DIX: Dictionary German - Spanish - English

Forums - Übersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: German-Spanish Dictionary, English-Spanish , English-German
Term:    Bookmark and Share
Double click on any word to translate. This lookup from your webpage
Go to Topic  |  Threaded View  |  Search  |  Sign in (required to post message) Newer Topic  |  Older Topic
Forums: Translations German-Spanish: ¿Qué opináis?
Author: jordi picarol 
Date: Mar 21st, 2012. 14:34

¿Qué pensáis de este comentario?
Es mejor decir: Auf der zweiten Etage sind drei Schlafzimmer, zwei Bäder und ein kleiner Balkon.

oder: Im zweiten Stock befinden sich drei Schlafzimmer und zwei Bäder, und dort ist auch ein Balkon.

Aquí no suena bien traducir el "hay" con "es gibt
----
La frase original, motivo del comentario es:
In der zweiten Etage gibt es drei Schlafzimmer, zwei Bäder und einen kleinen Balkon.
Saludos
Jordi



Mensaje editado (21 Mar. 12  14:38)

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: ¿Qué opináis?
Author: anthony 
Date: Mar 21st, 2012. 15:23

La frase original es la más adecuada:

In der zweiten Etage gibt es drei Schlafzimmer, zwei Bäder und einen kleinen Balkon.

Aunque las dos otras posibilidades tampoco son incorrectas pero NO sea un "estilo elevado" !

Saludos



Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: ¿Qué opináis?
Author: meike 
Date: Mar 21st, 2012. 15:24

Hola Jordi,

ami me gusta mas la segunda versión.

m.

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: ¿Qué opináis?
Author: anthony 
Date: Mar 21st, 2012. 15:29


Hola Meike,

Im zweiten Stock befinden sich drei Schlafzimmer und zwei Bäder, und dort ist auch ein Balkon.

Dieser Zusatz klingt nun wirklich NICHT sehr "elegant", ich als ehemaliger Redakteur, würde solch eine Formulierung nie und nimmer wählen, das kannst du mir glauben;-)

Nochmals
LG



Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: ¿Qué opináis?
Author: jordi picarol 
Date: Mar 21st, 2012. 15:47

Si no lo he entendido mal, la construcción con "es gibt" no es recomendable. (?)
Gracias y
Saludos
Jordi

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: ¿Qué opináis?
Author: anthony 
Date: Mar 21st, 2012. 17:04


Como ya te he dicho, utilizar la frase original es absolutamente recomendable:

In der zweiten Etage gibt es drei Schlafzimmer, zwei Bäder und einen kleinen Balkon.


Saludos



Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: ¿Qué opináis?
Author: jordi picarol 
Date: Mar 21st, 2012. 19:05

Pues esto es la respuesta de alguien que dice ser alemán:
---
"meiner Meinung nach wird "hay" viel zu oft mit "es gibt" übersetzt. Ich habe nicht gesagt, es sei falsch, sondern es klinge nicht gut.
Und davon bin ich nach wie vor überzeugt.
Wenn man z.B. zu einem Fest geht, oder auf einen Markt etc. klingt es in meinen Ohren fürchterlich, wenn jemand sagt: "Oh, es gibt viele Leute!" für ¡Hay mucha gente! Ich bin mir fast
fast sicher, dass kein einziger Deutscher das sagt.
Oder z.B. "In meinem Zimmer gibt es ein Bett und einen Schrank und Vorhänge und ......" für "En mi habitación hay ........"
Por supuesto que yo confío más en vuestra opinión.
Nuevamente gracias y
Saludos
Jordi



Mensaje editado (21 Mar. 12  19:05)

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: ¿Qué opináis?
Author: Al Medock 
Date: Mar 21st, 2012. 19:24

Otra sugerencia:

In der zweiten Etage befinden sich drei Schlafzimmer, zwei Bäder und ein kleiner Balkon.



Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: ¿Qué opináis?
Author: Gaby 
Date: Mar 21st, 2012. 19:27

En mi opinión, lo que dice esta persona, puede ser cierto, pero hasta ahí nomás. Una cosa es que se "abuse" de la traducción "hay = es gibt" y otra muy distinta es que esté mal empleado. Hay muchos casos que "es gibt" es totalmente correcto. Es un poco como el caso del "dequeísmo /queísmo": tanto nos machacaron en el colegio con este tema, que muchas veces se escucha o lee que no ponen "de" cuando SÍ corresponde.

Sin ser alemana nativa, la propuesta de Tony me parece muy buena, sencilla y correcta y sin rebusques.

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: ¿Qué opináis?
Author: anthony 
Date: Mar 21st, 2012. 20:08

Gaby,

danke für Dein Vertrauen, ich glaube auch das es berechtigt ist, denn Du kennst mich jetzt schon seit mittlerweile 5 Jahren und ich würde mich nie zu weit aus dem Fenster lehnen, wenn ich nicht 100%ig überzeugt von dem wäre, was ich hier von mir gebe, OHNE immer Recht haben zu wollen, ganz klar !!!

Aber in diesem Falle, ist der Originalsatz von Jordi absolut der zutreffendste, denn allein der Zusatz im zweiten Satz:

Im zweiten Stock befinden sich drei Schlafzimmer und zwei Bäder, und dort ist auch ein Balkon.

ringt mir ein müdes Lächeln ab, denn so würde man nie eine Annonce aufgeben, es sei denn, man läge keinen Wert auf ein relativ "normales" Deutsch. Klar man könnte sich auch so ausdrücken, aber hier kann man den Unterschied zwischen "Hochdeutsch" und "volkstümlichem Deutsch" ganz klar abgrenzen. Das ist meine Meinung und die kann ich durchaus vertreten !

LG
Ojalá llegara pronto la primavera !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

PD: Übrigens: Das Verb "befinden" in diesem Zusammenhang, ist nicht falsch, wird ABER eher in Verbindung mit Personen verwendet.

Ich "befinde" mich in einem jämmerlichen Zustand.
Mein "Befinden" ist nicht das beste.
Mein Kumpel "befindet" sich im Nebenzimmer usw......



Nachricht editiert (21. März 2012  20:28)

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: ¿Qué opináis?
Author: jordi picarol 
Date: Mar 21st, 2012. 20:16

Gracias de nuevo. Wie schon gesagt, he pedido vuestra opinión porque confío totalmente en vuestro criterio y conocimientos.
Saludos
Jordi

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: ¿Qué opináis?
Author: Hali 
Date: Mar 21st, 2012. 21:04

Quote:

"In meinem Zimmer gibt es ein Bett und einen Schrank und Vorhänge und ......"

Jordi, in dieser Hinsicht hat Dein "Ratgeber" nicht unrecht: in diesem Fall würde ich ebenfalls "sind" oder "befinden sich" vorziehen. (Es gibt noch mehr Verben: stehen, angebracht sein, hängen usw.) Ich glaube, das hängt a) mit der Ortsbestimmung vorher und b) mit dem Singular dahinter zusammen. Ich würde nie sagen "auf dem Tisch gibt es Brot, Butter und Marmelade", sondern "...stehen Brot, Butter und Marmelade" oder "sind...gedeckt" usw.

Natürlich gibt es "es gibt" im Sinne von "es existiert", oft auch in negativen Sätzen wie "es gibt keinen Gott". Von daher gesehen ist ein Satz wie "Oh, es gibt viele Leute!" nicht besonders sinnvoll: Natürlich gibt es viele Leute. Es existieren immer viele Leute auf der Welt. Aber auf dem Markt würde ich besser sagen: Was für ein Gedränge! Wo kommen all die vielen Leute her? Meinetwegen auch: Oh, wie viele Leute hier sind! Oder: Hier sind mir zuviele Leute, etc.

Was Deine Beispielsätze anbetrifft, so fand ich spontan erst (wie Tony) den dritten am besten, aber dann kam ich ins Grübeln, denn meine Deutschlehrer hatten nämlich tatsächlich Bedenken gegen den Gebrauch von "gibt es" hinter einer Ortsbestimmung. Daher würde ich doch den zweiten Satz bevorzugen, wenn man ihn ein wenig verändert, wie es z.B. Al Medock vorgeschlagen hat:
In der zweiten Etage befinden sich drei Schlafzimmer, zwei Bäder und ein kleiner Balkon.
Andere Möglichkeit: In der zweiten Etage befinden sich drei Schlafzimmer und zwei Bäder. Es gibt auch einen kleinen Balkon. (Wie Du siehst, kann hier durchaus "es gibt" stehen).

Wie auch Tony schon sagte, falsch sind sie alle nicht. Witzig auch, daß in einem Satz AUF der dritten Etage, im anderen IN der dritten Etage gebraucht wird. Wahrscheinlich geht auch beides. Ich bin mehr für "in". ;-)

Gruß
Hali - die wirklich ins Grübeln gekommen ist

Uff! Ich sehe gerade, was Tony noch zu "sich befinden" geschrieben hat. Da bin ich eigentlich schon anderer Meinung: in einem Zimmer befinden sich Gegenstände, natürlich können sich auch Personen darin befinden. Da sehe ich keinen Unterschied. Was allerdings "im Zimmer gibt es" anbetrifft, da plagt mich irgendwie mein Gewissen. Da bin ich gar nicht so sicher wie Tony...



Nachricht editiert (21. März 2012  21:11)

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: ¿Qué opináis?
Author: jordi picarol 
Date: Mar 21st, 2012. 23:11

Bueno, ya veo que la cosa es un poco más complicadilla de lo que yo pensaba.
Me voy haciendo una composición de lugar. De momento es una suerte que no tenga ninguna necesidad de expresarme en alemán. ;-)))))))
Muchísimas gracias de nuevo.
Saludos
Jordi

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: ¿Qué opináis?
Author: anthony 
Date: Mar 21st, 2012. 23:24


Hali,

sag Deinem Deutschlehrer einen schönen Gruß, aber es gibt gewisse Zusammenhänge, wo man genau unterscheiden muss, ob es sich um eine "Ortsbestimmung" handelt, oder um eine "Menge", die hervorgehoben werden soll, wie in diesem Falle, wo es sich um "drei Schlafzimmer" handelt, die es im dritten Stock "gibt" – oder auch: die sich im dritten Stock „befinden“, also wenn es darum geht, können wir bis morgen in aller Früh weiter diskutieren.
Genauso wie es strittig sein dürfte, wie es nun richtig heißen sollte, "IN" der dritten Etage, oder "AUF" der dritten Etage, denn ich gehe ja "hinauf" ZUR dritten Etage, also befinde ich mich "AUF" !!!!! der dritten Etage und nicht "IN" der dritten Etage, wie hier zum Bespiel:

Die Doppelzimmer befinden sich auf der dritten Etage von La Masia. Sie verfügen über Kühlschrank, komplett ausgestattetesBad, Balkon, Sat-TV und Safe .....,

„Auf“ der dritten Etage von Lisa Masia „gibt“ es (mehrere) Doppelzimmer. Sie verfügen über...............ect.

„Gibt“ es hier im Ort ein Hotel ? Ja, das „befindet“ sich am Ortsende !

Er „befindet“ sich auf dem Wege der Besserung.
Im dritten Stock „gibt“ es mehrere Einzelzimmer und nicht im dritten Stock "befinden" sich mehrere Einzelzimmer !

Quintessenz:
Im zweiten Stock „gibt“ es drei Schlafzimmer und zwei Bäder, die „befinden“ sich am Ende des Ganges !!!!!

Host mi jetzt ?



Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: ¿Qué opináis?
Author: Hali 
Date: Mar 21st, 2012. 23:31

Nö!
;-)

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: ¿Qué opináis?
Author: Miangar 
Date: Mar 23rd, 2012. 00:58

Auf der zweiten Etage sind drei Schlafzimmer, zwei Bäder und ein kleiner Balkon.

Im zweiten Stock befinden sich drei Schlafzimmer und zwei Bäder, und dort ist auch ein Balkon.

In der zweiten Etage gibt es drei Schlafzimmer, zwei Bäder und einen kleinen Balkon.

En las dos primeras frases tenemos un sujeto „drei Schlafzimmer...“ y los verbos “sind” y “befinden sich”, en cambio en la última frase no hay propiamente sujeto, sino sólo uno impuesto por la gramática “es”.
En español “hay” nunca lleva sujeto. “Hay” es una palabra sin valor semántico, y realiza la función de introducir en el discurso los nombres sobre los que se va a hablar, o sobre los que se considera que no se puede o debe hablar:

- Hay duendes y hadas. - Hay siete enanos y una bella durmiente. - Hay políticos corruptos. - Hay animales salvajes. - No hay derecho. - No hay vergüenza. , etc.

“Hay” no se usa nunca con nombres que lleven artículo determinado o adjetivos posesivos, tampoco se usa con nombres propios. Es decir su uso no se permite cuando está determinado el nombre al que pudiera introducir.
Son incorrectas las frases:

*Hay el periódico de ayer. *Hay tu abrigo y tu bufanda. *Hay Júpiter y Apolo. *No hay tu comida. etc.

“Es gibt” me parece tan vacío de significado como el “hay” español, (no he encontrado ningún caso en que no se pueda traducir así). Me lo confirma la frase que cita Hali “Es gibt keinen Gott” (totalmente equivalente al español: “No hay dios”), en la cual lo que se propone es que no se puede seguir el discurso sobre “dios”.

Me pregunto si en alemán son posibles frases como estas:

In einem Zimmer gibt es dein Mantel. In Hof gibt es die Kinder (die wir gestern gesehen haben).

o cambiando un poco la frase de Tony, ¿es posible?:

Im zweiten Stock gibt es die drei Schlafzimmer und die zwei Bäder (für die Gäste), die befinden sich am Ende des Ganges.

Hali dijo:
„meine Deutschlehrer hatten nämlich tatsächlich Bedenken gegen den Gebrauch von "gibt es" hinter einer Ortsbestimmung.“
No entiendo esta norma. En una gramática alemana (para alemanes, -no para extranjeros-), encuentro estos ejemplos:

“In dieser Stadt gibt es ein gutes Theater.“
„Gibt es in deiner Heimat vieles hohe Berge?“

„In dieser Stadt“ und „in deiner Heimat“ sí parecen „Ortsbestimmung“

Me gustaría saber, si teniendo en cuenta el uso de "hay" en español, hay algún caso en que no se pueda traducir al alemán por "es gibt".

Saludos,
Miguel

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: ¿Qué opináis?
Author: jordi picarol 
Date: Mar 23rd, 2012. 02:28

Hola Miguel, es un poco tarde pero todavía he tenido tiempo de leer tus interesantes comentarios. Como siempre estoy lleno de dudas no sé si lo que escribes: ...gibt es "dein" Mantel..-, y ..."vieles hohe Berge" es del todo correcto.
Saludos
Jord

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: ¿Qué opináis?
Author: anthony 
Date: Mar 23rd, 2012. 13:51

vieles hohe Berge= viele hohe Berge

Quote:

In einem Zimmer gibt es deinEN Mantel. IM Hof gibt es die Kinder (die wir gestern gesehen haben).


In einem Zimmer "hängt" dein Mantel.

IM Hof "sind" die Kinder (die wir gestern gesehen haben).

In einem Zimmer "gibt" es ein Bad, das Bad "befindet" sich am Ende des Flurs.

Im Hof "spielen" die Kinder (die wir gestern gesehen haben).

Wir "befinden" uns in einer aussichtslosen Lage.

In dieser Stadt "gibt" es ein sehr gutes Hotel, das "finden" sie am Stadtrand.

Sein "Befinden" hat sich schnell verschlechtert.

Es "gibt" hier ein großes Theater, sie "finden" es am Ortsende.

(1) Wie ist das werte "Befinden"? (geistig und emotional empfundener Körperzustand.)

(2) Meinem "Befinden"( Dafürhalten) nach bedrängt er die Kunden oft zu sehr und macht sie damit kaufscheu.

Sinnverwandte Wörter:

(1)Befindlichkeit, Gesundheitszustand, körperliches Wohlergehen, Wohlsein, Gesundheit, Körperzustand
(2) Dafürhalten, Ermessen, Meinung, Befund

Charakteristische Wortkombinationen:

(1) wertes Befinden, sich nach dem Befinden erkundigen
(2) nach Befinden, meinem Befinden nach

Frohe Ostern ;-)))




Nachricht editiert (23. März 2012  13:56)

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: ¿Qué opináis?
Author: Hali 
Date: Mar 23rd, 2012. 15:20

Hallo Miguel!
Zwar hatten meine Deutschlehrer Bedenken bei "gibt es" hinter Ortsbestimmungen, aber "Bedenken" heißt nicht, daß es total verboten ist.
Wenn "gibt es" im Sinne von "existieren, da sein, vorhanden sein" gebraucht wird, dann kann man die Konstruktion schon verwenden, also auch bei Deinen ersten Beispiel:
“In dieser Stadt gibt es ein gutes Theater.“
Ähnliche Ortsbestimmungen, die "gibt es" hinter sich haben: hier/dort gibt es..., überall gibt es..., allenthalben gibt es... (und ähnlich wie im Spanischen stehen dahinter unbestimmte Artikel, Zahladjektive oder der Plural, also ein, eine, viele, einige usw., allerdings ist der Gebrauch nicht ganz identisch mit dem Spanischen.)

Das zweite Beispiel „Gibt es in deiner Heimat viele hohe Berge?“ ist erstens eine Frage (nach der Existenz) und zweitens steht die Ortsbestimmung HINTER "gibt es". Würde ich eine Antwort darauf geben, würde ich ohne weiteres sagen: In meiner Heimat gibt es viele hohe Berge. Eher aber: Natürlich gibt es in meiner Heimat hohe Berge. Und schon ist die Ortsbestimmung dahinter. ;-)

Nochmal zu meinen Deutschlehrern (ich hatte mehrere, weil wie ständig umgezogen sind). Die Regel war nicht kategorisch gemeint, sondern ein Hinweis, daß man "gibt es" vermeiden sollte, wenn es andere Möglichkeiten gibt. Insbesondere bei der Beschreibung eines Zimmers oder einer Örtlichkeit, wo ganz klar ist, was es dort normalerweise gibt, also die Existenz als solche gar nicht angezweifelt wird. Ich mache mal ein Beispiel:
In diesem Zimmer gibt es einen Tisch und zwei Stühle. An der Wand gibt es ein Bild. Auf dem Boden gibt es mehrere Teppiche. Grausam, nicht wahr? Deshalb besser: In diesem Zimmer steht ein Tisch mit zwei Stühlen. An der Wand hängt ein Bild. Auf dem Boden liegen mehrere Teppiche.
Oder: Im Garten gibt es Bäume und mittendrin eine große Wiese. Dort gibt es viele Blumen. Rund um den Garten gibt es einen hohen Zaun. (Im Garten wachsen Bäume und mittendrin liegt eine große Wiese. Dort blühen viele Blumen. Rund um den Garten ist ein hoher Zaun (angebracht)/ versperrt ein hoher Zaun Neugierigen den Zutritt)

Die Beispiele zeigen, daß in einem Zimmer ganz klar Möbel sind und in einem Garten Blumen oder Bäume. Also steht hier "gibt es" als Platzhalter für andere, bessere Verben.
Dagegen ist es nicht selbstverständlich, daß "in dieser Stadt ein gutes Theater" existiert. Daher ist "gibt es" durchaus angebracht.
Jordis Sätze wiederum sind eigentlich eher wie meine Beispiele oben: Natürlich existieren in einem Stockwerk mehrere Zimmer. Mehrere Bäder ist schon nicht ganz normal und der Balkon vielleicht auch nicht. Deswegen war ich in meinem ersten Beitrag auch etwas ambivalenter Meinung. "gibt es" ist nicht falsch, aber meiner Ansicht nach "gibt es" ;-) elegantere Formulierungen. In der zweiten Etage befinden sich drei Schlafzimmer. Es gibt sogar zwei Bäder und außerdem einen kleinen Balkon/ Die zweite Etage verfügt über drei Schlafzimmer und zwei Bäder. Es gibt auch einen kleinen Balkon/Im zweiten Stockwerk finden wir drei Schlafzimmer und zwei Bäder. Auch einen kleinen Balkon gibt es dort. Und so weiter.

Ich glaube, wo es letztendlich drauf ankommt, ist, daß wir unsere Sätze variieren mit treffenden Ausdrücken und die Allerweltsformulierung "gibt es" möglichst umschreiben.

Gruß
Hali



Nachricht editiert (23. März 2012  15:28)

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: ¿Qué opináis?
Author: Jesus Gil 
Date: Mar 24th, 2012. 10:06

Yo pienso que “es gibt” realmente (filosóficamente) sí tiene siempre sujeto: das Ereignis (el evento, el acontecimiento) que así acontece, acaece: “se da” (ahí, il “y” a); el “es gibt” es más existencial que nuestro “hay”, e implica por tanto contingencia: la posibilidad de que algo suceda o no suceda. Pienso entonces que no procede emplear “es gibt” en casos que implican necesidad (en el bosque “hay” árboles: ‘necesario’ para que sea bosque), supuesta necesidad (en mi dormitorio “hay” una cama: sin la cual ‘suponemos’ no sería dormitorio) o imposibilidad (‘hay’ muchos milagros a diario: pues esa abundante cotidianeidad le quitaría el carácter lógico de milagro).
Y pienso que de emplear “es gibt” en tales casos debería añadirle (en un buen dominio del idioma) una nueva connotación: Vorsicht: Es gibt Bäume im Wald (Cuidado, que hay árboles en el bosque, estúpido¡ *; In meinem Zimmer gibt es ein Bett, einen Tisch, einen Sessel, ein Playstation2 und einen Computer (está ‘contabilizando’ lo que hay, pero pudieran haber otras cosas); Es gibt Wunder im Fussball: in Barcelona einen 1:3-Rückstand wettmachen (eso sí que sería un milagro¡); Oh, es gibt viele Leute! (qué raro, me esperaba muy poca gente).
Pero sólo son pensamientos filosóficos míos, que no sé si se cumplirán efectivamente en la lengua alemana.

* http://video.vol.at/video-des-tages/vorsicht-es-gibt-baume-im-wald?autoPlay=true)



Mensaje editado (24 Mar. 12  10:11)

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: ¿Qué opináis?
Author: Miangar 
Date: Mar 25th, 2012. 18:24

Hola, Jesús Gil: son interesantes tus razonamientos filosóficos, pero desde un punto de vista puramente gramatical no estoy de acuerdo con que "es gibt" tenga un sujeto. Una prueba es que ese sujeto gramatical "es" no se puede cambiar, sin cambiar el significado de las frases donde aparece:
Wir aßen. Es gab Makkaroni mit Schinken.
Wir aßen. Sie gab Makkaroni mit Schinken.

Y no es especialmente raro, pues en alemán también hay verbos impersonales, como llover, nevar, etc. que llevan el sujeto gramatical "es" (Es regnet, etc.), sin que ese sujeto se refiera, en sentido estricto, a ningún agente de realice la acción.

En cuanto al uso de "es gibt" en alemán, parece que la oposición se establece, tal como nos indican nuestros amigos alemanes, entre la simple existencia de una cosa y su realización o presencia. En estos los casos de realización efectiva del enunciado, prefieren usar otros verbos como "sein" "befinden sich", etc., que obligan a cambiar la estructura de la frase:
Im zweiten Stock gibt es drei Zimmer.
Im zweiten Stock gibt es ein Bad.
Im zweiten Stock sind/befinden sich drei Zimmmer.
Im zweiten Stock ist/befindet sich ein Bad.

No veo muy claro que el elemento que discrimine el uso de "es gibt" por otros sea la necesidad o normalidad de lo que "hay". Aunque claro para situaciones normales o cotidianas la lengua siempre preferirá verbos más específicos.

Un saludo,
Miguel



Mensaje editado (25 Mar. 12  18:27)

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: ¿Qué opináis?
Author: AlfonsII 
Date: Mar 25th, 2012. 23:24

Quote:

desde un punto de vista puramente gramatical no estoy de acuerdo con que "es gibt" tenga un sujeto.


Hola Miguel:
Nach canoo.net hat das Pronomen "es" bei unpersönlichen Verben wie in "es gibt" die Funktion des Subjekts . Allerdings hat es diese nur als formales, d. h. bedeutungsloses Subjekt.

http://www.canoo.net/services/OnlineGrammar/InflectionRules/FRegeln-P/Pron-es.html#Anchor-Es-47857

Un saludo,
Alfons

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: ¿Qué opináis?
Author: Miangar 
Date: Mar 25th, 2012. 23:31

Hallo Hali und Tony,
Os agradezco vuestras correcciones y los numerosos ejemplos que me habéis proporcionado, y que me sirven de gran ayuda. De vuestras aportaciones, veo que „es gibt“ tiene un menor uso que “hay” y que, en alemán, se prefiere usar otros verbos, en muchos casos en los que en español se usa “hay”.

Para las expresiones más generales, la oposición es gibt” + acusativo / “ist-sind” + nominativo, me resulta un poco difícil.
La frase: „Aquí hay revistas“, tiene dos traducciones al alemán:
- Hier gibt es Zeitschriften.
¿Significa que las revistas están a la venta, que están a disposición de quien quiera leerlas, etc.?
- Hier sind Zeitschriften.
¿Significa que las revistas están presentes aquí?

También “Hier sind Zeitschriften” tiene dos traducciones:
- Aquí hay revistas.
- Aquí están las revistas. (obligatorio el uso del artículo “las”)
La diferencia entre las dos frases en español estriba más que en el verbo en la determinación/indeterminación del nombre “revistas”.

“Al lado de la estación hay un hombre que vende pájaros”
Se traduce de dos formas:
- Am Bahnhof gibt es einen Mann, der Vögel verkauft.
¿Significa que el hombre está habitualmente allí? (aunque ahora quizá no esté.)
- Am Bahnhof ist ein Mann, der Vögel verkauft.
¿Significa que el hombre está ahora allí? (en este momento, quizá de forma circunstancial.)

Según la gramática una gramática, el uso de “ist-sind” se prefiere cuando los objetos están en el campo visual del hablante:

Schau mal, da ist eine Apotheke. Mira, ahí hay una farmacia.
Neben dem Bahnhof ist ein Tierladen. Al lado de la estación hay una tienda de animales.

Si los objetos no están presentes se prefiere “es gibt”:
In dieser Stadt gibt es über zehn Kinos. En esta ciudad hay más de diez cines.
In Rom gibt es viele Kirchen. En Roma hay muchas iglesias.

También parece que cuando se trata de seres animados se usa “es gibt” preferentemente, para expresar que están habitualmente en el lugar indicado:
Früher gab es Wölfe in den Bergen. Antes había lobos en las motañas.

Aquí os dejo un uso de “ist-sind” que no alterna con “es gibt” y se traduce por hay:
Wie weit ist es bis zum Zoo? - ¿Cuánto hay hasta el zoo?
Von Bonn nach Köln sind es 30 km. – De Bonn a Colonia hay 30 km.

Un cordial saludo
Miguel



Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: ¿Qué opináis?
Author: Hali 
Date: Mar 26th, 2012. 10:17

Hallo Miguel!
Tony nennt das, was wir hier machen "trabajo en equipo", fuer mich ungeheuer interessant, weil ich nicht nur staendig Erkenntnisse ueber die spanische, sondern auch ueber die deutsche Sprache schoepfe (Entschuldige die etwas merkwuerdige Schreibweise, ich schreibe gerade auf einer italienischen Tastatur). Deine spanische Grammatik hat das hervorragend in Worte gefasst, was ich die ganze Zeit etwas hilflos (weil nur nach Gefuehl) versucht habe zu erklaeren.
Quote:

- Am Bahnhof gibt es einen Mann, der Vögel verkauft.
¿Significa que el hombre está habitualmente allí? (aunque ahora quizá no esté.)
- Am Bahnhof ist ein Mann, der Vögel verkauft.
¿Significa que el hombre está ahora allí? (en este momento, quizá de forma circunstancial.)

Zwar wird der Unterschied im Deutschen vielleicht nicht so ausgepraegt gesehen wie in dieser Erklaerung - wir wuerden immer noch versuchen, dieses "gibt es" anders auszudruecken - aber ich glaube, das IST der Unterschied. Im ersten Fall wuerden wir vielleicht sagen: Am Bahnhof steht immer ein Mann, der Voegel verkauft / Am Bahnhof ist normalerweise ein Mann der Voegel verkauft, dennoch glaube ich, dass Deine Grammatik den grundsaetzlichen Unterschied erklaert. Du siehst aber, dass ich wieder versuche, die Kombination "gibt es + Singular" hinter einer Ortsbestimmung zu vermeiden. Die Formulierung "Am Bahnhof gibt es Leute, die Voegel verkaufen" haette ich eher akzeptiert.
Wie ich schon sagte, wird auch bei "Hier gibt es Zeitschriften/hier sind Zeitschriften" nicht so klar unterschieden. Fuer mich ist die Bedeutung so gut wie identisch. Anders natuerlich, wenn ich sage "Hier sind DIE Zeitschriften (...die ich gesucht habe)".

Eine gute Erklaerung ist fuer mich auch "Según la gramática, el uso de “ist-sind” se prefiere cuando los objetos están en el campo visual del hablante", ich moechte noch hinzufuegen: wenn sie en el campo visual de hablante sein koennten, naemlich bei einer Ortsbeschreibung: Im zweiten Stockwerk "sieht man" drei Schlafzimmer, ein Bad..."

Noch ein Wort zu "es" als Subjekt. Als ich in der Schule war, wurde uns der Unterschied zwischen dem logischen und dem grammatikalischen Subjekt erklaert. Es (grammatikalisches Subjekt) gibt einen Mann (logisches Subjekt)

Gruss
Hali

Suggest new translation into dictionary
Threaded View Newer Topic  |  Older Topic


Sign in
Your username and password are valid on all pages from DIX, however, you have to login on each domain independently.
Username
Password
Remember my login
 
Forgot Your Password?
Registration
Your username and password are valid on all pages from DIX, however, you have to login on each domain independently.

Disclaimer   © Lingua-Group