|
Double click on any word to translate.
This lookup from your webpage
|
| Forums: Translations German-Spanish: Ayuda |  | Author: Garazi Date: Mar 30th, 2012. 11:19
Buenos días,
¿Podríais ayudarme con esta frase?
Wir haben nichts anderes gelernt als nur Dünnbrettbohren und Trittbrettfahren; Trittbrettfahrer und Dünnbrettbohrer haben unser Schulsystem und unsere Mutter aus uns gemacht.
El problema lo tengo con "Dünnbrettbohren und Trittbrettfahren". ¿Trittbrettfahren podría ser gorronear o algo parecido?
Muchas gracias
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: Ayuda |  | Author: jordi picarol Date: Mar 30th, 2012. 12:36
No hemos aprendido más que la gandulería y el aprovechamiento del trabajo ajeno. Nuestro sistema escolar y nuestra madre han hecho de nosotros gandules y aprovechados del trabajo de los otros.
Saludos
Jordi
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: Ayuda |  | Author: Al Medock Date: Mar 30th, 2012. 12:44
Dünnbrettbohren (lt. Duden): den Weg des geringsten Widerstandes gehen.
Dünnbrettbohrer ist also die Bezeichnung für die Person die den Weg des geringsten Widerstandes geht.
Desde PONS:
Dünnbrettbohrer = pazguato, necio*
*Diese Übersetzungen scheinen mir in diesem speziellen Fall nicht adäquat zu sein!
Trittbrettfahren: Auf den Zug der Zeit aufspringen und mitfahren ohne selbst etwas zu tun.
Bei einer Sache mitmache ohne selbst etwas für die Sache beizutragen.
Trittbrettfahrer ist die Bezeichnung für die Person die das tut.
Desde PONS:
Trittbrettfahrer = aprovechado
Gorronear:
Ein Schmarotzer ist jemand der auf Kosten anderer lebt.
Schmarotzen ist das Verb dazu.
Espero que te sirva!
Al
Nachricht editiert (30. März 2012 13:01)
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: Ayuda |  | Author: anthony Date: Mar 30th, 2012. 13:17
Me fui !
Saludos
Nachricht editiert (30. März 2012 17:42)
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: Ayuda |  | Author: meike Date: Mar 30th, 2012. 15:35
Hola Jordi,
porque pones en tu traducción "del trabajo ajeno"? en alemán no lo pone.
Aquí va mi versión:
No hemos aprendido más que necedades y aprovechamiento. El sistema escolar y nuestras madres han hecho de nosotros unos papanatas y aprovechados
oder
No hemos aprendido más que necedades y aprovechamiento. El sistema escolar y nuestras madres nos han convertidos en papanatas y aprovechados.
Salu2,
m.
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: Ayuda |  | Author: jordi picarol Date: Mar 30th, 2012. 15:51
BedeutungNach oben
jemand, der an Unternehmungen anderer Anteil hat, davon zu profitieren versucht, ohne selbst etwas dafür zu tun.
----
Esto es la definición de DUDEN,meike.
De la otra palabra dice DUDEN:
Dünnbrettbohren (lt. Duden): den Weg des geringsten Widerstandes gehen.
Dünnbrettbohrer ist also die Bezeichnung für die Person die den Weg des geringsten Widerstandes geht.
Desde PONS:
El DRAE define "papanatas" como:
papanatas.
(De papar y nata).
1. com. coloq. Persona simple y crédula o demasiado cándida y fácil de engañar.
----
Yo he escogido los significados que me han parecido más adecuados. Para gustos se hicieron los colores,
Saludos
Jordi
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: Ayuda |  | Author: anthony Date: Mar 30th, 2012. 19:31
Als Dünnbrettbohrer bezeichnet man umgangssprachlich Menschen, die Ziele konstruktiv in Angriff nehmen, diese aber mit möglichst wenig Aufwand oder nur für das Erreichen eines äußeren Anscheins erreichen wollen. Ein Dünnbrettbohrer erfüllt Aufgaben vordergründig erfolgreich, jedoch hält das Ergebnis seiner Arbeit einer strengen Prüfung nicht stand; seine Leistung ist nicht das, was sie vorgibt zu sein, wie bei einem ungeschickten Angeber. Der Begriff ist leicht abwertend gemeint.
Dünnbrettbohrer:
ungeschickter Angeber
papanatas:
der Trottel
der Gimpel
der Schildbürger
El papanatas no tiene NADA que ver con "Dünnbrettbohrer" en absoluto !!!
Saludos
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: Ayuda |  | Author: jordi picarol Date: Mar 30th, 2012. 19:42
Supongo que quieres escribir "¿POR QUÉ...?", meique.
"Porque" significa otra cosa. :-))))
Saludos
Jordi
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: Ayuda |  | Author: meike Date: Apr 2nd, 2012. 08:41
buenos dias Jordi ,
no estoy de acuerdo contigo....
Dünnbrettbohrer m <familiar> persona f necia od obtusa; papanatas m, primo m
Dünnbrettbohrer m <familiar> persona f necia od obtusa; papanatas m, primo m
Saludos,
m.
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: Ayuda |  | Author: jordi picarol Date: Apr 2nd, 2012. 10:18
Querrás decir que no estás de acuerdo ni con DUDEN, ni con Toni. A mí qué me cuentas. Yo sí estoy de acuerdo con ellos.
Deberías escribir con mayúscula al comenzar el escrito. Por ejemplo:
"B"uenos días...
Saludos
Jordi
Mensaje editado (2 Abr. 12 10:56)
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: Ayuda |  | Author: meike Date: Apr 2nd, 2012. 15:26
he dicho a caso que NO estoy de acuerdo con el Duden???
En absoluto! Solo propuse mi traducción y he colgado en este thread las posibles traducciones que existen para unas palabras. Nada mas!
Así como vosotros no teneis que estar de acuerdo con algunas aportaciones de los foristas, las mías para empezar, tampoco yo tengo que estar al 100% de acuerdo con algunas cosas que leo aquí.
Saludos,
M.
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: Ayuda |  | Author: jordi picarol Date: Apr 2nd, 2012. 15:56
Veo que no dices nada del comentario de Toni. La frase en alemán tiene sentido, pero con tu traducción al castellano lo pierde. Creo recordar que solías hacer traducciones de textos jurídicos, gracias a tus numerosos diccionarios. Pues bien, zapatero a tus zapatos. El que estés de acuerdo con mis traducciones o no me importa un bledo.
Deberías escribir el principio del escrito con mayúscula. Por ejemplo:
¿"H"e dicho...?
Aquí se terminó mi cambio de impresiones contigo.
¿Has revisado lo de "porque"?
Cuando no se escribe bien en castellano, puede ser que no se domine tanto como uno piensa.
Saludos
Jordi
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: Ayuda |  | Author: anthony Date: Apr 2nd, 2012. 17:30
Hallo Meike,
hier noch einmal ein kurzer Kommentar zu meiner obigen Erklärung:
"Ich habe einen guten Kumpel, das ist einer der größten "Dünnbrettbohrer" den ich kenne, ein riesengroßer Angeber, macht das aber so durchsichtig und ungeschickt, dass man innerhalb kurzer Zeit weiß woran man ist. Aber jetzt kommts; er hat seinen Doktor in Jura, ist also alles nur NICHT blöd, hat er doch einen hohen IQ, ist also kein "Trottel" sondern einfach nur ungeschickt mit seiner Angeberei und hier, spätestens hier, kann man den Unterschied zwischen einem "papanatas" und einem "fanfarrón de poco habilidad" wahrnehmen !" VÉASE ARRIBA
Saludos
PS: Solltest Du mit meiner Erklärung trotzdem NICHT einverstanden sein, kein Problem, ich kann damit leben, denn es gibt Dinge, die viel, viel wichtiger sind als solch eine Lappalie;-)))
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: Ayuda |  | Author: Al Medock Date: Apr 3rd, 2012. 01:35
Ihr zwei präpotenten Homos, wie ich glaube dass ihr es seid, jedenfalls gebt ihr euch so, so geht man mit keinem menschlichen Wesen um, so wie ihr mit Maga alias Meike das macht!
Pfui Deibel!
Aufgepasst!!
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: Ayuda |  | Author: meike Date: Apr 3rd, 2012. 08:14
Lieber Al,
vielen Dank für deine lieben Zeilen.
Ich werde aber nicht mehr auf die Kommentare antworten, es wird sonst kein Ende nehmen.
L.G.
Meike.
Mensaje editado (3 Abr. 12 08:22)
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: Ayuda |  | Author: anthony Date: Apr 3rd, 2012. 11:28
Meike,
Quote:
Ihr zwei präpotenten Homos
Quote:
Lieber Al,
vielen Dank für deine lieben Zeilen.
Das nennst Du "liebe Zeilen", jetzt müsste ich aber sagen, pfui Deibel, schäm Dich, aber noch schlimmer ist, dass ich mich in Dir wohl getäuscht habe, hielt ich Dich doch tatsächlich für eine nette Person, OBWOHL ich auch manchmal meine Meinung sage, genauso wie Du - und das klingt nicht immer nach "Säuseln", oder "Schleimen", wie das Dein "Bruder im Geiste", Al Medock, seit Jahren praktiziert, seis drum, auch für mich ist jetzt der "Drops gelutscht", wie man so im Volksmund sagt !
| | Suggest new translation into dictionary |
|
|