DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - bersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: Deutsch-Spanisch Wörterbuch, Online Wrterbuch Spanisch fr Spanisch-Englisch und Englisch-Spanisch bersetzungen , Deutsch-Englisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Wenn wir mit Kleinkindern sprechen
Autor: _Al_Medock_ (---.10.11.vie.surfer.at)
Datum: 24. März 2012  14:46

so hngen wir an Namen, Substantive, Adjektive und Verben oft ein "i" an oder ersetzen Buchstaben durch ein "i":
Hasi (Hase)
Mausi (Maus)
Poldi (Leopold)
Du bist aber ein liebes Kindi(lein, also auch plus Diminutiv) und kannst schon so guti (gut) gehi (gehen).

brigens sprechen auch Verliebte in holder Zweisamkeit, manchmal oder auch fter, so miteinander!

Wie ist das im Spanischen?

Gracias de antemano!
Saludos a tod@s
Al



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Wenn wir mit Kleinkindern sprechen
Autor: Gaby (---.biogenesisbago.com)
Datum: 26. März 2012  12:54

Bei uns wird in der Regel der normale Diminutiv gebraucht:

ratoncito (ratn)
amorcito (amor)
bomboncito (bombon)

usw., usf.

Liebe herbstliche Grsse.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Wenn wir mit Kleinkindern sprechen
Autor: _Al_Medock_ (---.10.11.vie.surfer.at)
Datum: 26. März 2012  14:42

Danke Gaby!
Und was ist auerhalb der Regel?
brigens haben wir Wiener eine eigene Sprechart, die wir verwenden wenn wir merken dass einer kaum Deutsch kann, wir verwenden dann unter anderem bei Verben den Infinitiv zB anstatt "Wie geht es ihnen?" " Wie dir gehen?" oder "Wohin sind sie gegangen?" "Wohin du haben gehen?"
Diese Sprechweise ist wohl noch ein Relikt aus dem alten Vielvlkerstaat, creo.

Liebe primaverale Gre tsch ;-)



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Wenn wir mit Kleinkindern sprechen
Autor: Gaby (---.biogenesisbago.com)
Datum: 26. März 2012  14:50

Ausserhalb der Regel kann jeder erfinden was er mchte. Ich denke, das ist weltweit so. Ich glaube wir hatten mal schon einen thread ber das Thema, oder so etwas hnliches.

Zitat:

Liebe primaverale Gre tsch ;-)


Oh, wie bse. Aber ich gnn euch den Frhling. Eigentlich mag ich Herbst und Winter sehr gerne nach den langen und heissen Sommermonaten. Die Abwechslung ist herrlich, finde ich.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Wenn wir mit Kleinkindern sprechen
Autor: _Al_Medock_ (---.10.11.vie.surfer.at)
Datum: 26. März 2012  15:59

Sorry Gaby, aber das sollte nur ein kleiner kindlicher kindischer Scherz sein! Es war jedenfalls keineswegs ernst oder gar bse gemeint!
Claro, alle Jahreszeiten haben ihre besonderen Reize!
Im Winter sehnt man sich nach dem Frhling und Sommer und im Sommer wenn es sehr hei ist, nach dem Herbst und Winter!

LG
Al



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Wenn wir mit Kleinkindern sprechen
Autor: Gaby (---.biogenesisbago.com)
Datum: 26. März 2012  16:17

Zitat:

Sorry Gaby


Ist schon in Ordnung, habe das auch genau so interpretiert, keine Sorge.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Wenn wir mit Kleinkindern sprechen
Autor: _Al_Medock_ (---.10.11.vie.surfer.at)
Datum: 26. März 2012  17:15

Au fein!
Danke!



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Wenn wir mit Kleinkindern sprechen
Autor: Guni (---.Red-79-152-5.dynamicIP.rima-tde.net)
Datum: 26. März 2012  17:26

Al, die Sache mit dem Infinitiv ist keine Wiener Erfindung! Das macht man - leider - auch in Deutschland so und sogar in Spanien (Tu no comer nada?). Warum das so ist, habe ich mich schon oft gefragt. Jedenfalls finde ich es wenig hilfreich!

Desde aqu, saludos primaverales pero muy secos.

Guni

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Wenn wir mit Kleinkindern sprechen
Autor: _Al_Medock_ (---.10.11.vie.surfer.at)
Datum: 26. März 2012  18:26

Danke Guni, da hab ich wieder mal was dazugelernt!
Noja weit du ich finds s wenn verschiedensprachige Menschen sich dermaen Mhe geben sich untereinander verstndlich zu machen!
Bei Franzosen allerdings wirst du das kaum erleben, die rmpfen hchstens die Nase!

Saludos primaverales desde V tambin seco, demasiado seco!



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Wenn wir mit Kleinkindern sprechen
Autor: _Al_Medock_ (---.10.11.vie.surfer.at)
Datum: 28. März 2012  14:53

!Buenos das Gaby!
!Buenas tarde Guni!

En un correo electrnico de una amiga ma he ledo: Ven pequen, ven! (Komm Kleiner, komm!)
?Qu una forma de diminutivo es "pequen"?
?Es sto una composicin de las palabras "pequeo y nio" o qu y es la forma femenina "pequena?
En el DRAE no haya encontrado el sufijo -in.

!Gracias de antemano!
!Saludos primaverales desde V an siempre tan mucho seco que me hace sed extremamente! jeje
Al



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Wenn wir mit Kleinkindern sprechen
Autor: Gaby (---.biogenesisbago.com)
Datum: 28. März 2012  14:58

Pequen / pequeina ist schlicht und einfach das Diminituv von "pequeo/a" aber in "Koseformat" (kann man das so sagen?). Wie du weisst, hat diese "Sprache" (zu Kleinkindern, zwischen Liebenden, auch viele reden so zu ihren Haustieren)keine Regeln, da erfindet jeder was er will. Aber "pequen" hrt man fters.

Gruss aus dem Herbst

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Wenn wir mit Kleinkindern sprechen
Autor: _Al_Medock_ (---.10.11.vie.surfer.at)
Datum: 28. März 2012  15:32

Gracias Gaby, creo que he comprendido lo.
Zitat:

...aber in "Koseformat" (kann man das so sagen?).

mejor:
...aber in "Koseform".

Con saludos musicales
http://www.youtube.com/watch?v=YocxV-tNOXM



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Wenn wir mit Kleinkindern sprechen
Autor: Miangar (---.158.245.153.dyn.user.ono.com)
Datum: 28. März 2012  15:44

Hay una gran variedad de sufijos para diminutivos y aumentativos. Casi en cada regin de Espaa que he visitado, por lo que he odo, tienen preferencias por algunas terminaciones sobre otras. No conozco bien el habla americana, pero creo que ser igualmente variado de unas zonas a otras.

Por ejemplo, en Asturias es ms usado el diminutivo en -in/-ina y el aumentativo en -on/-ona,

- Me he bebido un culn. (de sidra)
"culn" es el diminutivo de "culo". Se refiere al culo (fondo) del vaso para beber sidra, que es muy grande y, como la sidra se escancia, sta slo ocupa una parte pequea del fondo del vaso, es decir el "culn".

- Nos vemos en la escalerona de la playa de Gijn.
Para los diminutivos, en Castilla parece que se refiere -ito/ita; en Extremadura he odo el sufijo -ino/ina; en Murcia, -ico/-ica; en algunas partes de Andaluca, -illo/illa, etc.

Un saludo
Miguel

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Wenn wir mit Kleinkindern sprechen
Autor: _Al_Medock_ (---.10.11.vie.surfer.at)
Datum: 28. März 2012  18:33

Gracias Miguel, para tus explicaciones tan detalladas.
En Austria se tambin usa diferentes sufijos diminutivos en diferentes lugares.
P.ej.: De Schnucke(oveja)son los diminutivos para personas amadas dependiente del lugar, Schnucki, Schnuckerl, Schnuckerle, Schnuckerlan, Schnuckelchen, Schnuckilein.

Saludos desde Viena
Al



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Wenn wir mit Kleinkindern sprechen
Autor: MarceloB (200.69.227.---)
Datum: 28. März 2012  19:57

Hallo Al!!!
Mira en Wikipedia, creo que est bastante bien explicado (para agregar a las buenas explicaciones de los ilustrados foristas :b) ) .. hahahahaaaaaaa...
http://es.wikipedia.org/wiki/Diminutivo
Saludos otoales desde Argentina!!!
Marcelo

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Wenn wir mit Kleinkindern sprechen
Autor: Gaby (---.biogenesisbago.com)
Datum: 28. März 2012  20:05

Otoales, Marcelo? Ayer eran ms bien invernales, qu fresquete!!! Hoy est precioso por ac, otoalmente hermoso.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Wenn wir mit Kleinkindern sprechen
Autor: MarceloB (200.69.227.---)
Datum: 28. März 2012  20:26

Hola Gaby!!!
Aqui est hermoso tambin!!! la verdad es que el verano me satur y este fresquito me reconforta muchoooo!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Wenn wir mit Kleinkindern sprechen
Autor: _Al_Medock_ (---.10.11.vie.surfer.at)
Datum: 29. März 2012  14:25

Hola Marcelo!
Qu tal?
No hemos encontrado nos desde hace tiempo largo!
Habis sufrido tambin bajo la ceniza volcnica?
Mil gracias por el enlace muy interesante!

Con saludos primaverales desde Viena!
Al



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Yalea Languages