|
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen.
Diese Suche von Ihrer Webseite
|
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: ¿"es" o "está" claro que ... ? |  | Autor: Hali Datum: 13. Apr. 2012 15:04
Ich sehe ständig beides. In der Hispanoteca steht sogar direkt in EINER Zeile:
Zitat:
la cosa está clara / eso es claro - das ist klar
es claro que... - es ist klar, dass
está claro que + indicativo - soviel ist klar, dass
Nun ist die Hispanoteca, wie ich mittlerweile gemerkt habe, durchaus nicht das Nonplusultra. Hunderte von DIX-Fehlern stammen direkt aus der Hispanoteca (oder umgekehrt?)
Gibt es also einen Unterschied im Sinn zwischen den beiden Varianten? Könnte "está claro" vielleicht nur vorübergehend sein? Im Augenblick ist es klar, dass...?
Oder ist "es claro que.." schlicht falsch? (Ich rede nicht von "klar" wie "ungetrübt" z.B. klares Wasser etc., sondern im Sinne von "bewusst, verständlich, selbstverständlich")
Wer kann mir das KLARmachen? ;-))
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: ¿ |  | Autor: jordi picarol Datum: 13. Apr. 2012 15:41
La expresión castellana es : Está claro, con el verbo estar.La cosa está clara, está claro que...
El empleo del verbo ser en estas construcciones es una contaminación del catalán.
En el sentido que citas:"bewusst, verständlich, selbstverständlich", lo correcto es usar el verbo "estar".
A lo mejor lo recuerdas más cantando:
http://youtu.be/VqPjRdfM5jU
Saludos
Jordi
Mensaje editado (13 Abr. 12 15:46)
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: ¿"es" o "está" claro que ... ? |  | Autor: MarceloB Datum: 13. Apr. 2012 21:09
Hola Hali!
veo que continuas observando algunas sutilezas del español... así que va otra opinión.
El significado es ligeramente distinto: "es" ( verbo ser) tiene carácter de permanente, mientras que "está" (verbo estar) es un estado transitorio.
Es claro que la tierra gira. (y si deja de girar no tendras de que preocuparte!!!)
Está claro que la tierra gira solo después que Galileo la pusiera en marcha. :)
Gruß
Marcelo
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: ¿"es" o "está" claro que ... ? |  | Autor: Hali Datum: 13. Apr. 2012 23:56
Jordi, tu explicación es clara (richtig?). Pero está claro que la solución no puede ser tan fácil. Das Video kann ich leider mal wieder nicht sehen, da ist die GEMA vor.
Marcelo, para mí la diferencia entre "ser" y "estar" siempre va a ser un enigma. Tú escribes que ES claro que la tierra gira. ¿Por qué no "está"? Está claro que si deja de girar, ya no tendré de que preocuparme!!! Sobre todo no de las diferencias entre "es" y "está claro". ;-))
Muchas gracias, pero como podéis ver, sigo teniendo dificultades con "es(tá) claro".
Saludos
Hali - a la cual no todo está claro
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: ¿"es" o "está" claro que ... ? |  | Autor: jordi picarol Datum: 14. Apr. 2012 00:37
Hali, el problema con el uso de los verbos ser y estar es ya un clásico de la enseñanza del español para extranjeros. Lo mejor es hacer los ejercicios de los métodos existentes, que son muchos, tantas veces como sea necesario. En comparación con los métodos cualquier explicación que se intentara en este u otro foro quedaría corta.
De todas las maneras ya sabes que puedes contar conmigo y creo que con todo el mundo en el foro.
Ánimo y
Saludos
Jordi
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: ¿"es" o "está" claro que ... ? |  | Autor: Hali Datum: 14. Apr. 2012 00:49
Vielen Dank Jordi! Seufz! Ich habe schon zig Übungen dieser Art hinter mir, aber wie Du oben aus meinem Text siehst, gibt es immer wieder Zweifel.
Zitat:
...tu explicación es clara (richtig?) (Hier habe ich "es clara" genommen, weil die Eigenschaft der Erklärung "klar" ist, gewissermaßen eine Dauereigenschaft. Oder hätte es doch "está" heißen müssen?
Gruß
Hali - die Zweifelnde
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: ¿"es" o "está" claro que ... ? |  | Autor: jordi picarol Datum: 14. Apr. 2012 02:51
Si dices que la explicación "es clara" quiere decir que lo he explicado con claridad, sin conceptos raros o complicados. Yo no diría que la explicación está clara, sino que todo está claro tras la explicación.
Lo otro casi podría ser un juego de palabras: La explicación está muy clara, lo que no está claro es lo que has querido explicar.
También tu explicación de lo que has entendido es muy clara y correcta.
Buen fin de semana y
Saludos
Jordi
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: ¿"es" o "está" claro que ... ? |  | Autor: MarceloB Datum: 14. Apr. 2012 04:02
A ver si puedo aclarar algo!!!
"es" (verbo ser) es un estado permanente. "está" (verbo estar) es un estado temporal.
Marcelo "es" argentino y "está" en Argentina.
Luego sube a un Airbus y desciende en Frankfurt,entonces:
Marcelo "es" argentino y ahora "está" en Alemania.
El ser argentino no puede cambiar (o hasta que la muerte nos separe!) pero puede viajar y estar en otro lugar (en otro tiempo).
Mucha razón tiene Jordi en que "es" difícil entender la diferencia para lo no hispanoparlantes, pero "está" claro que intentamos explicarlo lo mejor posible.
Si Martin H. hubiera entendido ésto no hubiese llenado libros explicando el "Dasein", confusa idea sobre el ser-aquí, mezcla de ser y estar. Que gran tonto, no? ;b)
Besos para las niñas y abrazos para los niños! que tengan un buen fin de semana!
Graf Marcelo
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: ¿ |  | Autor: Jesus Gil Datum: 14. Apr. 2012 07:14
Pensando desde un punto de vista filosófico (cómo no!) con el verbo ser nos referimos (deberíamos referirnos) al ‘atributo’ del sujeto, mientras que con el verbo estar nos referimos (deberíamos…) a ‘lo que se dice del sujeto’. En “eso es muy claro” (*) la claridad pertenece a la naturaleza del sujeto (eso), es un atributo suyo. En “eso está claro” la claridad se dice del sujeto (eso), es un predicado que se le atribuye, se le asigna como propiedad. Pero como en última instancia la realidad no se conoce, no queda claro lo que es realmente atributo y lo que en verdad sólo se atribuye (se ‘asigna’ como propiedad, como predicado) ocasional o circunstancialmente. Así ocurre que lo que hoy es un atributo de la Tierra, que gira alrededor del Sol, con Galileo sólo era una impía atribución, una asignación impropia, un predicado improcedente.
* Lo que más dificulta el aprendizaje de un idioma es que al fin de cuentas no hay que aprender palabras y reglas sino el contexto en que cada palabra se usa, pues si una palabra tiene un significado tal que le permite ser empleada en una frase dada, pero nunca suele emplearse en esa frase, resulta que ahí suena rara. Esa ‘sensación’ de emplear la palabra correcta no se aprende, pues es una ‘sensación’, que se adquiere sólo con el uso: la lectura, la lectura, la lectura, que te habitúa en el uso correcto… Y en ese uso, a mi me ‘suena’ un poco raro, una pizca mal, tengo cierta mala ‘sensación’, con la expresión ‘eso es claro’, pero sin embargo me suena bien la expresión ‘eso es muy claro’. Lingüística y filosóficamente eso es absurdo, pero para mí está claro que es así.
Pero, claro!, estudiar nunca viene mal:
http://hispanoteca.eu/gram%C3%A1ticas/Grammatik%20im%20PDF/Ser-Estar-1.pdf
http://hispanoteca.eu/gram%C3%A1ticas/Gram%C3%A1tica%20espa%C3%B1ola/Ser%20y%20Estar%20-%20Teor%C3%ADas.htm
Mensaje editado (14 Abr. 12 07:34)
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: ¿"es" o "está" claro que ... ? |  | Autor: Aguamarina67 Datum: 14. Apr. 2012 17:32
Buenas tardes apreciad@s Dixlerian@s!
Hali, para completar las buenas y bien fundadas explicaciones de Jordi y de Jesús al respecto te paso a continuación una lista de adjetivos que cambian de significado con los verbos SER y ESTAR:
Los más usuales son:
ser católico / no estar católico
ser interesado / estar interesado
ser atento / estar atento
ser vivo / estar vivo
ser negro / estar negro
ser listo / estar listo
ser malo / estar malo
ser bueno / estar bueno
ser orgulloso / estar orgulloso
ser decente / estar decente
ser claro / estar claro
En cuanto a este último adjetivo (objeto de la discusión) la diferencia es la siguiente:
"Ser claro" indica que la persona es perspicaz. Por ejemplo: Él es de inteligencia clara, él es claro en sus explicaciones, sus razones son claras, su lenguaje es claro
"Estar claro" casi siempre se utiliza en oraciones impersonales con el significado de "es indudable". Por ejemplo: está claro que España tiene que hacer algo para salir de la crisis (= es indudable que España tiene que hacer...)
Hali, espero haberte podido aclarar algo! :)
Saludos para tod@s de Aguamarina
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: ¿"es" o "está" claro que ... ? |  | Autor: Hali Datum: 14. Apr. 2012 17:32
Bueno, creo que todo está claro ahora. Vuestros aportes han sido, de hecho, muy claros, sobre todo los ejemplos y los enlaces me han ayudado mucho. ¡De nuevo muchas gracias a todos!
A diferencia de los otros idiomas (alemán, inglés, francés) el español parece ser la única lengua que hace una distinción entre dos formas del "Dasein" (Sí, Marcelo qué confusa idea de Heidegger ;-)). Básicamente tenía y tengo clara la diferencia, pero como vuestros ejemplos demuestran, hay tantos matices (eso está claro / esto es muy claro...) que siempre voy a tener dificultades. Lectura, sin embargo, ayudará, especialmente aquí en DIX. ;-))
Aquí tengo otro enlace muy útil:
http://hispanoteca.eu/Gram%C3%A1ticas/Gram%C3%A1tica%20espa%C3%B1ola/Ser%20y%20Estar%20-%20C%C3%B3mo%20explicar%20la%20diferencia.htm
Sobre todo el resumen está interesante / ¿o se dice "es interesante"? (subjetivamente: está, objetivamente: es) Como véis, tengo todavía dudas...
Saludos
Hali
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: ¿"es" o "está" claro que ... ? |  | Autor: Aguamarina67 Datum: 14. Apr. 2012 18:32
Hali,
"el resumen es interesante" pues:
- SER + adjetivo indica una característica objetiva o normal de alguien o algo. Por lo general es una característica estable. Véanse los siguientes ejemplos:
"La mesa es redonda", "El cielo es azul", "el resumen es interesante para todos los dixlerianos", "quizás el resumen no sea interesante para mi prima porque ella es de China y no le interesa el español", etc.
- ESTAR + adjetivo indica una característica subjetiva o un estado físico, psíquico o emocional. Por lo general, es una característica adquirida, no estable. Véanse los siguientes ejemplos:
"La mesa está sucia", "el cielo está gris", "Hali está hecha un lío con los verbos ser y estar", "Aguamarina está hecha un lío con las conjunciones alemanas"... :))
Hali, ich hoffe ich habe Deine Zweifel darüber klargemacht :)
Liebe Grüsse von Aguamarina
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: ¿"es" o "está" claro que ... ? |  | Autor: Hali Datum: 14. Apr. 2012 18:47
Vielen Dank, Aguamarina! Genau wegen dieser Unterschiede war ich ja im Zweifel:
Die Zusammenfassung ist (für mich) interessant: está?
Die Zusammenfassung ist (allgemein) interessant: es?
Objektiv gesehen mag diese Zusammenfassung nämlich für Euch Hispanohablantes keineswegs interessant sein. Oder hätte ich hinzusetzen sollen: Para mí el resumen está interesante??
Lieben Gruß
Hali
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: ¿"es" o "está" claro que ... ? |  | Autor: Aguamarina67 Datum: 14. Apr. 2012 19:11
Halixl!!!!!!!
En mis ejemplos citados nº 3 y nº 4 con el verbo SER tienes claramente la respuesta a tu pregunta! Por favor, léelos otra vez y envíame tu respuesta aquí mismo, en el foro!
Gracias y saludos de Aguamarina
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: ¿"es" o "está" claro que ... ? |  | Autor: Hali Datum: 14. Apr. 2012 20:13
Ja, gestrenge Frau Lehrerin!
"el resumen es interesante para todos los dixlerianos", (ist es aber vielleicht auch nicht, siehe nächster Satz:) "quizás el resumen no sea interesante para mi prima porque ella es de China y no le interesa el español" Na gut, aber das widerspricht doch dem Satz: ESTAR + adjetivo indica una característica subjetiva o un estado físico, psíquico o emocional. Ganz subjektiv ist es für mich interessant. GRINS!
Und wie stehst Du dann zu diesen beiden Sätzen (aus der Hispanoteca):
Zitat:
En Ginebra la vida es muy cara - La vida en Austria está muy cara Nochmal GRINS!
Liebe Aguamarina, nicht böse sein! Ich wollte die gelernten Regeln nur mal ein bißchen ad absurdum führen. Aber ich sehe es jetzt ein: Me rindo, trotzdem werde ich es wohl nie kapieren.
Liebe Grüße
Hali, die Obstinate
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: ¿"es" o "está" claro que ... ? |  | Autor: Aguamarina67 Datum: 14. Apr. 2012 22:54
Guten Abend Hali!
Ja, ich hatte damals als Spanischlehrerin in Düsseldorf und in Hilden gearbeitet und ehrlich gesagt, war dieses Thema für keine/n Lehrerin/Lehrer einfach zu erklären! :(
Mit "característica objetiva" wird gemeint, eine Eigenschaft die für eine gesamte Gruppe gültig ist. In meinem Beispiel "el resumen es interesante para todos los dixlerian@s" ist es deutlich, dass es sich um eine gesamte Gruppe handelt, für die gesamte Gruppe von dixlern ist die Zusammenfassung interessant, also, "interessant" ist eine objektive Eigenschaft für eine bestimmte Gruppe. Für eine weitere Gruppe (z.B. für die Chinesen die keine Ahnung von Spanisch haben) "este resumen no es interesante".
Für Dich "el resumen es interesante" porque tú eres un miembro de Dix (afortunadamente) :))
Bezüglich Deines zweiten Beispieles:
"En Ginebra la vida es muy cara"
Ich würde als Erklärung zur Nutzung des Verbs "ser" sagen, dass es ein Klischee ist, dass das Leben in der Schweiz immer (seit immer) seeeeehr teuer ist, es war niemals preiswert/günstig, deswegen sagen wir die Spaniers "En Ginebra la vida es muy cara". Im Gegenteil, war vielleicht das Leben in Österreich in anderen Zeiten preiswerter als zur Zeit und deswegen sagen wir die Spaniers "La vida en Austria está muy cara".
Hali, in diesem Moment fallen mir keine bessere Erklärungen dazu ein! Tut mir leid! Aber ich hoffe, dass Du weniger oft in der Zwickmühle sitzt! :)
Ganz liebe Grüsse von Aguamarina
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: ¿"es" o "está" claro que ... ? |  | Autor: Hali Datum: 14. Apr. 2012 23:38
Nochmals vielen Dank, Aguamarina! Deine Erklärung ist sehr gut kapierbar, es clara!! ;-)))
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
|
|