|
|
|
|
|
Doble clic o marcar cualquier palabra para traducirla.
Esta búsqueda desde su página
|
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Bedeutung von "gehiefte" |  | Autor: Aguamarina67 Fecha: 14 Abr. 12 20:10
Buenas tardes otra vez apreciad@s Dixlerian@s!
Necesito imperiosamente vuestra ayuda para dilucidar el significado del siguiente adjetivo alemán en los siguientes contextos:
"Denn es war nicht nur ihre plötzlich auf ihre Schultern gehiefte Macht, welche der Grund war."
"Leider gibt es so gehiefte MMS Baronen, die selbst den vorsichtigsten unter uns, zu blenden vermögen."
Pensé que ese adjetivo procede del verbo "hiefen" pero después de haber consultado varias fuentes de información he constatado que ese verbo no existe...
:(
Por favor, ¿podría decirme algún/a germanoparlante qué significa esa palabrita?
Muchas gracias de antemano y saludos para tod@s de Aguamarina
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Bedeutung von "gehiefte" |  | Autor: Hali Fecha: 14 Abr. 12 20:28
Wenn mich nicht alles täuscht, ist hier von zwei verschiedenen Dingen die Rede.
"...ihre plötzlich auf ihre Schultern gehievte Macht" kommt von hieven oder hochhieven = heben, nach oben ziehen, hochheben. Es ist also die Macht, die man auf ihre Schultern gehoben hat.
Der zweite Satz ist kein gutes Deutsch und hat außerdem einen Schreibfehler: "Leider gibt es so gewiefte MMS Barone, die selbst den vorsichtigsten unter uns zu blenden vermögen."
"gewieft" ist ein Adjektiv, hier existiert kein Verb, allenfalls noch das Substantiv "Gewieftheit". Es ist ein anderes Wort für schlau, gerissen, geschickt, clever, geschäftstüchtig, gewitzt.
Gruß
Hali
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Bedeutung von "gehiefte" |  | Autor: Guni Fecha: 14 Abr. 12 20:32
Aguamarina, en ambas frases hay un error:
En la primera, el verbo se escribe con "v" en lugar de la "f". Es hieven = levantar algo pesado, izar.
En la segunda frase, tienes que sustituir la "h" por una "w": gewieft = astuto, listo.
Un saludo, G.
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Bedeutung von "gehiefte" |  | Autor: Guni Fecha: 14 Abr. 12 20:35
Hali, Du warst mal wieder schneller, aber macht ja nichts.
Gruss, G.
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Bedeutung von |  | Autor: anthony Fecha: 14 Abr. 12 21:38
Leider gibt es so gewiefte MMS Barone, die selbst den Vorsichtigsten unter uns, zu blenden vermögen." ;-)))
Frohe Pfingsten !
Nachricht editiert (14. Apr. 2012 21:40)
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Bedeutung von "gehiefte" |  | Autor: Aguamarina67 Fecha: 14 Abr. 12 22:15
Buenas noches otra vez apreciad@s Dixlerian@s!
Yo ya suponía que se trataba de un error de imprenta pues no es la primera vez que la redactora de una revista que estoy traduciendo al español (una señora alemana) comete errores de carácter tipográfico :(
Entonces la traducción de la segunda frase quedaría así:
"Desgraciadamente hay tantos barones astutos padeciendo el "síndrome del fanfarrón" que incluso los más prudentes entre nosotros son capaces de impresionarse"
¡Muchísimas gracias a Halixl, Tonixl y Guni!
Os desea un feliz fin de semana
Aguamarina
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Bedeutung von "gehiefte" |  | Autor: Guni Fecha: 15 Abr. 12 10:45
Aguamarina, en realidad no hay “tantos barones” sino “barones tan astutos”. Una pequeña diferencia que me permito corregir si no te importa:
Desgraciadamente hay barones fanfarrones tan astutos que son capaces de deslumbrar al más prudente /precavido de entre nosotros.
Igualmente, ¡buen fin de semana!
Guni
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Bedeutung von "gehiefte" |  | Autor: Aguamarina67 Fecha: 15 Abr. 12 20:43
Guni, claro que no me importa! Al contrario, te lo agradezco mucho pues el significado de tu versión difiere bastante del de la mía y me fío más de tus conocimientos que de los míos! :(
"Tantos fanfarrones astutos" sería en alemán "so viele gewiefte MMS Barone" y ese sintagma no está en el texto original, me lo saqué yo de la manga sin querer... :( Y tampoco me fijé que "den Vorsichtigsten unter uns" está en acusativo por lo cual nunca puede ser un sujeto!
Guni, gracias por haber supervisado mi corta traducción. Tengo que fijarme más en esos pequeños detalles!
Te deseo un feliz fin de semana!
Aguamarina
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
|
|