|
Double click on any word to translate.
This lookup from your webpage
|
| Forums: Translations German-Spanish: Gewährleistung, falsch übersetzt? |  | Author: Hali Date: Apr 6th, 2012. 13:00
Hallo, ich hoffe auf jemanden, der mir bei der Fehlermeldung helfen kann. Meike vielleicht?
Folgender Fehler wurde gemeldet:
Quote:
die Gewährleistung (Sachmängelhaftung) [jur.] el saneamiento (responsabilidad por vicios / por defectos ocultos) [jur.]
Henri schrieb dazu:
Quote:
Autor: Henri
Datum: 22. März 2012 16:19
subsanar
subsanar.
1. tr. Disculpar o excusar un desacierto o delito.
2. tr. Reparar o remediar un defecto.
3. tr. Resarcir un daño. (aus der RAE)
sanear =
sanear.
(De sano).
1. tr. Afianzar o asegurar la reparación o satisfacción del daño que puede sobrevenir.
2. tr. Reparar o remediar algo.
3. tr. Dar condiciones de salubridad a un terreno, a un edificio, etc., o preservarlos de la humedad y vías de
(auch aus der RAE, aber sanear kommt eben von salud und ist eher "heilen"
Leider kann ich damit nichts anfangen. El saneamiento scheint also falsch zu sein. Aber was ist richtig? Im DIX steht bereits als regulärer Eintrag:
Quote:
la fianza
la garantía
Außerdem als Wortvorschlag (in blasser Schrift):
Quote:
la garantía legal [jur.]
prestación prestacion equivalente a garantia [autom.]
Das zweite scheint mir auch ziemlich falsch zu sein. Sollte ich das vielleicht löschen?
Soll ich das "saneamiento" für Gewährleistung auch löschen? Oder gibt es noch eine andere Übersetzung?
Ich bin dankbar für jede Hilfe.
Hali
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: Gewährleistung, falsch übersetzt? |  | Author: Al Medock Date: Apr 6th, 2012. 14:11
Hali, desde le DRAE
saneamiento.
1. m. Acción y efecto de sanear.
Die Sanierung ist schon implementiert, aber die Aktion noch nicht, das Sanieren.
Espero que te sirva!
Frohe Ostern!
Al
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: Gewährleistung, falsch übersetzt? |  | Author: Miangar Date: Apr 6th, 2012. 15:18
Halo Hali,
Creo que la definición que hay en Dix, es correcta:
"Saneamiento" es una palabra de la jerga jurídica. (No sé porque no lo recoge así el DRAE)
En concreto en el Código Civil Español hay varios artículos que tratan del "Saneamiento en caso de evicción" y que se refieren a la responsabilidad del vendedor, cuando se priva al comprador de la cosa tal como fue vendida (evicción). El "saneamiento" consiste, por tanto, en una garantía para el comprador, en el supuesto de que sea privado en todo o en parte de la cosa vendida, o en el que la cosa vendida perdiese algo de su valor por vicios ocultos.
Un saludo,
Miguel
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: Gewährleistung, falsch übersetzt? |  | Author: meike Date: Apr 6th, 2012. 16:14
Hallo Halli,
mal sehen, ob ich dir weiter helfen kann:
Gewährleistung: Garantía legal oder leglamente prescrita.
Die Gewährleistung ist die Phase, die nach Erfüllung des Rechtsgeschäfts eintritt, durch die Schuldrechtsreform ENTFALLEN, begrifflich etsetzt durch MÄNGELHAFTUNG - und dies ist saneamiento o responsabilidad por vicios, garantía.
Sachmängelhaftung: Saneamiento por defectos oculto, responsabilidad por vicios ocultos.
Und wenn ich schon dabei bin:
saneamiento Gewährleistung, Heilung (Verwaltungsakt), Sanierung (Stadt), Entschuldung, Schadloshaltung, Mängelhaftung, -gewährleistungsanspruch m, Melioration, Rückübertragung
saneamiento contable Abschreibung
saneamiento de aguas residuales Abwasserbehandlung
saneamiento de cargas del pasado Altlastsanierung
saneamiento de la economía (o económico) Gesundung der Wirtschaft, Wirtschaftssanierung
saneamiento de la evicción parcial (Ch) Rechtsmängelhaftung
saneamiento de la hacienda pública Gesundung der öffentlichen Finanzen
saneamiento de la moneda Währungs¦gesundung -sanierung
saneamiento de la producción Produktionssanierung
saneamiento de los precios Preissanierung
saneamiento de título Rechtsmängelhaftung, Gewährleistung für Rechtsmängel
saneamiento de vías públicas y gestión de residuos Abwasser- und Abfallbeseitigung und sonstige Entsorgung (Stat)
saneamiento del acto administrativo Heilung von Fehlern des Verwaltungsaktes
saneamiento del derecho de cosas Sachenrechtsbereinigung
saneamiento del lugar Standortsanierung
saneamiento del mercado Marktsanierung
saneamiento en caso de evicción Eviktionshaftung
saneamiento estructural Strukturbereinigung
saneamiento financiero finanzielle Sanierung
saneamiento financiero (Mex) Haushaltssanierung
saneamiento por defectos ocultos s. saneamiento por vicios ocultos
saneamiento por evicción Rechtsmängel¦haftung, Eviktions, Gewährleistung bei Besitzentziehung
saneamiento por gravámenes Gewährleistung wegen auf der Sache lastender Rechte
saneamiento por vicios Mängelhaftung
saneamiento por vicios ocultos Haftung wegen verborgener Mängel
saneamiento por vicios redhibitorios (Ch) Sachmängelhaftung, Gewährleistung für Sachmängel
saneamiento y mejora interior Stadtsanierung
saneamiento y rehabilitación Sanierung und Modernisierung (Wohnung)
so, ich glaube, jetzt habe ich sie alle zusammen,
l.G.
m.
Mensaje editado (6 Abr. 12 16:21)
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: Gewährleistung, falsch übersetzt? |  | Author: Hali Date: Apr 6th, 2012. 17:01
Vielen Dank Euch dreien für die Hilfe.
Meike und Miguel, wenn ich Euch richtig verstanden habe, so ist der Ausdruck also richtig, vielleicht sollte man nur die Begriffe vertauschen. Also statt
Gewährleistung (Sachmängelhaftung) [jur.] - el saneamiento (responsabilidad por vicios / por defectos ocultos) [jur.]
besser: Sachmängelhaftung (Gewährleistung) [jur.] - el saneamiento (responsabilidad por vicios / por defectos ocultos) [jur.]
Stimmt das soweit? Oder ist das egal? (Meike, ich kann unmöglich die ganzen Begriffe editieren, die Du dankenswerterweise aufgeschrieben hast. Etliche sind aber schon im DIX).
Es bleibt aber allen Dixlerianern unbenommen, alle neuen Begriffe als Wortvorschläge ins DIX zu stellen. ;-)
Nochmals Danke!
Hali
P.S. Und wenn ich schon dran bin, was ist mit "prestación prestacion equivalente a garantia [autom.]" (Steht auch bei Gewährleistung)
Nachricht editiert (6. Apr. 2012 17:11)
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: Gewährleistung, falsch übersetzt? |  | Author: jordi picarol Date: Apr 6th, 2012. 21:46
En este caso, como en muchos otros, el DRAE contempla solamente el infinitivo del verbo correspondiente. Como puede apreciarse, de este se deducen los conceptos a los que se hace referencia más arriba.
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=sanear
Saludos
Jordi
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: Gewährleistung, falsch übersetzt? |  | Author: Hali Date: Apr 6th, 2012. 22:05
Vielen Dank, Jordi, für den Hinweis! Was ich nicht verstehe, ist, daß "Henri" ausgerechnet die beiden letzten Punkte in seiner Fehlermeldung ausgelassen hat (siehe oben mein erster Beitrag). Gerade Punkt 5. ist doch der relevante:
Quote:
4. tr. Liberar de dificultades económicas una empresa.
5. tr. Der. Indemnizar al comprador por la evicción o por el vicio oculto de la cosa vendida.
Ich frage mich, ob sich das DRAE in der Zwischenzeit so verändert hat, daß Henri diese Punkte übersehen konnte...
Gruß
Hali
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: Gewährleistung, falsch übersetzt? |  | Author: jordi picarol Date: Apr 7th, 2012. 00:10
Hali,por lo que respecta a los conceptos de "sanear" y "saneamiento",como palabras del castellano que son,habría que tomar las definiciones del DRAE. Las últimas disponibles. Puede que Henri haya pasado algunos conceptos por alto, pero el idioma es lo que es,no lo podemos reinventar. Para las correspondencias en alemán seguramente hay documentación suficiente disponible.
Saludos
Jordi
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: Gewährleistung, falsch übersetzt? |  | Author: Jesus Gil Date: Apr 7th, 2012. 08:52
El DRAE no incluye las palabras y/o acepciones de empleo estrictamente técnico (en su respectivo campo) hasta que consideren hayan salido de ese ámbito estrictamente especializado. Para mí la acepción 4. de sanear (una empresa) ha salido hace mucho del ámbito técnico, pero la acepción 5. (Der) sigue siendo totalmente técnica. Pero yo no decido eso. Todos conocemos la palabra 'salvapantallas'. ¿Son dos palabras en español?, ¿un plural?, ¿es una importación extranjera?, ¿una palabra técnica? No está incluida en el DRAE pero ya está propuesta para la próxima edición.
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: Gewährleistung, falsch übersetzt? |  | Author: Jesus Gil Date: Apr 7th, 2012. 12:39
Por cierto, veo hoy en DIX una consulta sobre “netzen” (Autor: Jesus Gil Fecha: 28 May. 08 12:20), pues aunque entonces la palabra estaba en DIX no estaba todavía en DUDEN (¿la buscaría yo mal?), pero hoy SÍ está YA en DUDEN.
Cito: Para humedecer (vt) encuentro befeuchten, pero no el verbo netzen, ni en diccionarios, ni en el Lepziger Wortschatz..., ni en el Slaby Grossman como humedecer sino como filetear. Tampoco en el Duden.
Hoy: http://www.duden.de/rechtschreibung/netzen
Rectifico, pues ya mwaelli daba cuenta entonces que netzen estaba en Duden.
Mensaje editado (7 Abr. 12 13:45)
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: Gewährleistung, falsch übersetzt? |  | Author: Al Medock Date: Apr 7th, 2012. 14:04
Jesús,
Netzen es muy poco usado más usado son los sinónimos:
benetzen, anfeuchten, befeuchten, nässen, benässen.
Espero que te sirva!
Saludos
Al
| | Suggest new translation into dictionary |
|
|