|
Doble clic o marcar cualquier palabra para traducirla.
Esta búsqueda desde su página
|
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Berglamm im Kräuterheumantel |  | Autor: nayalgar Fecha: 10 Abr. 12 22:43
Hola!!
Necesito ayuda, por favor!
Berglamm im Kräuterheumantel
Es una traducción de una receta de cocina, cordero con un supuesto acompañamiento de heno o hierbas, pero no sé cómo puedo traducirlo y no encuentro equivalencias.
Gracias!
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Berglamm im Kräuterheumantel |  | Autor: Hali Fecha: 11 Abr. 12 00:49
Según Google parece que el cordero se prepara verdaderamente con heno de montaña y finas hierbas. Lamm im Kräutermantel normalmente es el cordero con una corteza de hierbas. Pero Kräuterheumantel es una especialidad de Austria, creo.
Aquí la receta. Desgraciadamente no sé traducirla. :-(
http://www.sarahwiener.de/de/die-kueche/rezepte/detail/rezept/berglamm-im-kraeuterheumantel-mit-gefuellten-kartoffeln/
Berglamm im Kräuterheumantel mit gefüllten Kartoffeln
Ein Osttiroler Rezept.
Kategorie: Fleisch, Hauptspeise
Zutaten für 4 Personen.
Für das Lamm:
1 kg Lammfleisch gemischt (Schlägel, Schulter, Rippen)
Salz, Pfeffer, Knoblauch, Senf
Etwas Öl zum Anbraten
Bergheu
1-2 kleingeschnittene Zwiebeln
50 g Karotten
50 g Sellerie
ca. ½ L Suppe
1/8 L Rahm
Einen Schuss Rotwein
Bei Bedarf noch etwas Liebstöckl (Maggikraut), Rosmarin, Salbei
Für die Kartoffeln:
4 größere Biokartoffeln
250 g Topfen, bevorzugt Bauerntopfen (Quark, Frischkäse)
Salz
Pfeffer
Frische Kräuter: Schnittlauch, Bärlauch, Gundelrebe, Brennnessel, Giersch, Sauerampfer, Wegerich, Gänseblümchen (je nach Jahreszeit)
Lammfilet
Lammkotelett
Rotwein
Zubereitung
Lamm würzen und kurz anbraten, erst anschließend mit Knoblauch einreiben und in die Kasserolle (Schmortopf) mit dem vorbereiteten Heu legen. Die Zwiebel und das Wurzelwerk ebenfalls anrösten, mit der Suppe ablöschen und dem Fleisch zufügen. Im Rohr mindestens eine Stunde braten, das hängt vom Alter des Lamms und dem Grad des Abgelegenseins ab.
Im Grunde genommen ist es mehr ein Dünsten, das Heu darf natürlich nicht anbrennen. Die Fleischstücke öfters wenden, damit alle Seiten knusprig sind, bei Bedarf Wasser nachgießen. Anschließend die Bratenstücke herausnehmen, den Bratensaft vom Heu abdrücken und abgießen, mit Rahm und dem Rotwein abschmecken. Eine Pfanne (in der es serviert wird) mit frischem Heu dünn auslegen, die Sauce hineingießen, das Lamm und die gefüllten Kartoffeln (siehe unten) darauf anrichten und mit Blüten und passenden Kräutern (Salbei, Quendel, o.a.) garnieren.
Die Kartoffeln in wenig Wasser oder im Siebeinsatz dämpfen, die Kräuter fein wiegen (zerkleinern), mit dem Mixer unter den Topfen (Quark, Frischkäse) mischen, mit Kräutersalz abschmecken. Die Kartoffeln längs einschneiden und mit dem Kräutertopfen füllen.
Mucha suerte!
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Berglamm im Kräuterheumantel |  | Autor: Al Medock Fecha: 11 Abr. 12 12:04
Literalmente:
Cordero montañés en envoltura de hierbas (aromáticas) secas.
http://www.recetas.com/receta-de-Cordero-montanes-6018.html
Buen provecho!
Espero que te sirva!
Saludos
Al
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Berglamm im Kräuterheumantel |  | Autor: Guni Fecha: 11 Abr. 12 13:54
Cordero montañés en / con costra de hierbas aromáticas.
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Berglamm im Kräuterheumantel |  | Autor: nayalgar Fecha: 11 Abr. 12 20:26
Claro, si el tema es que se trata de una especialidad de Austria, que se hace con hierbas aromáticas, pero principalmente, con heno. No sé si en español se suele decir "envoltura de hierbas/heno" o "costra de hierbas/heno"..
Gracias!
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Berglamm im Kräuterheumantel |  | Autor: Guni Fecha: 11 Abr. 12 21:16
Acabo de enterarme que el Kräuterheu es efectivamente heno mezclado con hierbas aromáticas. Habría que saber cómo exactamente se prepara el cordero.
Se habla de "costra" cuando la carne va cubierta de una masa de diversos ingredientes y se hornea a continuación. Así se forma la "costra".
- cordero con costra de heno a las hierbas aromáticas
Un saludo, G.
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Berglamm im Kräuterheumantel |  | Autor: Hali Fecha: 11 Abr. 12 22:07
Guni, dessen bin ich gar nicht so sicher, wenn ich das Rezept (siehe oben) lese. Für mich hört es sich an, als würde das Lamm mehr gedünstet als gebraten, und zwar AUF dem Heu. Am Ende wird es in einer Pfanne, wieder auf dem Heu, angerichtet. Deswegen bin ich nicht ganz sicher ob die Kräuterkruste wirklich existiert.
Andererseits ist Kräutermantel ein Synonym von Kräuterkruste. Eigentlich müßten die Ötzis unter uns Bescheid wissen. Ich habe sowas noch nie gesehen, geschweige denn gekostet.
LG
Hali
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Berglamm im Kräuterheumantel |  | Autor: nayalgar Fecha: 11 Abr. 12 22:16
Es cierto lo que dice Hali, parece que el cordero va acompañado de heno/hierbas. En la receta no parece que vaya envuelto. Podría ser cordero sobre lecho de heno y hierbas aromáticas, o, simplemente, cordero son heno y hierbas aromáticas, quizás, ¿cómo lo veis?
En todo caso, me habéis aclarado bastante las ideas jeje gracias!
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Berglamm im Kräuterheumantel |  | Autor: Guni Fecha: 11 Abr. 12 23:28
Zu meiner Schande muss ich gestehen, dass ich das Rezept nicht gelesen hatte. Aber warum heisst es dann "im Kräuterheumantel???
Jedenfalls ist "costra" dann nicht der richtige Ausdruck, aber man könnte Lamm so zubereiten. Mit einer Kräuterkruste.
Es bleibt dann wohl nur noch, wie Nayalgar sagt: sobre lecho de / con heno y hierbas aromáticas.
Gruss, G.
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Berglamm im Kräuterheumantel |  | Autor: Jesus Gil Fecha: 12 Abr. 12 20:33
http://www.utilisima.com/recetas/971-costilla-de-cordero-con-costra-hierbas-aromaticas.html
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Berglamm im Kräuterheumantel |  | Autor: Al Medock Fecha: 13 Abr. 12 12:55
Leider Hali, auch ich habe niemals nicht davon gehört noch davon gefuttert.
Könnte eine balkanische Speise sein?
Espero que te sirva! :)
Saludos
Al
PS: Wirst du es mal präparieren? Mir ist es zu aufwändig!
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Berglamm im Kräuterheumantel |  | Autor: MarceloB Fecha: 13 Abr. 12 22:03
No logro superar el hambre que me has provocado!
http://www.chefkoch.de/rs/s0/kr%E4utermantel/Rezepte.html
Según veo en las fotos se trata de envoltura, costra. Tal vez pueda decirse también "rebozada con hierbas".
Saludos con agua en la boca!!!
Marcelo
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
|
|