DIX: Diccionario Alemán - Castellano - Inglés

Foros - Übersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: Diccionario alemán-castellano/español, inglés-castellano/español, alemán-inglés
Término:    Bookmark and Share
Doble clic o marcar cualquier palabra para traducirla. Esta búsqueda desde su página
Ir al asunto  |  Vista con hilos  |  Búsqueda  |  Conectar (necesario para enviar mensajes) Asunto anterior  |  Asunto siguiente
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Ayuda
Autor: Garazi 
Fecha: 30 Mar. 12  11:19

Buenos días,

¿Podríais ayudarme con esta frase?

Wir haben nichts anderes gelernt als nur Dünnbrettbohren und Trittbrettfahren; Trittbrettfahrer und Dünnbrettbohrer haben unser Schulsystem und unsere Mutter aus uns gemacht.

El problema lo tengo con "Dünnbrettbohren und Trittbrettfahren". ¿Trittbrettfahren podría ser gorronear o algo parecido?

Muchas gracias

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Ayuda
Autor: jordi picarol 
Fecha: 30 Mar. 12  12:36

No hemos aprendido más que la gandulería y el aprovechamiento del trabajo ajeno. Nuestro sistema escolar y nuestra madre han hecho de nosotros gandules y aprovechados del trabajo de los otros.
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Ayuda
Autor: Al Medock 
Fecha: 30 Mar. 12  12:44

Dünnbrettbohren (lt. Duden): den Weg des geringsten Widerstandes gehen.
Dünnbrettbohrer ist also die Bezeichnung für die Person die den Weg des geringsten Widerstandes geht.
Desde PONS:
Dünnbrettbohrer = pazguato, necio*
*Diese Übersetzungen scheinen mir in diesem speziellen Fall nicht adäquat zu sein!

Trittbrettfahren: Auf den Zug der Zeit aufspringen und mitfahren ohne selbst etwas zu tun.
Bei einer Sache mitmache ohne selbst etwas für die Sache beizutragen.
Trittbrettfahrer ist die Bezeichnung für die Person die das tut.
Desde PONS:
Trittbrettfahrer = aprovechado

Gorronear:
Ein Schmarotzer ist jemand der auf Kosten anderer lebt.
Schmarotzen ist das Verb dazu.

Espero que te sirva!
Al



Nachricht editiert (30. März 2012  13:01)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Ayuda
Autor: anthony 
Fecha: 30 Mar. 12  13:17

Me fui !

Saludos



Nachricht editiert (30. März 2012  17:42)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Ayuda
Autor: meike 
Fecha: 30 Mar. 12  15:35

Hola Jordi,

porque pones en tu traducción "del trabajo ajeno"? en alemán no lo pone.

Aquí va mi versión:

No hemos aprendido más que necedades y aprovechamiento. El sistema escolar y nuestras madres han hecho de nosotros unos papanatas y aprovechados

oder

No hemos aprendido más que necedades y aprovechamiento. El sistema escolar y nuestras madres nos han convertidos en papanatas y aprovechados.

Salu2,

m.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Ayuda
Autor: jordi picarol 
Fecha: 30 Mar. 12  15:51

BedeutungNach oben
jemand, der an Unternehmungen anderer Anteil hat, davon zu profitieren versucht, ohne selbst etwas dafür zu tun.
----
Esto es la definición de DUDEN,meike.
De la otra palabra dice DUDEN:
Dünnbrettbohren (lt. Duden): den Weg des geringsten Widerstandes gehen.
Dünnbrettbohrer ist also die Bezeichnung für die Person die den Weg des geringsten Widerstandes geht.
Desde PONS:
El DRAE define "papanatas" como:
papanatas.
(De papar y nata).
1. com. coloq. Persona simple y crédula o demasiado cándida y fácil de engañar.
----
Yo he escogido los significados que me han parecido más adecuados. Para gustos se hicieron los colores,
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Ayuda
Autor: anthony 
Fecha: 30 Mar. 12  19:31

Als Dünnbrettbohrer bezeichnet man umgangssprachlich Menschen, die Ziele konstruktiv in Angriff nehmen, diese aber mit möglichst wenig Aufwand oder nur für das Erreichen eines äußeren Anscheins erreichen wollen. Ein Dünnbrettbohrer erfüllt Aufgaben vordergründig erfolgreich, jedoch hält das Ergebnis seiner Arbeit einer strengen Prüfung nicht stand; seine Leistung ist nicht das, was sie vorgibt zu sein, wie bei einem ungeschickten Angeber. Der Begriff ist leicht abwertend gemeint.

Dünnbrettbohrer:
ungeschickter Angeber

papanatas:
der Trottel
der Gimpel
der Schildbürger

El papanatas
no tiene NADA que ver con "Dünnbrettbohrer" en absoluto !!!

Saludos



Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Ayuda
Autor: jordi picarol 
Fecha: 30 Mar. 12  19:42

Supongo que quieres escribir "¿POR QUÉ...?", meique.
"Porque" significa otra cosa. :-))))
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Ayuda
Autor: meike 
Fecha: 2 Abr. 12  08:41

buenos dias Jordi ,

no estoy de acuerdo contigo....


Dünnbrettbohrer m <familiar> persona f necia od obtusa; papanatas m, primo m

Dünnbrettbohrer m <familiar> persona f necia od obtusa; papanatas m, primo m

Saludos,

m.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Ayuda
Autor: jordi picarol 
Fecha: 2 Abr. 12  10:18

Querrás decir que no estás de acuerdo ni con DUDEN, ni con Toni. A mí qué me cuentas. Yo sí estoy de acuerdo con ellos.
Deberías escribir con mayúscula al comenzar el escrito. Por ejemplo:
"B"uenos días...
Saludos
Jordi



Mensaje editado (2 Abr. 12  10:56)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Ayuda
Autor: meike 
Fecha: 2 Abr. 12  15:26

he dicho a caso que NO estoy de acuerdo con el Duden???
En absoluto! Solo propuse mi traducción y he colgado en este thread las posibles traducciones que existen para unas palabras. Nada mas!

Así como vosotros no teneis que estar de acuerdo con algunas aportaciones de los foristas, las mías para empezar, tampoco yo tengo que estar al 100% de acuerdo con algunas cosas que leo aquí.

Saludos,

M.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Ayuda
Autor: jordi picarol 
Fecha: 2 Abr. 12  15:56

Veo que no dices nada del comentario de Toni. La frase en alemán tiene sentido, pero con tu traducción al castellano lo pierde. Creo recordar que solías hacer traducciones de textos jurídicos, gracias a tus numerosos diccionarios. Pues bien, zapatero a tus zapatos. El que estés de acuerdo con mis traducciones o no me importa un bledo.
Deberías escribir el principio del escrito con mayúscula. Por ejemplo:
¿"H"e dicho...?
Aquí se terminó mi cambio de impresiones contigo.
¿Has revisado lo de "porque"?
Cuando no se escribe bien en castellano, puede ser que no se domine tanto como uno piensa.
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Ayuda
Autor: anthony 
Fecha: 2 Abr. 12  17:30

Hallo Meike,

hier noch einmal ein kurzer Kommentar zu meiner obigen Erklärung:
"Ich habe einen guten Kumpel, das ist einer der größten "Dünnbrettbohrer" den ich kenne, ein riesengroßer Angeber, macht das aber so durchsichtig und ungeschickt, dass man innerhalb kurzer Zeit weiß woran man ist. Aber jetzt kommts; er hat seinen Doktor in Jura, ist also alles nur NICHT blöd, hat er doch einen hohen IQ, ist also kein "Trottel" sondern einfach nur ungeschickt mit seiner Angeberei und hier, spätestens hier, kann man den Unterschied zwischen einem "papanatas" und einem "fanfarrón de poco habilidad" wahrnehmen !" VÉASE ARRIBA

Saludos

PS: Solltest Du mit meiner Erklärung trotzdem NICHT einverstanden sein, kein Problem, ich kann damit leben, denn es gibt Dinge, die viel, viel wichtiger sind als solch eine Lappalie;-)))



Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Ayuda
Autor: Al Medock 
Fecha: 3 Abr. 12  01:35

Ihr zwei präpotenten Homos, wie ich glaube dass ihr es seid, jedenfalls gebt ihr euch so, so geht man mit keinem menschlichen Wesen um, so wie ihr mit Maga alias Meike das macht!
Pfui Deibel!
Aufgepasst!!



Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Ayuda
Autor: meike 
Fecha: 3 Abr. 12  08:14

Lieber Al,

vielen Dank für deine lieben Zeilen.
Ich werde aber nicht mehr auf die Kommentare antworten, es wird sonst kein Ende nehmen.


L.G.

Meike.



Mensaje editado (3 Abr. 12  08:22)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Ayuda
Autor: anthony 
Fecha: 3 Abr. 12  11:28

Meike,

Citar:

Ihr zwei präpotenten Homos


Citar:

Lieber Al,

vielen Dank für deine lieben Zeilen.


Das nennst Du "liebe Zeilen", jetzt müsste ich aber sagen, pfui Deibel, schäm Dich, aber noch schlimmer ist, dass ich mich in Dir wohl getäuscht habe, hielt ich Dich doch tatsächlich für eine nette Person, OBWOHL ich auch manchmal meine Meinung sage, genauso wie Du - und das klingt nicht immer nach "Säuseln", oder "Schleimen", wie das Dein "Bruder im Geiste", Al Medock, seit Jahren praktiziert, seis drum, auch für mich ist jetzt der "Drops gelutscht", wie man so im Volksmund sagt !



Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Ayuda
Autor: Al Medock 
Fecha: 3 Abr. 12  17:03

De nada Maga!

LG
Al

Sugerir traducción nueva al diccionario
Vista con hilos Asunto anterior  |  Asunto siguiente


Acceder
Su nombre y contraseña son validos para todos los dominios de DIX, pero necesita conectarse individualmente a cada dominio.
Nombre de usuario
Contraseña
Recordar mi conexión
 
¿Olvidó su contraseña?
Registro
Su nombre y contraseña son validos para todos los dominios de DIX, pero necesita conectarse individualmente a cada dominio.

Aviso legal   © Lingua-Group