|
|
|
|
|
Double click on any word to translate.
This lookup from your webpage
|
| Forums: Translations German-Spanish: Bedeutung von "gehiefte" |  | Author: Aguamarina67 Date: Apr 14th, 2012. 20:10
Buenas tardes otra vez apreciad@s Dixlerian@s!
Necesito imperiosamente vuestra ayuda para dilucidar el significado del siguiente adjetivo alemán en los siguientes contextos:
"Denn es war nicht nur ihre plötzlich auf ihre Schultern gehiefte Macht, welche der Grund war."
"Leider gibt es so gehiefte MMS Baronen, die selbst den vorsichtigsten unter uns, zu blenden vermögen."
Pensé que ese adjetivo procede del verbo "hiefen" pero después de haber consultado varias fuentes de información he constatado que ese verbo no existe...
:(
Por favor, ¿podría decirme algún/a germanoparlante qué significa esa palabrita?
Muchas gracias de antemano y saludos para tod@s de Aguamarina
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: Bedeutung von "gehiefte" |  | Author: Hali Date: Apr 14th, 2012. 20:28
Wenn mich nicht alles täuscht, ist hier von zwei verschiedenen Dingen die Rede.
"...ihre plötzlich auf ihre Schultern gehievte Macht" kommt von hieven oder hochhieven = heben, nach oben ziehen, hochheben. Es ist also die Macht, die man auf ihre Schultern gehoben hat.
Der zweite Satz ist kein gutes Deutsch und hat außerdem einen Schreibfehler: "Leider gibt es so gewiefte MMS Barone, die selbst den vorsichtigsten unter uns zu blenden vermögen."
"gewieft" ist ein Adjektiv, hier existiert kein Verb, allenfalls noch das Substantiv "Gewieftheit". Es ist ein anderes Wort für schlau, gerissen, geschickt, clever, geschäftstüchtig, gewitzt.
Gruß
Hali
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: Bedeutung von "gehiefte" |  | Author: Guni Date: Apr 14th, 2012. 20:32
Aguamarina, en ambas frases hay un error:
En la primera, el verbo se escribe con "v" en lugar de la "f". Es hieven = levantar algo pesado, izar.
En la segunda frase, tienes que sustituir la "h" por una "w": gewieft = astuto, listo.
Un saludo, G.
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: Bedeutung von "gehiefte" |  | Author: Guni Date: Apr 14th, 2012. 20:35
Hali, Du warst mal wieder schneller, aber macht ja nichts.
Gruss, G.
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: Bedeutung von |  | Author: anthony Date: Apr 14th, 2012. 21:38
Leider gibt es so gewiefte MMS Barone, die selbst den Vorsichtigsten unter uns, zu blenden vermögen." ;-)))
Frohe Pfingsten !
Nachricht editiert (14. Apr. 2012 21:40)
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: Bedeutung von "gehiefte" |  | Author: Aguamarina67 Date: Apr 14th, 2012. 22:15
Buenas noches otra vez apreciad@s Dixlerian@s!
Yo ya suponía que se trataba de un error de imprenta pues no es la primera vez que la redactora de una revista que estoy traduciendo al español (una señora alemana) comete errores de carácter tipográfico :(
Entonces la traducción de la segunda frase quedaría así:
"Desgraciadamente hay tantos barones astutos padeciendo el "síndrome del fanfarrón" que incluso los más prudentes entre nosotros son capaces de impresionarse"
¡Muchísimas gracias a Halixl, Tonixl y Guni!
Os desea un feliz fin de semana
Aguamarina
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: Bedeutung von "gehiefte" |  | Author: Guni Date: Apr 15th, 2012. 10:45
Aguamarina, en realidad no hay “tantos barones” sino “barones tan astutos”. Una pequeña diferencia que me permito corregir si no te importa:
Desgraciadamente hay barones fanfarrones tan astutos que son capaces de deslumbrar al más prudente /precavido de entre nosotros.
Igualmente, ¡buen fin de semana!
Guni
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: Bedeutung von "gehiefte" |  | Author: Aguamarina67 Date: Apr 15th, 2012. 20:43
Guni, claro que no me importa! Al contrario, te lo agradezco mucho pues el significado de tu versión difiere bastante del de la mía y me fío más de tus conocimientos que de los míos! :(
"Tantos fanfarrones astutos" sería en alemán "so viele gewiefte MMS Barone" y ese sintagma no está en el texto original, me lo saqué yo de la manga sin querer... :( Y tampoco me fijé que "den Vorsichtigsten unter uns" está en acusativo por lo cual nunca puede ser un sujeto!
Guni, gracias por haber supervisado mi corta traducción. Tengo que fijarme más en esos pequeños detalles!
Te deseo un feliz fin de semana!
Aguamarina
| | Suggest new translation into dictionary |
|
|