DIX: Dictionary German - Spanish - English

Forums - bersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: German-Spanish Dictionary, Spanish dictionary for spanish to english and english to spanish translation , English-German
Term:    Bookmark and Share
Double click on any word to translate. This lookup from your webpage
Go to Topic  |  Threaded View  |  Search  |  Sign in (required to post message) Newer Topic  |  Older Topic
Forums: Translations German-Spanish: Ayuda
Author: Garazi (---.Red-79-159-133.staticIP.rima-tde.net)
Date: Mar 30th, 2012. 11:19

Buenos das,

Podrais ayudarme con esta frase?

Wir haben nichts anderes gelernt als nur Dnnbrettbohren und Trittbrettfahren; Trittbrettfahrer und Dnnbrettbohrer haben unser Schulsystem und unsere Mutter aus uns gemacht.

El problema lo tengo con "Dnnbrettbohren und Trittbrettfahren". Trittbrettfahren podra ser gorronear o algo parecido?

Muchas gracias

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Ayuda
Author: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Date: Mar 30th, 2012. 12:36

No hemos aprendido ms que la gandulera y el aprovechamiento del trabajo ajeno. Nuestro sistema escolar y nuestra madre han hecho de nosotros gandules y aprovechados del trabajo de los otros.
Saludos
Jordi

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Ayuda
Author: _Al_Medock_ (---.10.11.vie.surfer.at)
Date: Mar 30th, 2012. 12:44

Dnnbrettbohren (lt. Duden): den Weg des geringsten Widerstandes gehen.
Dnnbrettbohrer ist also die Bezeichnung fr die Person die den Weg des geringsten Widerstandes geht.
Desde PONS:
Dnnbrettbohrer = pazguato, necio*
*Diese bersetzungen scheinen mir in diesem speziellen Fall nicht adquat zu sein!

Trittbrettfahren: Auf den Zug der Zeit aufspringen und mitfahren ohne selbst etwas zu tun.
Bei einer Sache mitmache ohne selbst etwas fr die Sache beizutragen.
Trittbrettfahrer ist die Bezeichnung fr die Person die das tut.
Desde PONS:
Trittbrettfahrer = aprovechado

Gorronear:
Ein Schmarotzer ist jemand der auf Kosten anderer lebt.
Schmarotzen ist das Verb dazu.

Espero que te sirva!
Al



Nachricht editiert (30. März 2012  13:01)

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Ayuda
Author: anthony (---.adsl.alicedsl.de)
Date: Mar 30th, 2012. 13:17

Me fui !

Saludos



Nachricht editiert (30. März 2012  17:42)

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Ayuda
Author: meike (---.Red-217-125-46.staticIP.rima-tde.net)
Date: Mar 30th, 2012. 15:35

Hola Jordi,

porque pones en tu traduccin "del trabajo ajeno"? en alemn no lo pone.

Aqu va mi versin:

No hemos aprendido ms que necedades y aprovechamiento. El sistema escolar y nuestras madres han hecho de nosotros unos papanatas y aprovechados

oder

No hemos aprendido ms que necedades y aprovechamiento. El sistema escolar y nuestras madres nos han convertidos en papanatas y aprovechados.

Salu2,

m.

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Ayuda
Author: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Date: Mar 30th, 2012. 15:51

BedeutungNach oben
jemand, der an Unternehmungen anderer Anteil hat, davon zu profitieren versucht, ohne selbst etwas dafr zu tun.
----
Esto es la definicin de DUDEN,meike.
De la otra palabra dice DUDEN:
Dnnbrettbohren (lt. Duden): den Weg des geringsten Widerstandes gehen.
Dnnbrettbohrer ist also die Bezeichnung fr die Person die den Weg des geringsten Widerstandes geht.
Desde PONS:
El DRAE define "papanatas" como:
papanatas.
(De papar y nata).
1. com. coloq. Persona simple y crdula o demasiado cndida y fcil de engaar.
----
Yo he escogido los significados que me han parecido ms adecuados. Para gustos se hicieron los colores,
Saludos
Jordi

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Ayuda
Author: anthony (---.adsl.alicedsl.de)
Date: Mar 30th, 2012. 19:31

Als Dnnbrettbohrer bezeichnet man umgangssprachlich Menschen, die Ziele konstruktiv in Angriff nehmen, diese aber mit mglichst wenig Aufwand oder nur fr das Erreichen eines ueren Anscheins erreichen wollen. Ein Dnnbrettbohrer erfllt Aufgaben vordergrndig erfolgreich, jedoch hlt das Ergebnis seiner Arbeit einer strengen Prfung nicht stand; seine Leistung ist nicht das, was sie vorgibt zu sein, wie bei einem ungeschickten Angeber. Der Begriff ist leicht abwertend gemeint.

Dnnbrettbohrer:
ungeschickter Angeber

papanatas:
der Trottel
der Gimpel
der Schildbrger

El papanatas
no tiene NADA que ver con "Dnnbrettbohrer" en absoluto !!!

Saludos



Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Ayuda
Author: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Date: Mar 30th, 2012. 19:42

Supongo que quieres escribir "POR QU...?", meique.
"Porque" significa otra cosa. :-))))
Saludos
Jordi

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Ayuda
Author: meike (---.Red-217-125-46.staticIP.rima-tde.net)
Date: Apr 2nd, 2012. 08:41

buenos dias Jordi ,

no estoy de acuerdo contigo....


Dnnbrettbohrer m <familiar> persona f necia od obtusa; papanatas m, primo m

Dnnbrettbohrer m <familiar> persona f necia od obtusa; papanatas m, primo m

Saludos,

m.

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Ayuda
Author: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Date: Apr 2nd, 2012. 10:18

Querrs decir que no ests de acuerdo ni con DUDEN, ni con Toni. A m qu me cuentas. Yo s estoy de acuerdo con ellos.
Deberas escribir con mayscula al comenzar el escrito. Por ejemplo:
"B"uenos das...
Saludos
Jordi



Mensaje editado (2 Abr. 12  10:56)

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Ayuda
Author: meike (---.Red-217-125-46.staticIP.rima-tde.net)
Date: Apr 2nd, 2012. 15:26

he dicho a caso que NO estoy de acuerdo con el Duden???
En absoluto! Solo propuse mi traduccin y he colgado en este thread las posibles traducciones que existen para unas palabras. Nada mas!

As como vosotros no teneis que estar de acuerdo con algunas aportaciones de los foristas, las mas para empezar, tampoco yo tengo que estar al 100% de acuerdo con algunas cosas que leo aqu.

Saludos,

M.

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Ayuda
Author: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Date: Apr 2nd, 2012. 15:56

Veo que no dices nada del comentario de Toni. La frase en alemn tiene sentido, pero con tu traduccin al castellano lo pierde. Creo recordar que solas hacer traducciones de textos jurdicos, gracias a tus numerosos diccionarios. Pues bien, zapatero a tus zapatos. El que ests de acuerdo con mis traducciones o no me importa un bledo.
Deberas escribir el principio del escrito con mayscula. Por ejemplo:
"H"e dicho...?
Aqu se termin mi cambio de impresiones contigo.
Has revisado lo de "porque"?
Cuando no se escribe bien en castellano, puede ser que no se domine tanto como uno piensa.
Saludos
Jordi

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Ayuda
Author: anthony (---.adsl.alicedsl.de)
Date: Apr 2nd, 2012. 17:30

Hallo Meike,

hier noch einmal ein kurzer Kommentar zu meiner obigen Erklrung:
"Ich habe einen guten Kumpel, das ist einer der grten "Dnnbrettbohrer" den ich kenne, ein riesengroer Angeber, macht das aber so durchsichtig und ungeschickt, dass man innerhalb kurzer Zeit wei woran man ist. Aber jetzt kommts; er hat seinen Doktor in Jura, ist also alles nur NICHT bld, hat er doch einen hohen IQ, ist also kein "Trottel" sondern einfach nur ungeschickt mit seiner Angeberei und hier, sptestens hier, kann man den Unterschied zwischen einem "papanatas" und einem "fanfarrn de poco habilidad" wahrnehmen !" VASE ARRIBA

Saludos

PS: Solltest Du mit meiner Erklrung trotzdem NICHT einverstanden sein, kein Problem, ich kann damit leben, denn es gibt Dinge, die viel, viel wichtiger sind als solch eine Lappalie;-)))



Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Ayuda
Author: _Al_Medock_ (---.10.11.vie.surfer.at)
Date: Apr 3rd, 2012. 01:35

Ihr zwei prpotenten Homos, wie ich glaube dass ihr es seid, jedenfalls gebt ihr euch so, so geht man mit keinem menschlichen Wesen um, so wie ihr mit Maga alias Meike das macht!
Pfui Deibel!
Aufgepasst!!



Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Ayuda
Author: meike (---.Red-217-125-46.staticIP.rima-tde.net)
Date: Apr 3rd, 2012. 08:14

Lieber Al,

vielen Dank fr deine lieben Zeilen.
Ich werde aber nicht mehr auf die Kommentare antworten, es wird sonst kein Ende nehmen.


L.G.

Meike.



Mensaje editado (3 Abr. 12  08:22)

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Ayuda
Author: anthony (---.adsl.alicedsl.de)
Date: Apr 3rd, 2012. 11:28

Meike,

Quote:

Ihr zwei prpotenten Homos


Quote:

Lieber Al,

vielen Dank fr deine lieben Zeilen.


Das nennst Du "liebe Zeilen", jetzt msste ich aber sagen, pfui Deibel, schm Dich, aber noch schlimmer ist, dass ich mich in Dir wohl getuscht habe, hielt ich Dich doch tatschlich fr eine nette Person, OBWOHL ich auch manchmal meine Meinung sage, genauso wie Du - und das klingt nicht immer nach "Suseln", oder "Schleimen", wie das Dein "Bruder im Geiste", Al Medock, seit Jahren praktiziert, seis drum, auch fr mich ist jetzt der "Drops gelutscht", wie man so im Volksmund sagt !



Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Ayuda
Author: _Al_Medock_ (---.10.11.vie.surfer.at)
Date: Apr 3rd, 2012. 17:03

De nada Maga!

LG
Al

Suggest new translation into dictionary
Threaded View Newer Topic  |  Older Topic


Sign in
Your username and password are valid on all pages from DIX, however, you have to login on each domain independently.
Username
Password
Remember my login
 
Forgot Your Password?
Registration
Your username and password are valid on all pages from DIX, however, you have to login on each domain independently.

Disclaimer   © Yalea Languages