DIX: Diccionario Alemán - Castellano - Inglés

Foros - Übersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: diccionario aleman español , diccionario ingles español, alemán-inglés
Término:    Bookmark and Share
Doble clic o marcar cualquier palabra para traducirla. Esta búsqueda desde su página
Ir al asunto  |  Vista con hilos  |  Búsqueda  |  Conectar (necesario para enviar mensajes) Asunto anterior  |  Asunto siguiente
Foros: Traducciones/Übersetzungen: traducción al alemán
Autor: axxel (---.148.116.91.dynamic.mundo-r.com)
Fecha: 14 Abr. 12  02:36

como sería la traducción en alemán de ...

Grado Supeior de Administración y Finanzas (Formación Profesional)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: traducción al alemán
Autor: _Al_Medock_ (---.10.11.vie.surfer.at)
Fecha: 14 Abr. 12  11:37

Sugiero:
Oberste (Ausbildungs)Stufe in der Administration und im Finanzwesen.
?"Grado Superior" es un grado académico o qué?

Saludos



Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: traducción al alemán
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Fecha: 14 Abr. 12  18:42

Das kann alles mögliche heißen, z.B. Studienabschluß (Bachelor, Diplom, Magister, Master usw.) im Finanzwesen,
Finanz- und Management Diplom

In Wikipedia findest Du allerlei über den Bachelor (título de grado) in Deutsch und Spanisch

http://de.wikipedia.org/wiki/Bachelor
http://es.wikipedia.org/wiki/Grado_acad%C3%A9mico

Título de grado es la titulación de educación superior que se consigue al finalizar una carrera universitaria de cuatro años. Equivale al bachelor's degree anglosajón.

Gruß

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: traducción al alemán
Autor: Aguamarina67 (---.Red-79-154-217.dynamicIP.rima-tde.net)
Fecha: 14 Abr. 12  19:16

Hola Axxel!

Siendo eso una rama de formación profesional (es decir, no universitaria) yo lo traduciría así:

Hochschulabschluss in der Fachrichtung "Verwaltung und Finanzen"

¡De nada!

Saludos de Aguamarina

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: traducción al alemán
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Fecha: 14 Abr. 12  20:16

Hallo Aguamarina! Ich gebe zu bedenken, daß ein "Hochschulabschluß" ein "Universitätsabschluß" ist, also doch "universitaria". "No universitaria" wäre dann ein Fachhochschulabschluß.
LG
Hali

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: traducción al alemán
Autor: Aguamarina67 (---.Red-79-154-217.dynamicIP.rima-tde.net)
Fecha: 14 Abr. 12  23:13

Hallo Halixl und weitere Dixlerian@s!

Folgender Absatz ist im Wikipedia enthalten:

Hochschulabschlüsse können in Deutschland staatliche Universitäten, Technische Hochschulen, Kunsthochschulen, Fachhochschulen usw. sowie staatlich anerkannte Hochschulen, etwa kirchliche Hochschulen verleihen. Berufsakademien sind dagegen keine Hochschulen und verleihen ihre Abschlüsse als staatliche Abschlussbezeichnungen.

Hali, wenn wir davon ausgehen, dass diese Info vertrauenswürdig ist, dann ist meine obere Übersetzung falsch. Was hälst Du davon wenn wir es wie folgt übersetzen:
"staatlich Abschlussprüfung in der Fachrichtung Verwaltung und Finanzen"???

Aber meine Absicht war gut trotz dieser Blamage...

Liebe Grüsse von Aguamarina

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: traducción al alemán
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Fecha: 14 Abr. 12  23:45

Hallo Aguamarina! Im Grunde habe ich von diesen Dingen nicht viel Ahnung, z.B. war mir NICHT klar, daß eine Fachhochschule der Universität gleichgesetzt sein soll. Meiner Ansicht nach ist sie das nicht. Ich weiß auch nicht, ob Deine Übersetzung des "Grado Superior de Administración y Finanzas" korrekt ist, dazu verstehe ich viel zu wenig von der Materie. Ehrlich gesagt war ich auch zu faul, mich durch den ganzen Kram von Wikipedia zu wühlen. Das kann axxel selbst besorgen. ;-))
Liebe Grüße
Hali

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: traducción al alemán
Autor: _Al_Medock_ (---.10.11.vie.surfer.at)
Fecha: 14 Abr. 12  23:59

Hali,
Ohne Kontext können wir nur raten was damit gemeint ist, deshalb auch meine Frage an Axxel!

Saludos y "Bonne nuit"!
http://www.youtube.com/watch?v=NzRFLzZWfD8



Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: traducción al alemán
Autor: axxel (---.148.116.91.dynamic.mundo-r.com)
Fecha: 15 Abr. 12  00:03

hallo

Ich habe in vielen Seiten gesucht und in denen sind auch verschiedene Antworten. Je mehr Antworten desto mehr Zweifel.

el titulo es un FP2 que ahora con el sistema nuevo sería un Ciclo de Grado Superior de Administracion y Finanzas. Yo creo que sería una "Berufsschule" no?

seguiré buscando. Gracias

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: traducción al alemán
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Fecha: 15 Abr. 12  01:10

Axxel, guck noch mal hier ins LEO:
http://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idThread=510672&idForum=20&lp=esde&lang=de

Da habe ich wenigstens den Grado Superior gefunden:
Citar:

Ein Ciclo Formativo de Grado Superior ist eine Berufsausbildung mit Fachhochschulreife, aber je nach Abschluss könnte man vielleicht eine bessere Übersetzung finden.
Grado Superior de Admistracion y Finanzas.
Kommentar Ich habe das Ciclo formativo von Administracion y finanzas gemacht. Der Ofizieller Name auf Spanisch ist "Ciclo formativo de Grado Superior de Administracion y finanzas".Also, ich bin Tecnico Superior en Administración y finanzas. Auf Deustch Verwaltungsfachangestellte.
....
Lo que me parece importante es que subrayes en tu currículum que el título español de técnico superior da acceso a estudios universitarios (Eso es lo que se llama en alemán "Fachabitur", que sería una especie de "bachillerato técnico"). Eso no quiere decir que hayas cursado los estudios en la Fachhochschule (La Fachhochschule equivale a las Escuelas Técnicas Superiores o Escuelas Universitarias españolas).

Por mi experiencia, muchos títulos alemanes de formación profesional no incluyen el "Fachabitur", es decir, no dan acceso a estudios universitarios, por lo que equivaldrían únicamente a un Ciclo de Grado Medio (Técnico) y no al de Grado Superior.
Espero haberte aclarado la duda.


Leider auch keine eindeutige Antwort
Gruß
Hali

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: traducción al alemán
Autor: axxel (---.148.116.91.dynamic.mundo-r.com)
Fecha: 16 Abr. 12  14:10

es gibt kein Kontext, ich möchte einfach die Übersetztung für ein Lebenslauf

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: traducción al alemán
Autor: _Al_Medock_ (---.10.11.vie.surfer.at)
Fecha: 16 Abr. 12  22:35

Soweit ich das jetzt im Kopf habe, besteht das Problem einer adäquaten Übersetzung darin, dass die Diplom- Ausbildungsbezeichnungen in der EU nicht einheitlich geregelt sind, wie etwa die erlaubte Größe und der erlaubte Krümmungsradius einer Banane bzw. Gurke schon längst geregelt ist jeje
Vielleicht kannst du die Art deiner Ausbildung näher beschreiben!

Saludos



Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: traducción al alemán
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Fecha: 17 Abr. 12  00:04

So Axxel, ich habe mich jetzt mal schlau gemacht:

Erstens:
"Ciclo formativo de Grado Superior de Administración y finanzas" ist auf keinen Fall ein Diplom oder sonst ein "degree". Es heißt nur, daß Du Dich in einem Kursus für Fortgeschrittene auf dem Gebiet der Verwaltung und der Finanzen weitergebildet hast, mehr nicht. Also: Ciclo formativo de Grado Superior ist ein Fortbildungslehrgang oder -kursus.

Zweitens:
Es ist zunächst eine Ausbildung, die - vielleicht - zu einem Titel führt. "Superior" ist nicht bezogen auf einen Abschluß, sondern auf die Ausbildung als solche. Und man weiß ja nicht, WO Du das gemacht hast. Sicher nicht an einer Universität, da ist der Abschluß immer die Licenciatura.

Abschlüsse sind fast nie eins zu eins in eine andere Sprache zu transformieren. Man müßte wirklich wissen, was das für eine Ausbildung ist und wo, welcher Art die Prüfungen sind und wozu sie dann berechtigen. Es könnte also durchaus das sein, was die eine Teilnehmerin im Forum von LEO schrieb, die diese Ausbildung gemacht hat. Sie schrieb, sie sei jetzt Tecnico Superior en Administración y finanzas. Und das entspricht im Deutschen einer Verwaltungsfachkraft.

Am besten schreibst Du also Deine Ausbildung auf Spanisch hin und erklärst dann in Klammern, was man sich darunter vorzustellen hat, d.h. was Du konkret kannst.

Gruß
Hali

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: traducción al alemán
Autor: axxel (---.148.116.91.dynamic.mundo-r.com)
Fecha: 17 Abr. 12  00:58

Hallo !!!

Erstens: sprechen wir von einem "Titulo" auf Deutsch ist es ein Abschluss.

Zweitens: ich hab im internet gesucht und habe ein Muster vom titulo gefunden(siehe unten das link) Es handelt sich von den alten Titulos de Tecnico Especialista (FP2), die heute Ciclo de Grado Superior bekräftig sind. (Real Decreto 1659/94).

Titulo Tecnico Especialista en rama administrativa y comercial hoy en dia equivale a Grado Superior de Administracion y Finanzas

http://elatache.com/wp-content/uploads/2011/07/titulo_oficial_tecnico.jpg

Vielen Dank für eure Hilfe, aber ich kann euch beweisen, dass ich nicht der einzige bin der Probleme mit den Übersetztungen von Titulos hat.

Gruss

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: traducción al alemán
Autor: hedi (---.pools.arcor-ip.net)
Fecha: 17 Abr. 12  12:25

Hallo,

man könnte es evtl. vergleichen mit "Berufsausbildung höheren Grades"
hier ein Auszug:
Die fachspezifische Berufsausbildung höheren Grades (Formación profesional especifica de grado
superior) ist für Abiturienten eine Alternative zum Universitätsstudium. Für die Zulassung ist der
Abschluss Bachiller im Sekundarbereich II erforderlich, zu dem noch - je nach Berufsfachwahl -
bestimmte fachspezifische Zulassungsbedingungen erfüllt sein müssen. Bei erfolgreichem Abschluss
der höheren Berufsausbildung wird das Zeugnis des Técnico superior erteilt, mit dem eine
Berufsqualifizierung verbunden ist und der fachspezifische Zugang zur Fachhochschule (Escuela
universitaria) ermöglicht wird.
Quelle Seite 3, unter Punkt 4


.

**********************
Liebe Grüße / Saludos
Hedi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Vista con hilos Asunto anterior  |  Asunto siguiente


Acceder
Su nombre y contraseña son validos para todos los dominios de DIX, pero necesita conectarse individualmente a cada dominio.
Nombre de usuario
Contraseña
Recordar mi conexión
 
¿Olvidó su contraseña?
Registro
Su nombre y contraseña son validos para todos los dominios de DIX, pero necesita conectarse individualmente a cada dominio.

Aviso legal   © Lingua-Group