|
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen.
Diese Suche von Ihrer Webseite
|
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: lo olvidó de puro sabido - merkwürdige Übersetzung |  | Autor: Hali Datum: 7. Apr. 2012 18:13
Jetzt schlag ich mich wieder mit einem neuen Satz rum, dessen Übersetzung ich überhaupt nicht verstehe: lo olvidó de puro sabido
DIX sagt:
Zitat:
1. es war so selbstverständlich, dass er es nicht einmal mehr beachtete
2. vergessen, weil nur zu gut gewusst
Beide Sätze stehen übrigens so wortwörtlich in der Hispanoteca.
Die erste Übersetzung ist als Fehler gemeldet:
Zitat:
de puro sabido ni (siquiera) reparó en ello
"nicht beachten" no significa "olvidar".
Gut, nun weiß ich, was "es war so selbstverständlich, dass er es nicht einmal mehr beachtete" auf Spanisch heißt. Aber was heißt dann "lo olvidó de puro sabido" auf deutsch??
"Nicht vergessen, weil nur zu gut gewusst" sagt mir überhaupt nichts. Kann mir jemand den spanischen Satz mit einfachen Worten erklären oder ein Beispiel machen, wo man etwas vergißt, weil man es gewußt hat?
PONS bringt wenigstens ein vernünftiges Beispiel:
Zitat:
un hecho olvidado de puro sabido - eine nur allzu bekannte Tatsache
Wenn ich danach gehe, könnte "lo olvidó de puro sabido" vielleicht heißen: "Es war ihm/ihr nur allzu bekannt"?
Wer hilft mir weiter?
Vielen herzlichen Dank!
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: lo olvidó de puro sabido - merkwürdige Übersetzung |  | Autor: amigo Datum: 7. Apr. 2012 19:00
___________
Norm, Regel, Ruhe und Ordnung, Strafe, Norm, Regel, Ruhe und Ordnung, Strafe,...
Mensaje editado (7 Abr. 12 19:05)
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: lo olvidó de puro sabido - merkwürdige Übersetzung |  | Autor: Miangar Datum: 7. Apr. 2012 19:03
"Lo olvidó de puro sabido" se refiere a las cosas que, por rutinarias o por haber sido repetidas muchas veces, se termina por no prestarles atención y se olvidan.
Te dejo aquí unos ejemplos de la frase que emplea Miguel de Unamuno en el libro "En torno al casticismo":
"Lo más de lo que aquí lea le será familiarísimo. No importa. Hace mucha falta que se repita a diario lo que a diario de puro sabido se olvida, y piense el lector en este terrible y fatal fenómeno.
...
Como cada hombre, cada pueblo tiene su representación propia, y en la ciencia se distingue por su preferencia a tal rama o tal método, pero no puede en rigor decirse que haya ciencia nacional alguna. Todo lo que se repita y vuelva a repetir el trivialísimo lugar común de que la ciencia no tiene nacionalidad, todo será poco, porque siempre se lo olvidará de puro sabido, y siempre se hará ciencia para cohonestar actos de salvajismo e injusticia.
...
Se alzan lamentos sobre la descastación de nuestra lengua, sobre la invasión del barbarismo Y he aquí otra palabra pecadora, corrompida. Al punto de oírla, asociamos el barbarismo al sentido corriente y vulgar de bárbaro sin querer, inconscientemente, suponemos que hay algo de barbarie en el barbarismo, que la invasión de éstos lleva nuestra lengua a la barbarie, sin recordar -que también esto se olvida de puro sabido- que la invasión de los bárbaros fue el principio de la regeneración de la cultura europea, ahogada bajo la senilidad del imperio decadente.
...
Es fácil que el lector tenga olvidado de puro sabido que mientras pasan sistemas, escuelas y teorías va formándose el sedimento de las verdades eternas de la eterna esencia; que los ríos que van a perderse en el mar arrastran detritus de las montañas y forman con él terrenos de aluvión; que a las veces una crecida barre la capa externa y la corriente se enturbia, pero que, sedimentado el limo, se enriquece el campo."
No sé muy bien como traducir la frase al alemán, porque, como puedes ver, es casi una frase hecha.
Un saludo,
Miguel
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: lo olvidó de puro sabido - merkwürdige Übersetzung |  | Autor: jordi picarol Datum: 7. Apr. 2012 19:04
Hay varias versiones de este dicho. Una más campechana y que significa lo mismo afirma:
Como el herrero de Fuentes que a fuerza de machacar se le olvidó el oficio"
Se utiliza para motejar a una persona que cuanto más se ejercita en una faena, peor la desempeña. Se refiere a un supuesto herrero que trabajó en Fuentes de la Alcarria, Guadalajara, del que se contaba que con el tiempo peor y peor herraba.
----
Suele ocurrir que sabes tan bien una cosa que cuando más falta te hace no la recuerdas.
Saludos
Jordi
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: lo olvidó de puro sabido - merkwürdige Übersetzung |  | Autor: Guni Datum: 7. Apr. 2012 20:41
Ich würde es so machen:
1. es war so selbstverständlich, dass er es nicht einmal mehr beachtete
de puro sabido ni siquiera reparó en ello
2. vergessen, weil nur zu gut gewusst
olvidado de puro sabido
Liebe Grüsse, G.
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: lo olvidó de puro sabido - merkwürdige Übersetzung |  | Autor: Hali Datum: 7. Apr. 2012 20:42
Ufff! Veo lo que queréis decir, pero no se me ocurre una expresión adecuada en alemán. En todo caso muchas gracias! Vielleicht fällt den Bilingualen hier noch was ein.
Ein Versuch: de puro sabido se olvida que...
Vor lauter Gelehrsamkeit vergessen, dass...
Oder vielleicht: Vor lauter Wald die Bäume nicht mehr sehen
Etwas bis zum Überdruss getan haben, darüber vergessen, dass...
Also, so ganz happy bin ich nicht mit meinen Versuchen...
Viele Grüße
Hali
Nachricht editiert (7. Apr. 2012 21:53)
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: lo olvidó de puro sabido - merkwürdige Übersetzung |  | Autor: Hali Datum: 7. Apr. 2012 20:44
Och Guni! Gerade mit diesen (deutschen) Sätzen kann ich ja nichts anfangen, weil ich sie nicht verstehe. Sieh mal in meinen ersten Beitrag. Da stehts.
Trotzdem vielen Dank.
LG
Hali
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: lo olvidó de puro sabido - merkwürdige Übersetzung |  | Autor: Guni Datum: 7. Apr. 2012 21:05
Also schön. "Vergessen, weil nur zu gut gewusst" hört sich ein bisschen bescheuert an, aber gegen den ersten Satz hätte ich nichts einzuwenden. Beispiel: Das Haus ist geputzt, die Wäsche hängt gebügelt im Schrank, das ist so selbstverständlich, dass man gar nicht mehr darauf achtet.
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: lo olvidó de puro sabido - merkwürdige Übersetzung |  | Autor: Hali Datum: 7. Apr. 2012 21:20
Klar Guni, auch DAS habe ich oben geschrieben. Ich weiß also, wie man "es war so selbstverständlich, dass er es nicht einmal mehr beachtete" RICHTIG übersetzt. Das hast Du ja geschrieben.
Was ich nicht wußte, war, was dieser dämliche Satz "Vergessen, weil nur zu gut gewusst" bedeuten sollte. Mit anderen Worten ich habe eine BESSERE Übersetzung für "lo olvidó de puro sabido" oder "de puro sabido se olvida que..." gesucht. Oder vielmehr, ich suche sie immer noch. ;-)
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: lo olvidó de puro sabido - merkwürdige Übersetzung |  | Autor: amigo Datum: 7. Apr. 2012 22:17
"de puro sabido (uno repite algo hasta que) se olvida de que..."
hay personas que sólo se escuchan a ellas mismas. Una y otra vez lo intentamos, olvidando en el renovado intento lo que creíamos era ya algo bien aprendido; lo repetimos virginalmente hasta que lo olvidamos del todo. Y entonces volvemos a intentarlo,... Y sólo entonces nos damos cuenta que eso ya lo sabíamos.
___________
Norm, Regel, Ruhe und Ordnung, Strafe, Norm, Regel, Ruhe und Ordnung, Strafe,...
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: lo olvidó de puro sabido - merkwürdige Übersetzung |  | Autor: Hali Datum: 7. Apr. 2012 23:05
Zitat:
Una y otra vez lo intentamos, olvidando en el renovado intento lo que creíamos era ya algo bien aprendido; lo repetimos virginalmente hasta que lo olvidamos del todo. Y entonces volvemos a intentarlo,... Y sólo entonces nos damos cuenta que eso ya lo sabíamos
..Immer wieder versuchen wir es und vergessen bei jedem neuen Versuch das, was wir schon gut zu beherrschen glaubten; wir wiederholen es in aller Unschuld, bis wir es (unser Tun?) völlig vergessen haben. Und dann probieren wir es wieder,...und jetzt erst merken wir, daß wir es schon die ganze Zeit wußten.
Ich komme immer noch nicht mit dem Wort "de puro sabido" klar. Wenn man es mit "aus reiner Gewohnheit" übersetzen würde, gäbe der Satz einen Sinn:
"de puro sabido (uno repite algo hasta que) se olvida de que..." Aus reiner Gewohnheit wiederholt jemand etwas, bis er vergißt, dass (er es schon längst kann).
Ist es das?
Das wäre dann aber etwas anderes als ich glaube, bei Miguel verstanden zu haben:
Zitat:
"Lo olvidó de puro sabido" se refiere a las cosas que, por rutinarias o por haber sido repetidas muchas veces, se termina por no prestarles atención y se olvidan.
...bezieht sich auf etwas, das wegen Routine oder ständiger Wiederholung aufhört, weil ihm kein Mensch mehr Aufmerksamkeit schenkt, und deshalb vergessen wird. "Man vergaß es, weil man sich daran gewöhnt hatte"
Und wieder anders Jordis Erklärung, soweit ich sie verstanden habe:
Zitat:
Se utiliza para motejar a una persona que cuanto más se ejercita en una faena, peor la desempeña.
So bezeichnet man jemanden, der, je mehr er sich einer Aufgabe widmet, umso schlechter darin wird.
Hmmm! Da steh ich nun, ich armer Tor...
Nachricht editiert (7. Apr. 2012 23:21)
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: lo olvidó de puro sabido - merkwürdige Übersetzung |  | Autor: Jesus Gil Datum: 8. Apr. 2012 07:51
was allzu bekannt ist, wird vergessen.
wird vergessen, weil es nur allzu bekannt ist.
Mensaje editado (8 Abr. 12 08:09)
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: lo olvidó de puro sabido - merkwürdige Übersetzung |  | Autor: Hali Datum: 8. Apr. 2012 12:25
Vielen Dank für die deutsche Version! Jetzt wird mir auch klar, warum es so viele verschiedene Interpretationen gibt.
Saludos
Hali
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: lo olvidó de puro sabido - merkwürdige Übersetzung |  | Autor: Al Medock Datum: 8. Apr. 2012 12:27
Pobre Hali, jetzt tu ich dich hoffentlich nicht noch mehr verwirren!
Desde le DRAE
sabido, da.
(Del part. de saber).
1. adj. Que sabe o entiende mucho. U. t. en sent. irón.
Wie wäre es mit:
Vergessen vor lauter Zerstreutheit (der zerstreute
Professor ist ja ein Begriff, oder?)
oder
Aus purer Dummheit vergessen
Pascua feliz!
Al
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: lo olvidó de puro sabido - merkwürdige Übersetzung |  | Autor: Hali Datum: 8. Apr. 2012 12:58
Das glaube ich nicht, Al. Ich hatte schon Bauchschmerzen bei "etwas vergessen, weil man sich daran gewöhnt hat". Ich glaube, das Beispiel von Guni zeigt eher, was gemeint ist: Dinge sind so selbstverständlich geworden (wie die Sessel im Wohnzimmer), daß man sie gar nicht mehr sieht, also vergißt. Dem standen allerdings die Beispiele von Miguel, Jordi und Mau gegenüber, so daß ich mit der deutschen Übersetzung nicht zurechtkam. Die Übersetzung von Jesus dagegen deckt die anderen Interpretationen ab. Und die ist eher das Gegenteil von "aus purer Dummheit vergessen".
Trotzdem danke für den Beitrag.
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: lo olvidó de puro sabido - merkwürdige Übersetzung |  | Autor: Al Medock Datum: 8. Apr. 2012 14:35
Hali, ich habe die Übersetzung von Jesús erst nach meinem Posting gelesen und halte sie ebenfalls für gut.
Olvidar kann nach dem DRAE, wenn ich das richtig verstanden habe, etwas "nicht in Betracht ziehen" bedeuten.
Also in Abwandlung des Vorschlages von Jesús:
wird nicht in Betracht/Erwägung gezogen, weil es nur allzu bekannt ist.
Es erinnert mich an eine deiner Interpretationen "Vor lauter Bäumen den Wald nicht sehen"
Haz bien!
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
|
|