DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - Übersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: Deutsch-Spanisch Wörterbuch, Englisch-Spanisch , Deutsch-Englisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Übersetzungen/Traducciones: an / aus
Autor: principiante 
Datum: 20. Apr. 2012  19:51

Hola Dixlerianos, mi pregunta en esta ocasión es sobre las preposiciones an y aus.

He visto:

Die Entführung aus dem Serail: El rapto en el serrallo.

Illustriert an Bildern aus Berlin: [libro] Ilustrado con imágenes de Berlín.

¿Son correctas esas traducciones?

Gracias y saluti.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: an / aus
Autor: jordi picarol 
Datum: 20. Apr. 2012  20:33

La traducción de toda la vida es:
EL RAPTO DEL SERRALLO
http://youtu.be/DKV0LrJQPdQ
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: an / aus
Autor: anthony 
Datum: 20. Apr. 2012  20:41

Illustriert "mit" Bildern aus Berlin: [libro]
Ilustrado con imágenes de Berlín.

Saludos



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: an / aus
Autor: Hali 
Datum: 20. Apr. 2012  22:01

principiante, no deberías traducir las preposiciones siempre de la misma manera, quiere decir literalmente, uno a uno. Creo que el tema de las preposiciones es uno de los más dificiles, porque el uso no es lo mismo en todos los idiomas.
Nosotros decimos "träumen von (=de)" vosotros decís "soñar con (=mit)", nosotros decimos "ich komme aus einem Land", vosotros decís "soy de (von) un país", etc.
Mira en cualquier diccionario, por ejemplo PONS y busca "aus" o "an", vas a ver que hay dozenas de traducciones.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: an / aus
Autor: Dichterin 
Datum: 21. Apr. 2012  12:33

En la Wikipedia aparece "El rapto en el serrallo":

http://es.wikipedia.org/wiki/El_rapto_en_el_serrallo

Grüss,

Dichterin

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: an / aus
Autor: principiante 
Datum: 22. Apr. 2012  13:15

Muchas gracias. Ya he visto que hay distintas traducciones para la ópera del Mozart.

En cuanto a la otra frase, ¿Illustriertan Bildern aus Berlin es realmente correcto? Es decir, ¿se puede sustituir tranquilamente "mit" por an? ¿O ese an de la frase original es que significa otra cosa?

He visto un uso similar en este libro, por ejemplo:

Didaktik des computerunterstützten Lehrens und Lernens: Illustriert an Beispielen aus der geographieunterrichtlichen Praxis.

http://www.biblio.com/books/475387011.html

Resumiendo: ¿Hay algún matiz especial en la construcción "Illustriert an" y seguido de "aus"?

Saludos,
principiante

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: an / aus
Autor: Jesus Gil 
Datum: 22. Apr. 2012  14:04

El verbo alemán illustrieren (sin duda una importación extranjera, como tantos verbos acabados en ‘ieren’), tiene (al menos) una doble interpretación o significado, al igual que el verbo español ilustrar, según puedes ver en DUDEN y DRAE respectivamente:

DUDEN:
1.mit Illustrationen ausgestalten; bebildern
2. veranschaulichen, verdeutlichen.

DRAE: (Del lat. illustrāre).
1. tr. Dar luz al entendimiento. U. t. c. prnl.
2. tr. Aclarar un punto o materia con palabras, imágenes, o de otro modo.
3. tr. Adornar un impreso con láminas o grabados alusivos al texto.

Por tanto, el escrito por el que preguntas se podrá interpretar (si está bien escrito) como que:

A) está ilustrado con (mit) imágenes de Berlín, o
B) se ilustra en (an) (por, con, mit) imágenes de Berlín, o sea, se aclara, encuentra su explicación en imágenes de Berlín (lo cual en este caso del ‘Rapto’ sólo un entendido podrá explicarte).

Saludos (excepto que seas del Barsa).




Mensaje editado (22 Abr. 12  18:45)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: an / aus
Autor: Jesus Gil 
Datum: 22. Apr. 2012  19:36

‘an’ es una bonita partícula de expresión alemana, que indica proximidad (espacial, temporal, conceptual), contigüidad, inicio.

Hay van dos rápidos y buenos recursos: el diccionario Larousse en línea y el diccionario alemán en línea DUDEN (no dejes de ver los ejemplos del final).

http://www.larousse.com/es/diccionarios/aleman-espanol/an

http://www.duden.de/rechtschreibung/an_Praeposition

http://www.duden.de/rechtschreibung/an_Adverb



Mensaje editado (22 Abr. 12  19:40)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: an / aus
Autor: principiante 
Datum: 23. Apr. 2012  16:57

Pues muy agradecido por tus explicaciones, Jesús Gil, has sido muy amable.

Y no soy del Barça, pero aunque lo fuera de igual modo te felicitaría por el triunfo del Real Madrid ;)

¡Saludos!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Lingua-Group