|
|
|
|
|
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen.
Diese Suche von Ihrer Webseite
|
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Rückantwort |  | Autor: principiante Datum: 8. Apr. 2012 02:00
Al final de una carta, me aparecen dos palabras que no conozco y que no tengo clara su traducción, Rückantwort y Hochachtungsvoll:
In Erwartung Ihrer geschätzten Rückantwort.
Hochachtungsvoll,
P. Mergen.
Mi intento:
En espera de su apreciada (?) respuesta (?),
Afectísimo (?),
P. Mergen.
¿Qué diferencia hay entre Antwort y Rückantwort?
Saludos,
principiante
Mensaje editado (8 Abr. 12 11:33)
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Rückantwort |  | Autor: Al Medock Datum: 8. Apr. 2012 11:45
Pricipiante,
Zitat:
In Erwartung Ihrer geschätzten (Rückantwort.) Antwort
Hochachtungsvoll,
En espera de su apreciada respuesta,
Afectísimo,
Tu traducción es correcto.
Saludos
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Rückantwort |  | Autor: Hali Datum: 8. Apr. 2012 12:39
En este caso no hay diferencia entre Rückantwort y Antwort. Pero Rückantwort se dice solamente si se trata de correspondencia. En una conversación hay solamente una Antwort.
En cuanto a "hochachtungsvoll", es una fórmula de cortesía al fin de una carta. Yo lo traduciría con "(muy) antentamente".
Lo mismo viene al caso de "geschätzte" Rückantwort. Es una fórmula muy cortesa, que se usa solamente en cartas comerciales.
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Rückantwort |  | Autor: principiante Datum: 8. Apr. 2012 13:23
Al y Hali, gracias por vuestra respuesta. Supongo que se puede decir también "Suyo afectísimo" especialmente en cartas antiguas, como las del siglo pasado, ¿no?
Me permito corregir dos palabras: "muy atentamente" y "fórmula cortés" ;)
Saludos,
principiante
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Rückantwort |  | Autor: Hali Datum: 8. Apr. 2012 21:03
Hola principiante, ¡gracias por tus correcciones!
No creo que "Suyo afectísimo" se dijera en cartas antiguas, pero eso es cosa de los hispanohablantes. Por otro lado "geschätzte Rückantwort" se dice todavía hoy día. Pero la palabra "hochachtungsvoll" es de hecho un poco antigua. Hoy se dice "Mit freundlichen Grüßen", aun en cartas comerciales.
Entonces la traducción sería:
In Erwartung Ihrer geschätzten Rückantwort.
Mit freundlichen Grüßen
P. Mergen
En espera de su apreciada/pronta respuesta,
le(s) saluda (muy) atentamente
P. Mergen.
Gruß
Hali
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Rückantwort |  | Autor: principiante Datum: 9. Apr. 2012 01:22
Gracias a ti Hali. Entonces, "geschätzt" puede traducirse también como "pronto/a"??
Gruß
principiante
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Rückantwort |  | Autor: anthony Datum: 9. Apr. 2012 01:38
En espera de su apreciada/pronta respuesta les saluda atentamente !
In Erwartung Ihrer "geschätzten/baldigen" Rückantwort.
Mit freundlichen Grüßen
Saludos
Nachricht editiert (9. Apr. 2012 01:43)
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Rückantwort |  | Autor: Hali Datum: 9. Apr. 2012 14:54
No, "pronto" no es "geschätzt". Era mi error. Es solamente una alternativa que se escribe en vez de "geschätzt". Como puedes ver en el mensaje de anthony, "pronto" aquí es "baldig" (prompt, schnell).
Gruß
Hali
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Rückantwort |  | Autor: principiante Datum: 9. Apr. 2012 23:44
De acuerdo, muchas gracias por la aclaración.
Saludos.
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
|
|