|
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen.
Diese Suche von Ihrer Webseite
|
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Wenn wir mit Kleinkindern sprechen |  | Autor: Al Medock Datum: 24. März 2012 14:46
so hängen wir an Namen, Substantive, Adjektive und Verben oft ein "i" an oder ersetzen Buchstaben durch ein "i":
Hasi (Hase)
Mausi (Maus)
Poldi (Leopold)
Du bist aber ein liebes Kindi(lein, also auch plus Diminutiv) und kannst schon so guti (gut) gehi (gehen).
Übrigens sprechen auch Verliebte in holder Zweisamkeit, manchmal oder auch öfter, so miteinander!
Wie ist das im Spanischen?
Gracias de antemano!
Saludos a tod@s
Al
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Wenn wir mit Kleinkindern sprechen |  | Autor: Gaby Datum: 26. März 2012 12:54
Bei uns wird in der Regel der normale Diminutiv gebraucht:
ratoncito (ratón)
amorcito (amor)
bomboncito (bombon)
usw., usf.
Liebe herbstliche Grüsse.
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Wenn wir mit Kleinkindern sprechen |  | Autor: Al Medock Datum: 26. März 2012 14:42
Danke Gaby!
Und was ist außerhalb der Regel?
Übrigens haben wir Wiener eine eigene Sprechart, die wir verwenden wenn wir merken dass einer kaum Deutsch kann, wir verwenden dann unter anderem bei Verben den Infinitiv zB anstatt "Wie geht es ihnen?" " Wie dir gehen?" oder "Wohin sind sie gegangen?" "Wohin du haben gehen?"
Diese Sprechweise ist wohl noch ein Relikt aus dem alten Vielvölkerstaat, creo.
Liebe primaverale Grüße ätsch ;-)
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Wenn wir mit Kleinkindern sprechen |  | Autor: Gaby Datum: 26. März 2012 14:50
Ausserhalb der Regel kann jeder erfinden was er möchte. Ich denke, das ist weltweit so. Ich glaube wir hatten mal schon einen thread über das Thema, oder so etwas ähnliches.
Zitat:
Liebe primaverale Grüße ätsch ;-)
Oh, wie böse. Aber ich gönn euch den Frühling. Eigentlich mag ich Herbst und Winter sehr gerne nach den langen und heissen Sommermonaten. Die Abwechslung ist herrlich, finde ich.
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Wenn wir mit Kleinkindern sprechen |  | Autor: Al Medock Datum: 26. März 2012 15:59
Sorry Gaby, aber das sollte nur ein kleiner kindlicher kindischer Scherz sein! Es war jedenfalls keineswegs ernst oder gar böse gemeint!
Claro, alle Jahreszeiten haben ihre besonderen Reize!
Im Winter sehnt man sich nach dem Frühling und Sommer und im Sommer wenn es sehr heiß ist, nach dem Herbst und Winter!
LG
Al
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Wenn wir mit Kleinkindern sprechen |  | Autor: Gaby Datum: 26. März 2012 16:17
Zitat:
Sorry Gaby
Ist schon in Ordnung, habe das auch genau so interpretiert, keine Sorge.
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Wenn wir mit Kleinkindern sprechen |  | Autor: Al Medock Datum: 26. März 2012 17:15
Au fein!
Danke!
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Wenn wir mit Kleinkindern sprechen |  | Autor: Guni Datum: 26. März 2012 17:26
Al, die Sache mit dem Infinitiv ist keine Wiener Erfindung! Das macht man - leider - auch in Deutschland so und sogar in Spanien (¿Tu no comer nada?). Warum das so ist, habe ich mich schon oft gefragt. Jedenfalls finde ich es wenig hilfreich!
Desde aquí, saludos primaverales pero muy secos.
Guni
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Wenn wir mit Kleinkindern sprechen |  | Autor: Al Medock Datum: 26. März 2012 18:26
Danke Guni, da hab ich wieder mal was dazugelernt!
Noja weißt du ich find´s süß wenn verschiedensprachige Menschen sich dermaßen Mühe geben sich untereinander verständlich zu machen!
Bei Franzosen allerdings wirst du das kaum erleben, die rümpfen höchstens die Nase!
Saludos primaverales desde V también seco, demasiado seco!
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Wenn wir mit Kleinkindern sprechen |  | Autor: Al Medock Datum: 28. März 2012 14:53
!Buenos días Gaby!
!Buenas tarde Guni!
En un correo electrónico de una amiga mía he leído: ¡Ven pequeñín, ven! (Komm Kleiner, komm!)
?Qué una forma de diminutivo es "pequeñín"?
?Es ésto una composición de las palabras "pequeño y niño" o qué y es la forma femenina "pequeñína?
En el DRAE no haya encontrado el sufijo -in.
!Gracias de antemano!
!Saludos primaverales desde V aún siempre tan mucho seco que me hace sed extremamente! jeje
Al
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Wenn wir mit Kleinkindern sprechen |  | Autor: Gaby Datum: 28. März 2012 14:58
Pequeñín / pequeñina ist schlicht und einfach das Diminituv von "pequeño/a" aber in "Koseformat" (kann man das so sagen?). Wie du weisst, hat diese "Sprache" (zu Kleinkindern, zwischen Liebenden, auch viele reden so zu ihren Haustieren)keine Regeln, da erfindet jeder was er will. Aber "pequeñín" hört man öfters.
Gruss aus dem Herbst
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Wenn wir mit Kleinkindern sprechen |  | Autor: Al Medock Datum: 28. März 2012 15:32
Gracias Gaby, creo que he comprendido lo.
Zitat:
...aber in "Koseformat" (kann man das so sagen?).
mejor:
...aber in "Koseform".
Con saludos musicales
http://www.youtube.com/watch?v=YocxV-tNOXM
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Wenn wir mit Kleinkindern sprechen |  | Autor: Miangar Datum: 28. März 2012 15:44
Hay una gran variedad de sufijos para diminutivos y aumentativos. Casi en cada región de España que he visitado, por lo que he oído, tienen preferencias por algunas terminaciones sobre otras. No conozco bien el habla americana, pero creo que será igualmente variado de unas zonas a otras.
Por ejemplo, en Asturias es más usado el diminutivo en -in/-ina y el aumentativo en -on/-ona,
- Me he bebido un culín. (de sidra)
"culín" es el diminutivo de "culo". Se refiere al culo (fondo) del vaso para beber sidra, que es muy grande y, como la sidra se escancia, ésta sólo ocupa una parte pequeña del fondo del vaso, es decir el "culín".
- Nos vemos en la escalerona de la playa de Gijón.
Para los diminutivos, en Castilla parece que se refiere -ito/ita; en Extremadura he oído el sufijo -ino/ina; en Murcia, -ico/-ica; en algunas partes de Andalucía, -illo/illa, etc.
Un saludo
Miguel
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Wenn wir mit Kleinkindern sprechen |  | Autor: Al Medock Datum: 28. März 2012 18:33
Gracias Miguel, para tus explicaciones tan detalladas.
En Austria se también usa diferentes sufijos diminutivos en diferentes lugares.
P.ej.: De Schnucke(oveja)son los diminutivos para personas amadas dependiente del lugar, Schnucki, Schnuckerl, Schnuckerle, Schnuckerlan, Schnuckelchen, Schnuckilein.
Saludos desde Viena
Al
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Wenn wir mit Kleinkindern sprechen |  | Autor: MarceloB Datum: 28. März 2012 19:57
Hallo Al!!!
Mira en Wikipedia, creo que está bastante bien explicado (para agregar a las buenas explicaciones de los ilustrados foristas :b) ) .. hahahahaaaaaaa...
http://es.wikipedia.org/wiki/Diminutivo
Saludos otoñales desde Argentina!!!
Marcelo
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Wenn wir mit Kleinkindern sprechen |  | Autor: Gaby Datum: 28. März 2012 20:05
Otoñales, Marcelo? Ayer eran más bien invernales, qué fresquete!!! Hoy está precioso por acá, otoñalmente hermoso.
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Wenn wir mit Kleinkindern sprechen |  | Autor: MarceloB Datum: 28. März 2012 20:26
Hola Gaby!!!
Aqui está hermoso también!!! la verdad es que el verano me saturó y este fresquito me reconforta muchoooo!
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Wenn wir mit Kleinkindern sprechen |  | Autor: Al Medock Datum: 29. März 2012 14:25
Hola Marcelo!
Qué tal?
No hemos encontrado nos desde hace tiempo largo!
Habéis sufrido también bajo la ceniza volcánica?
Mil gracias por el enlace muy interesante!
Con saludos primaverales desde Viena!
Al
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
|
|