt. Aber auf dem Markt wrde ich besser sagen: Was fr ein Gedrnge! Wo kommen all die vielen Leute her? Meinetwegen auch: Oh, wie viele Leute hier sind! Oder: Hier sind mir zuviele Leute, etc.

Was Deine Beispielstze anbetrifft, so fand ich spontan erst (wie Tony) den dritten am besten, aber dann kam ich ins Grbeln, denn meine Deutschlehrer hatten nmlich tatschlich Bedenken gegen den Gebrauch von "gibt es" hinter einer Ortsbestimmung. Daher wrde ich doch den zweiten Satz bevorzugen, wenn man ihn ein wenig verndert, wie es z.B. Al Medock vorgeschlagen hat:
In der zweiten Etage befinden sich drei Schlafzimmer, zwei Bder und ein kleiner Balkon.
Andere Mglichkeit: In der zweiten Etage befinden sich drei Schlafzimmer und zwei Bder. Es gibt auch einen kleinen Balkon. (Wie Du siehst, kann hier durchaus "es gibt" stehen).

Wie auch Tony schon sagte, falsch sind sie alle nicht. Witzig auch, da in einem Satz AUF der dritten Etage, im anderen IN der dritten Etage gebraucht wird. Wahrscheinlich geht auch beides. Ich bin mehr fr "in". ;-)

Gru
Hali - die wirklich ins Grbeln gekommen ist

Uff! Ich sehe gerade, was Tony noch zu "sich befinden" geschrieben hat. Da bin ich eigentlich schon anderer Meinung: in einem Zimmer befinden sich Gegenstnde, natrlich knnen sich auch Personen darin befinden. Da sehe ich keinen Unterschied. Was allerdings "im Zimmer gibt es" anbetrifft, da plagt mich irgendwie mein Gewissen. Da bin ich gar nicht so sicher wie Tony...



Nachricht editiert (21. März 2012  21:11)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Qu opinis?
Autor: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Datum: 21. März 2012  23:11

Bueno, ya veo que la cosa es un poco ms complicadilla de lo que yo pensaba.
Me voy haciendo una composicin de lugar. De momento es una suerte que no tenga ninguna necesidad de expresarme en alemn. ;-)))))))
Muchsimas gracias de nuevo.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Qu opinis?
Autor: anthony (---.adsl.alicedsl.de)
Datum: 21. März 2012  23:24


Hali,

sag Deinem Deutschlehrer einen schnen Gru, aber es gibt gewisse Zusammenhnge, wo man genau unterscheiden muss, ob es sich um eine "Ortsbestimmung" handelt, oder um eine "Menge", die hervorgehoben werden soll, wie in diesem Falle, wo es sich um "drei Schlafzimmer" handelt, die es im dritten Stock "gibt" oder auch: die sich im dritten Stock befinden, also wenn es darum geht, knnen wir bis morgen in aller Frh weiter diskutieren.
Genauso wie es strittig sein drfte, wie es nun richtig heien sollte, "IN" der dritten Etage, oder "AUF" der dritten Etage, denn ich gehe ja "hinauf" ZUR dritten Etage, also befinde ich mich "AUF" !!!!! der dritten Etage und nicht "IN" der dritten Etage, wie hier zum Bespiel:

Die Doppelzimmer befinden sich auf der dritten Etage von La Masia. Sie verfgen ber Khlschrank, komplett ausgestattetesBad, Balkon, Sat-TV und Safe .....,

Auf der dritten Etage von Lisa Masia gibt es (mehrere) Doppelzimmer. Sie verfgen ber...............ect.

Gibt es hier im Ort ein Hotel ? Ja, das befindet sich am Ortsende !

Er befindet sich auf dem Wege der Besserung.
Im dritten Stock gibt es mehrere Einzelzimmer und nicht im dritten Stock "befinden" sich mehrere Einzelzimmer !

Quintessenz:
Im zweiten Stock gibt es drei Schlafzimmer und zwei Bder, die befinden sich am Ende des Ganges !!!!!

Host mi jetzt ?



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Qu opinis?
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Datum: 21. März 2012  23:31

N!
;-)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Qu opinis?
Autor: Miangar (---.158.245.153.dyn.user.ono.com)
Datum: 23. März 2012  00:58

Auf der zweiten Etage sind drei Schlafzimmer, zwei Bder und ein kleiner Balkon.

Im zweiten Stock befinden sich drei Schlafzimmer und zwei Bder, und dort ist auch ein Balkon.

In der zweiten Etage gibt es drei Schlafzimmer, zwei Bder und einen kleinen Balkon.

En las dos primeras frases tenemos un sujeto drei Schlafzimmer... y los verbos sind y befinden sich, en cambio en la ltima frase no hay propiamente sujeto, sino slo uno impuesto por la gramtica es.
En espaol hay nunca lleva sujeto. Hay es una palabra sin valor semntico, y realiza la funcin de introducir en el discurso los nombres sobre los que se va a hablar, o sobre los que se considera que no se puede o debe hablar:

- Hay duendes y hadas. - Hay siete enanos y una bella durmiente. - Hay polticos corruptos. - Hay animales salvajes. - No hay derecho. - No hay vergenza. , etc.

Hay no se usa nunca con nombres que lleven artculo determinado o adjetivos posesivos, tampoco se usa con nombres propios. Es decir su uso no se permite cuando est determinado el nombre al que pudiera introducir.
Son incorrectas las frases:

*Hay el peridico de ayer. *Hay tu abrigo y tu bufanda. *Hay Jpiter y Apolo. *No hay tu comida. etc.

Es gibt me parece tan vaco de significado como el hay espaol, (no he encontrado ningn caso en que no se pueda traducir as). Me lo confirma la frase que cita Hali Es gibt keinen Gott (totalmente equivalente al espaol: No hay dios), en la cual lo que se propone es que no se puede seguir el discurso sobre dios.

Me pregunto si en alemn son posibles frases como estas:

In einem Zimmer gibt es dein Mantel. In Hof gibt es die Kinder (die wir gestern gesehen haben).

o cambiando un poco la frase de Tony, es posible?:

Im zweiten Stock gibt es die drei Schlafzimmer und die zwei Bder (fr die Gste), die befinden sich am Ende des Ganges.

Hali dijo:
meine Deutschlehrer hatten nmlich tatschlich Bedenken gegen den Gebrauch von "gibt es" hinter einer Ortsbestimmung.
No entiendo esta norma. En una gramtica alemana (para alemanes, -no para extranjeros-), encuentro estos ejemplos:

In dieser Stadt gibt es ein gutes Theater.
Gibt es in deiner Heimat vieles hohe Berge?

In dieser Stadt und in deiner Heimat s parecen Ortsbestimmung

Me gustara saber, si teniendo en cuenta el uso de "hay" en espaol, hay algn caso en que no se pueda traducir al alemn por "es gibt".

Saludos,
Miguel

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Qu opinis?
Autor: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Datum: 23. März 2012  02:28

Hola Miguel, es un poco tarde pero todava he tenido tiempo de leer tus interesantes comentarios. Como siempre estoy lleno de dudas no s si lo que escribes: ...gibt es "dein" Mantel..-, y ..."vieles hohe Berge" es del todo correcto.
Saludos
Jord

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Qu opinis?
Autor: anthony (---.adsl.hansenet.de)
Datum: 23. März 2012  13:51

vieles hohe Berge= viele hohe Berge

Zitat:

In einem Zimmer gibt es deinEN Mantel. IM Hof gibt es die Kinder (die wir gestern gesehen haben).


In einem Zimmer "hngt" dein Mantel.

IM Hof "sind" die Kinder (die wir gestern gesehen haben).

In einem Zimmer "gibt" es ein Bad, das Bad "befindet" sich am Ende des Flurs.

Im Hof "spielen" die Kinder (die wir gestern gesehen haben).

Wir "befinden" uns in einer aussichtslosen Lage.

In dieser Stadt "gibt" es ein sehr gutes Hotel, das "finden" sie am Stadtrand.

Sein "Befinden" hat sich schnell verschlechtert.

Es "gibt" hier ein groes Theater, sie "finden" es am Ortsende.

(1) Wie ist das werte "Befinden"? (geistig und emotional empfundener Krperzustand.)

(2) Meinem "Befinden"( Dafrhalten) nach bedrngt er die Kunden oft zu sehr und macht sie damit kaufscheu.

Sinnverwandte Wrter:

(1)Befindlichkeit, Gesundheitszustand, krperliches Wohlergehen, Wohlsein, Gesundheit, Krperzustand
(2) Dafrhalten, Ermessen, Meinung, Befund

Charakteristische Wortkombinationen:

(1) wertes Befinden, sich nach dem Befinden erkundigen
(2) nach Befinden, meinem Befinden nach

Frohe Ostern ;-)))




Nachricht editiert (23. März 2012  13:56)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Qu opinis?
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Datum: 23. März 2012  15:20

Hallo Miguel!
Zwar hatten meine Deutschlehrer Bedenken bei "gibt es" hinter Ortsbestimmungen, aber "Bedenken" heit nicht, da es total verboten ist.
Wenn "gibt es" im Sinne von "existieren, da sein, vorhanden sein" gebraucht wird, dann kann man die Konstruktion schon verwenden, also auch bei Deinen ersten Beispiel:
In dieser Stadt gibt es ein gutes Theater.
hnliche Ortsbestimmungen, die "gibt es" hinter sich haben: hier/dort gibt es..., berall gibt es..., allenthalben gibt es... (und hnlich wie im Spanischen stehen dahinter unbestimmte Artikel, Zahladjektive oder der Plural, also ein, eine, viele, einige usw., allerdings ist der Gebrauch nicht ganz identisch mit dem Spanischen.)

Das zweite Beispiel Gibt es in deiner Heimat viele hohe Berge? ist erstens eine Frage (nach der Existenz) und zweitens steht die Ortsbestimmung HINTER "gibt es". Wrde ich eine Antwort darauf geben, wrde ich ohne weiteres sagen: In meiner Heimat gibt es viele hohe Berge. Eher aber: Natrlich gibt es in meiner Heimat hohe Berge. Und schon ist die Ortsbestimmung dahinter. ;-)

Nochmal zu meinen Deutschlehrern (ich hatte mehrere, weil wie stndig umgezogen sind). Die Regel war nicht kategorisch gemeint, sondern ein Hinweis, da man "gibt es" vermeiden sollte, wenn es andere Mglichkeiten gibt. Insbesondere bei der Beschreibung eines Zimmers oder einer rtlichkeit, wo ganz klar ist, was es dort normalerweise gibt, also die Existenz als solche gar nicht angezweifelt wird. Ich mache mal ein Beispiel:
In diesem Zimmer gibt es einen Tisch und zwei Sthle. An der Wand gibt es ein Bild. Auf dem Boden gibt es mehrere Teppiche. Grausam, nicht wahr? Deshalb besser: In diesem Zimmer steht ein Tisch mit zwei Sthlen. An der Wand hngt ein Bild. Auf dem Boden liegen mehrere Teppiche.
Oder: Im Garten gibt es Bume und mittendrin eine groe Wiese. Dort gibt es viele Blumen. Rund um den Garten gibt es einen hohen Zaun. (Im Garten wachsen Bume und mittendrin liegt eine groe Wiese. Dort blhen viele Blumen. Rund um den Garten ist ein hoher Zaun (angebracht)/ versperrt ein hoher Zaun Neugierigen den Zutritt)

Die Beispiele zeigen, da in einem Zimmer ganz klar Mbel sind und in einem Garten Blumen oder Bume. Also steht hier "gibt es" als Platzhalter fr andere, bessere Verben.
Dagegen ist es nicht selbstverstndlich, da "in dieser Stadt ein gutes Theater" existiert. Daher ist "gibt es" durchaus angebracht.
Jordis Stze wiederum sind eigentlich eher wie meine Beispiele oben: Natrlich existieren in einem Stockwerk mehrere Zimmer. Mehrere Bder ist schon nicht ganz normal und der Balkon vielleicht auch nicht. Deswegen war ich in meinem ersten Beitrag auch etwas ambivalenter Meinung. "gibt es" ist nicht falsch, aber meiner Ansicht nach "gibt es" ;-) elegantere Formulierungen. In der zweiten Etage befinden sich drei Schlafzimmer. Es gibt sogar zwei Bder und auerdem einen kleinen Balkon/ Die zweite Etage verfgt ber drei Schlafzimmer und zwei Bder. Es gibt auch einen kleinen Balkon/Im zweiten Stockwerk finden wir drei Schlafzimmer und zwei Bder. Auch einen kleinen Balkon gibt es dort. Und so weiter.

Ich glaube, wo es letztendlich drauf ankommt, ist, da wir unsere Stze variieren mit treffenden Ausdrcken und die Allerweltsformulierung "gibt es" mglichst umschreiben.

Gru
Hali



Nachricht editiert (23. März 2012  15:28)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Qu opinis?
Autor: Jesus Gil (---.55.22.95.dynamic.jazztel.es)
Datum: 24. März 2012  10:06

Yo pienso que es gibt realmente (filosficamente) s tiene siempre sujeto: das Ereignis (el evento, el acontecimiento) que as acontece, acaece: se da (ah, il y a); el es gibt es ms existencial que nuestro hay, e implica por tanto contingencia: la posibilidad de que algo suceda o no suceda. Pienso entonces que no procede emplear es gibt en casos que implican necesidad (en el bosque hay rboles: necesario para que sea bosque), supuesta necesidad (en mi dormitorio hay una cama: sin la cual suponemos no sera dormitorio) o imposibilidad (hay muchos milagros a diario: pues esa abundante cotidianeidad le quitara el carcter lgico de milagro).
Y pienso que de emplear es gibt en tales casos debera aadirle (en un buen dominio del idioma) una nueva connotacin: Vorsicht: Es gibt Bume im Wald (Cuidado, que hay rboles en el bosque, estpido *; In meinem Zimmer gibt es ein Bett, einen Tisch, einen Sessel, ein Playstation2 und einen Computer (est contabilizando lo que hay, pero pudieran haber otras cosas); Es gibt Wunder im Fussball: in Barcelona einen 1:3-Rckstand wettmachen (eso s que sera un milagro); Oh, es gibt viele Leute! (qu raro, me esperaba muy poca gente).
Pero slo son pensamientos filosficos mos, que no s si se cumplirn efectivamente en la lengua alemana.

* http://video.vol.at/video-des-tages/vorsicht-es-gibt-baume-im-wald?autoPlay=true)



Mensaje editado (24 Mar. 12  10:11)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Qu opinis?
Autor: Miangar (---.158.245.153.dyn.user.ono.com)
Datum: 25. März 2012  18:24

Hola, Jess Gil: son interesantes tus razonamientos filosficos, pero desde un punto de vista puramente gramatical no estoy de acuerdo con que "es gibt" tenga un sujeto. Una prueba es que ese sujeto gramatical "es" no se puede cambiar, sin cambiar el significado de las frases donde aparece:
Wir aen. Es gab Makkaroni mit Schinken.
Wir aen. Sie gab Makkaroni mit Schinken.

Y no es especialmente raro, pues en alemn tambin hay verbos impersonales, como llover, nevar, etc. que llevan el sujeto gramatical "es" (Es regnet, etc.), sin que ese sujeto se refiera, en sentido estricto, a ningn agente de realice la accin.

En cuanto al uso de "es gibt" en alemn, parece que la oposicin se establece, tal como nos indican nuestros amigos alemanes, entre la simple existencia de una cosa y su realizacin o presencia. En estos los casos de realizacin efectiva del enunciado, prefieren usar otros verbos como "sein" "befinden sich", etc., que obligan a cambiar la estructura de la frase:
Im zweiten Stock gibt es drei Zimmer.
Im zweiten Stock gibt es ein Bad.
Im zweiten Stock sind/befinden sich drei Zimmmer.
Im zweiten Stock ist/befindet sich ein Bad.

No veo muy claro que el elemento que discrimine el uso de "es gibt" por otros sea la necesidad o normalidad de lo que "hay". Aunque claro para situaciones normales o cotidianas la lengua siempre preferir verbos ms especficos.

Un saludo,
Miguel



Mensaje editado (25 Mar. 12  18:27)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Qu opinis?
Autor: AlfonsII (---.dip.t-dialin.net)
Datum: 25. März 2012  23:24

Zitat:

desde un punto de vista puramente gramatical no estoy de acuerdo con que "es gibt" tenga un sujeto.


Hola Miguel:
Nach canoo.net hat das Pronomen "es" bei unpersnlichen Verben wie in "es gibt" die Funktion des Subjekts . Allerdings hat es diese nur als formales, d. h. bedeutungsloses Subjekt.

http://www.canoo.net/services/OnlineGrammar/InflectionRules/FRegeln-P/Pron-es.html#Anchor-Es-47857

Un saludo,
Alfons

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Qu opinis?
Autor: Miangar (---.158.245.153.dyn.user.ono.com)
Datum: 25. März 2012  23:31

Hallo Hali und Tony,
Os agradezco vuestras correcciones y los numerosos ejemplos que me habis proporcionado, y que me sirven de gran ayuda. De vuestras aportaciones, veo que es gibt tiene un menor uso que hay y que, en alemn, se prefiere usar otros verbos, en muchos casos en los que en espaol se usa hay.

Para las expresiones ms generales, la oposicin es gibt + acusativo / ist-sind + nominativo, me resulta un poco difcil.
La frase: Aqu hay revistas, tiene dos traducciones al alemn:
- Hier gibt es Zeitschriften.
Significa que las revistas estn a la venta, que estn a disposicin de quien quiera leerlas, etc.?
- Hier sind Zeitschriften.
Significa que las revistas estn presentes aqu?

Tambin Hier sind Zeitschriften tiene dos traducciones:
- Aqu hay revistas.
- Aqu estn las revistas. (obligatorio el uso del artculo las)
La diferencia entre las dos frases en espaol estriba ms que en el verbo en la determinacin/indeterminacin del nombre revistas.

Al lado de la estacin hay un hombre que vende pjaros
Se traduce de dos formas:
- Am Bahnhof gibt es einen Mann, der Vgel verkauft.
Significa que el hombre est habitualmente all? (aunque ahora quiz no est.)
- Am Bahnhof ist ein Mann, der Vgel verkauft.
Significa que el hombre est ahora all? (en este momento, quiz de forma circunstancial.)

Segn la gramtica una gramtica, el uso de ist-sind se prefiere cuando los objetos estn en el campo visual del hablante:

Schau mal, da ist eine Apotheke. Mira, ah hay una farmacia.
Neben dem Bahnhof ist ein Tierladen. Al lado de la estacin hay una tienda de animales.

Si los objetos no estn presentes se prefiere es gibt:
In dieser Stadt gibt es ber zehn Kinos. En esta ciudad hay ms de diez cines.
In Rom gibt es viele Kirchen. En Roma hay muchas iglesias.

Tambin parece que cuando se trata de seres animados se usa es gibt preferentemente, para expresar que estn habitualmente en el lugar indicado:
Frher gab es Wlfe in den Bergen. Antes haba lobos en las motaas.

Aqu os dejo un uso de ist-sind que no alterna con es gibt y se traduce por hay:
Wie weit ist es bis zum Zoo? - Cunto hay hasta el zoo?
Von Bonn nach Kln sind es 30 km. De Bonn a Colonia hay 30 km.

Un cordial saludo
Miguel



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Qu opinis?
Autor: Hali (---.termeapollo.it)
Datum: 26. März 2012  10:17

Hallo Miguel!
Tony nennt das, was wir hier machen "trabajo en equipo", fuer mich ungeheuer interessant, weil ich nicht nur staendig Erkenntnisse ueber die spanische, sondern auch ueber die deutsche Sprache schoepfe (Entschuldige die etwas merkwuerdige Schreibweise, ich schreibe gerade auf einer italienischen Tastatur). Deine spanische Grammatik hat das hervorragend in Worte gefasst, was ich die ganze Zeit etwas hilflos (weil nur nach Gefuehl) versucht habe zu erklaeren.
Zitat:

- Am Bahnhof gibt es einen Mann, der Vgel verkauft.
Significa que el hombre est habitualmente all? (aunque ahora quiz no est.)
- Am Bahnhof ist ein Mann, der Vgel verkauft.
Significa que el hombre est ahora all? (en este momento, quiz de forma circunstancial.)

Zwar wird der Unterschied im Deutschen vielleicht nicht so ausgepraegt gesehen wie in dieser Erklaerung - wir wuerden immer noch versuchen, dieses "gibt es" anders auszudruecken - aber ich glaube, das IST der Unterschied. Im ersten Fall wuerden wir vielleicht sagen: Am Bahnhof steht immer ein Mann, der Voegel verkauft / Am Bahnhof ist normalerweise ein Mann der Voegel verkauft, dennoch glaube ich, dass Deine Grammatik den grundsaetzlichen Unterschied erklaert. Du siehst aber, dass ich wieder versuche, die Kombination "gibt es + Singular" hinter einer Ortsbestimmung zu vermeiden. Die Formulierung "Am Bahnhof gibt es Leute, die Voegel verkaufen" haette ich eher akzeptiert.
Wie ich schon sagte, wird auch bei "Hier gibt es Zeitschriften/hier sind Zeitschriften" nicht so klar unterschieden. Fuer mich ist die Bedeutung so gut wie identisch. Anders natuerlich, wenn ich sage "Hier sind DIE Zeitschriften (...die ich gesucht habe)".

Eine gute Erklaerung ist fuer mich auch "Segn la gramtica, el uso de ist-sind se prefiere cuando los objetos estn en el campo visual del hablante", ich moechte noch hinzufuegen: wenn sie en el campo visual de hablante sein koennten, naemlich bei einer Ortsbeschreibung: Im zweiten Stockwerk "sieht man" drei Schlafzimmer, ein Bad..."

Noch ein Wort zu "es" als Subjekt. Als ich in der Schule war, wurde uns der Unterschied zwischen dem logischen und dem grammatikalischen Subjekt erklaert. Es (grammatikalisches Subjekt) gibt einen Mann (logisches Subjekt)

Gruss
Hali

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Lingua-Group