|
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen.
Diese Suche von Ihrer Webseite
|
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: lo olvidó de puro sabido - merkwürdige Übersetzung |  |
Autor: Hali Datum: 7. Apr. 2012 18:13
Jetzt schlag ich mich wieder mit einem neuen Satz rum, dessen Übersetzung ich überhaupt nicht verstehe: lo olvidó de puro sabido
DIX sagt:
Zitat:
1. es war so selbstverständlich, dass er es nicht einmal mehr beachtete
2. vergessen, weil nur zu gut gewusst
Beide Sätze stehen übrigens so wortwörtlich in der Hispanoteca.
Die erste Übersetzung ist als Fehler gemeldet:
Zitat:
de puro sabido ni (siquiera) reparó en ello
"nicht beachten" no significa "olvidar".
Gut, nun weiß ich, was "es war so selbstverständlich, dass er es nicht einmal mehr beachtete" auf Spanisch heißt. Aber was heißt dann "lo olvidó de puro sabido" auf deutsch??
"Nicht vergessen, weil nur zu gut gewusst" sagt mir überhaupt nichts. Kann mir jemand den spanischen Satz mit einfachen Worten erklären oder ein Beispiel machen, wo man etwas vergißt, weil man es gewußt hat?
PONS bringt wenigstens ein vernünftiges Beispiel:
Zitat:
un hecho olvidado de puro sabido - eine nur allzu bekannte Tatsache
Wenn ich danach gehe, könnte "lo olvidó de puro sabido" vielleicht heißen: "Es war ihm/ihr nur allzu bekannt"?
Wer hilft mir weiter?
Vielen herzlichen Dank!
|
| Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones |
| Themen | Autor | Datum |
  | lo olvidó de puro sabido - merkwürdige Übersetzung neu |
| Hali | 7. Apr. 2012 18:13 |
| amigo | 7. Apr. 2012 19:00 |
| Miangar | 7. Apr. 2012 19:03 |
| jordi picarol | 7. Apr. 2012 19:04 |
| Guni | 7. Apr. 2012 20:41 |
| Hali | 7. Apr. 2012 20:44 |
| Hali | 7. Apr. 2012 20:42 |
| Guni | 7. Apr. 2012 21:05 |
| Hali | 7. Apr. 2012 21:20 |
| amigo | 7. Apr. 2012 22:17 |
| Hali | 7. Apr. 2012 23:05 |
| Al Medock | 8. Apr. 2012 12:27 |
| Hali | 8. Apr. 2012 12:58 |
| Al Medock | 8. Apr. 2012 14:35 |
| Jesus Gil | 8. Apr. 2012 07:51 |
| Hali | 8. Apr. 2012 12:25 |