|
Doble clic o marcar cualquier palabra para traducirla.
Esta búsqueda desde su página
|
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: ¿a que no sabes de quién es ...? - Warum ohne Akzent |  | Autor: Hali Fecha: 10 Abr. 12 00:50
Wer kann mir erklären, warum sich "a que" ohne Akzent /Tilde schreiben soll? Im DIX steht
Citar:
¿a qué no sabes de quién es ...? - was meinst du wohl, wem ... gehört?
Das wurde als Fehler gemeldet, aber warum? Es ist doch eine Frage.
Vielen Dank im Voraus
Hali
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: ¿a que no sabes de quién es ...? - Warum ohne Akzent |  | Autor: jordi picarol Fecha: 10 Abr. 12 02:05
El DEAE lo explica como sigue:
g) Precedido de la preposición a, manifiesta convencimiento sobre lo que se expresa a continuación: «¿A que es preciosa?» (VqzFigueroa Taberna [Esp. 1994]); «A que te fusilan encima, idiota» (MtzMediero Lola [Esp. 1988]); también se usa para incitar o retar al interlocutor a realizar una acción: «¡A que no me alcanzas, Scaramouche!» (Paso Palinuro [Méx. 1977]).
Saludos
Jordi
Mensaje editado (10 Abr. 12 02:52)
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: ¿a que no sabes de quién es ...? - Warum ohne Akzent |  | Autor: anthony Fecha: 10 Abr. 12 03:00
Halixl,
dieses "a que" ohne "apostar" am Anfang, wie oben erklärt, bedeutet nichts anderes als:
Wetten, dass..........
A que no!
wetten, dass nicht!
A que llueve mañana!
Wetten, dass es morgen regnet!
Qué te juegas que...?
wollen wir wetten, dass ...?
Qué te apuestas a que no lo hace?
Wetten, dass er/sie es nicht tut?
Apostar doble contra sencillo que...
Zwei zu eins wetten, dass ...
Te desafío a que no lo intentas !
Ich wette mit dir, dass du es nicht wagst
Qué te apuestas a que soy más rápido?
Wetten, dass ich schneller bin?
Y al fin y al cabo y por propio interés:
A que NO sabes por qué no puedo quedarme dormido ?
Porque se me ha olvidado tomar una pastilla.
Vaya papanatas soy !!!
Buenas
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: ¿a que no sabes de quién es ...? - Warum ohne Akzent |  | Autor: Al Medock Fecha: 10 Abr. 12 13:02
Citar:
¿a qué no sabes de quién es ...? - was meinst du wohl, wem ... gehört?
¿a que no sabes de quién es ...? - was meinst du wohl, wem ... gehört?
Meines bescheidenen Erachtens nach ist die deutsche Übersetzung, auch wenn "que" so geschrieben wird, falsch!
"Wetten dass" bedeutet der Fragende, eher Ausrufende, ist sich ziemlich sicher.
"Was meinst du wohl" bedeutet der Fragende ist sich ziemlich unsicher.
Guni, könnte man diese spanische Phrase auch unter Rufzeichen setzen?
!a que no sabes de quién es ...! -wetten dass du nicht weißt, wem ... gehört!
Saludos
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: ¿a que no sabes de quién es ...? - Warum ohne Akzent |  | Autor: Hali Fecha: 10 Abr. 12 18:23
Vielen Dank an alle! Tony, ohne Deine Erklärung hätte ich die von Jordi nicht kapiert, aber jetzt ergibt sie Sinn für mich.
¿a que no sabes de quién es ...? - was meinst du wohl, wem ... gehört? Das würde nach diesem Beispiel heißen: Wetten, dass du nicht weißt, wem ... gehört. Ist also sinngemäß fast, aber nicht ganz das Gleiche.
Die Frage bleibt noch, was heißt denn dieses "a que" wörtlich? "an was (auch immer du denkst)"?
Gruß
Hali
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: ¿a que no sabes de quién es ...? - Warum ohne Akzent |  | Autor: Jesus Gil Fecha: 11 Abr. 12 09:21
Parece que “a que” es una mera “locución conjuntiva” introductoria (no un pronombre relativo): es similar a la conjunción “que”, pero que actúa como partícula introductoria: “a que” viene mañana = seguro “que” viene mañana: en la segunda frase, “que” es una conjunción que “une” dos oraciones, mientras que en la primera frase, equivalente, “a que” es una ‘locución conjuntiva introductoria’. (quizás resulte extraño que una conjunción, “que”, que debe unir (conjuntar), aquí no una, sino que introduzca. Supongo que para eso tendrá la “a” previa. Son cosas del lenguaje!, que no es ciencia, aunque tenga ‘su ciencia’).
ver abajo: punto 2. Locución conjuntiva:
http://auladeletras.wordpress.com/2009/10/27/valores-de-que-conjuncion-locucion-conjuntiva-y-pronombre-relativo-y-que-pronombre-determinativo-y-adverbio/
ver también abajo el punto 9:
http://hispanoteca.eu/gram%C3%A1ticas/Gram%C3%A1tica%20espa%C3%B1ola/Conjunci%C3%B3n%20QUE-Norma%20acad%C3%A9mica.htm
(a mí me funcionan los enlaces, no sé…).
Cito: Die Frage bleibt noch, was heißt denn dieses "a que" wörtlich? "an was (auch immer du denkst)"?
Creo que no: nada similar a “an was…”, sino simplemente a “dass”: a que…; seguro que…; te apuesto que…: sicher, dass…; wetten, dass…: expresan seguridad, apuesta, reto. Mientras que was meinst du wohl, wem ...? es una mera pregunta, aunque algo enfatizada por el “wohl”.
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: ¿a que no sabes de quién es ...? - Warum ohne Akzent |  | Autor: Hali Fecha: 11 Abr. 12 19:13
Vielen Dank, Jesus! Eine Konjunktion also. Übersetzung variabel: Sicherlich, wetten, wohl...
Mit den Links hatte ich keine Schwierigkeiten. Allerdings komme ich bei der Hispanoteca in den letzten Tagen nicht in das Phraseologische Lexikon rein.
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: ¿a que no sabes de quién es ...? - Warum ohne Akzent |  | Autor: Condor Fecha: 11 Abr. 12 20:48
¡Hola, Hali!
¡A que no consultaste este diccionario! :)
Diccionario de la lengua española © 2005 Espasa-Calpe:
apostar 1 conjugar ⇒
1. tr. Pactar entre sí los que discrepan que aquel que no tenga razón o esté equivocado es el que pierde la cantidad de dinero o cualquier otra cosa que se determine.
> Se construye con la prep. a: apostaron una cena a que ella llegaba la última. También prnl.:
se apostó una comida con su padre a que aprobaba el curso.
2. Arriesgar cierta cantidad de dinero en la creencia de que alguna cosa, como juego, contienda deportiva, etc., tendrá tal o cual resultado, de forma que, si se acierta, se recibe una cantidad de dinero mucho mayor.
> Se construye con la prep. a: he apostado dos mil pesetas a las quinielas.
¡Y tampoco éste!
Diccionario de María Moliner > A > a
¡A que...! . Expresión (probablemente elipsis de "qué te apuestas a que...") con que se muestra *convencimiento, que se opone a la duda o negativa de otros, de que ocurrirá lo que se expresa a continuación: "¡A que llueve esta tarde!", "¡A que te caes!". A veces envuelve temor: "¡A que no le encontramos en casa!". Y otras veces, sobre todo en frases negativas, incitación o *desafío: "¡A que no se lo dices a él!".
¡A que sí! Exclamación del mismo sentido que las anteriores, empleada como respuesta.
¿A qué ...? Expresa censura hacia la cosa que se dice a continuación, que se encuentra improcedente: "¿A qué tantas protestas?".
Saludos.
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: ¿a que no sabes de quién es ...? - Warum ohne Akzent |  | Autor: Hali Fecha: 11 Abr. 12 21:59
Uff! Danke Condor!
¡A que he entendido todo! ;-)
Nach Espasa Calpe wäre dieses "a que" also abhängig von
"apostar". Das widerspricht ja nicht den bisherigen Erklärungen, bzw. ergänzt sie.
Was mir besonders gut gefallen hat, ist die Erklärung von María Moliner, daß dieses "a que" möglicherweise nur ein Überbleibsel ist: elipsis de "qué te apuestas a que...")
Das erklärt auch, warum "a que" manchmal zusammen mit "apostar" steht, worüber ich mich bisher gewundert habe, denn das wäre dann doch eigentlich doppelt gemoppelt, wenn "a que" alleine schon sowas ähnliches wie "wetten, dass.." heißt:
Qué te apuestas (+ a que) no lo hace?
Wetten, dass (+ wetten, dass) er es nicht tut?
Was natürlich Blödsinn ist. Aber nun hab ichs kapiert.
Wo ich aber jetzt wieder ins Schwimmen komme, ist der letzte Satz:
Citar:
¿A qué ...? Expresa censura hacia la cosa que se dice a continuación, que se encuentra improcedente: "¿A qué tantas protestas?". Den hätte ich jetzt mit "Was sollen die ganzen Proteste!" übersetzt, mit anderen Worten, "a qué" ist hier doch ein Interrogativpronomen: wozu? Oder nicht??
Gruß
Hali
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: ¿a que no sabes de quién es ...? - Warum ohne Akzent |  | Autor: MarceloB Fecha: 11 Abr. 12 22:19
Hallo Hali!!!
Otro pequeñito aporte:
http://www.wordreference.com/definicion/que
¿Que no entiendes qué?
Saludos!
Marcelo
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: ¿a que no sabes de quién es ...? - Warum ohne Akzent |  | Autor: Condor Fecha: 11 Abr. 12 22:19
Zitat:
Wo ich aber jetzt wieder ins Schwimmen komme, ist der letzte Satz:
Zitat:
¿A qué ...? Expresa censura hacia la cosa que se dice a continuación, que se encuentra improcedente: "¿A qué tantas protestas?".
Den hätte ich jetzt mit "Was sollen die ganzen Proteste!" übersetzt, mit anderen Worten, "a qué" ist hier doch ein Interrogativpronomen: wozu? Oder nicht??
So ist es, Hali.
¿A qué...? ≈ Wozu...? Wozu denn...? Wozu soll das gut sein, dass...?
Saludos.
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: ¿a que no sabes de quién es ...? - Warum ohne Akzent |  | Autor: Hali Fecha: 11 Abr. 12 22:53
Jijiji, Marcelo! "¡Que/Qué nunca te falte!" Gracias por el enlace interesante. Pero "a que" no lo he encontrado. Sin embargo, hay bastante otros "que's" ;-))
Un saludo
Hali
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: ¿a que no sabes de quién es ...? - Warum ohne Akzent |  | Autor: jordi picarol Fecha: 12 Abr. 12 00:16
Hali, en "¿a qué tantas protestas? se sobreentiende "vienen". Es decir: ¿A qué vienen tantas protestas? Efectivamente, un interrogativo.
Hay un montón de frases hechas con esa estructura.
Otro ejemplo: ¿A qué viene eso ahora?
Con todos estos dichos y frases hechas lo mejor es acumularlas al lenguaje "pasivo" y usarlas "con pinzas", porque usadas al buen tuntún pueden quedar muy mal.
Saludos
Jordi
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: ¿a que no sabes de quién es ...? - Warum ohne Akzent |  | Autor: Jesus Gil Fecha: 12 Abr. 12 07:02
Y cómo no!
DRAE:
a: ...
23. prep. Precede a la conjunción que en fórmulas interrogativas con una idea implícita de apuesta o desafío. ¡A que no te atreves! ¿A que no lo sabes?
Y:
6. prep. Indica la dirección que lleva o el término a que se encamina alguien o algo. Voy a Roma, a palacio. Estos libros van dirigidos a tu padre. U. en frs. elípticas imper. ¡A la cárcel! ¡A comer!
¿A qué viene eso?: eso viene a que ...
Mensaje editado (12 Abr. 12 07:27)
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: ¿a que no sabes de quién es ...? - Warum ohne Akzent |  | Autor: Hali Fecha: 12 Abr. 12 15:14
Citar:
Con todos estos dichos y frases hechas lo mejor es acumularlas al lenguaje "pasivo"
Natürlich! Das tue ich ja. Doch das hindert mich nicht daran zu versuchen, bestimmte Konstruktionen zu verstehen. Während mir Sätze wie "¿A qué tantas protestas?" überhaupt keine Schwierigkeiten bereiten, weil sie dem Deutschen sehr ähnlich sind ("Wozu das alles? Auch Sätze wie "¡A la cárcel! ¡A comer!" entsprechen der deutschen Denkweise "Ins Gefängnis mit ihm! Auf, auf, zu Tisch!), kam ich mit Fragesätzen mit "a que" ohne Tilde überhaupt nicht zurecht: ¿a que no sabes de quién es ...?
Erst alle Eure Erklärungen haben da geholfen, insbesondere natürlich die Vermutung, daß dahinter "¿Qué te apuestas a que no sabes de quién es?" steht. Das erklärt auch endlich die Fragezeichen. Denn im Deutschen würde man eher zu Ausrufezeichen tendieren: Wetten, dass du nicht weißt, von wem das ist! Mit Sicherheit weißt du nicht, von wem das ist!! (Wie Deine Beispiele zeigen, Jordi, sind ja auch im Spanischen Ausrufezeichen zu finden: «¡A que no me alcanzas, Scaramouche!»)
Also, mein passiver Wortschatz ist mal wieder mächtig angewachsen!! Mit dem aktiven hapert es leider noch gewaltig mangels Übung. Aber ich gebe die Hoffnung noch nicht auf... ;-))
Gruß und nochmals vielen Dank an alle!
Hali
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: ¿a que no sabes de quién es ...? - Warum ohne Akzent |  | Autor: Hugo Manuel Fecha: 22 Mar. 13 23:44
Danke für deine Erklärung! Hugo
humar_99@yahoo.com
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: ¿a que no sabes de quién es ...? - Warum ohne Akzent |  | Autor: Hugo Manuel Fecha: 22 Mar. 13 23:44
Danke für deine Erklärung! Hugo
humar_99@yahoo.com
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
|
|