|
|
|
|
|
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen.
Diese Suche von Ihrer Webseite
|
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: an / aus |  | Autor: principiante Datum: 20. Apr. 2012 19:51
Hola Dixlerianos, mi pregunta en esta ocasión es sobre las preposiciones an y aus.
He visto:
Die Entführung aus dem Serail: El rapto en el serrallo.
Illustriert an Bildern aus Berlin: [libro] Ilustrado con imágenes de Berlín.
¿Son correctas esas traducciones?
Gracias y saluti.
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: an / aus |  | Autor: jordi picarol Datum: 20. Apr. 2012 20:33
La traducción de toda la vida es:
EL RAPTO DEL SERRALLO
http://youtu.be/DKV0LrJQPdQ
Saludos
Jordi
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: an / aus |  | Autor: anthony Datum: 20. Apr. 2012 20:41
Illustriert "mit" Bildern aus Berlin: [libro]
Ilustrado con imágenes de Berlín.
Saludos
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: an / aus |  | Autor: Hali Datum: 20. Apr. 2012 22:01
principiante, no deberías traducir las preposiciones siempre de la misma manera, quiere decir literalmente, uno a uno. Creo que el tema de las preposiciones es uno de los más dificiles, porque el uso no es lo mismo en todos los idiomas.
Nosotros decimos "träumen von (=de)" vosotros decís "soñar con (=mit)", nosotros decimos "ich komme aus einem Land", vosotros decís "soy de (von) un país", etc.
Mira en cualquier diccionario, por ejemplo PONS y busca "aus" o "an", vas a ver que hay dozenas de traducciones.
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: an / aus |  | Autor: Dichterin Datum: 21. Apr. 2012 12:33
En la Wikipedia aparece "El rapto en el serrallo":
http://es.wikipedia.org/wiki/El_rapto_en_el_serrallo
Grüss,
Dichterin
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: an / aus |  | Autor: principiante Datum: 22. Apr. 2012 13:15
Muchas gracias. Ya he visto que hay distintas traducciones para la ópera del Mozart.
En cuanto a la otra frase, ¿Illustriertan Bildern aus Berlin es realmente correcto? Es decir, ¿se puede sustituir tranquilamente "mit" por an? ¿O ese an de la frase original es que significa otra cosa?
He visto un uso similar en este libro, por ejemplo:
Didaktik des computerunterstützten Lehrens und Lernens: Illustriert an Beispielen aus der geographieunterrichtlichen Praxis.
http://www.biblio.com/books/475387011.html
Resumiendo: ¿Hay algún matiz especial en la construcción "Illustriert an" y seguido de "aus"?
Saludos,
principiante
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: an / aus |  | Autor: Jesus Gil Datum: 22. Apr. 2012 14:04
El verbo alemán illustrieren (sin duda una importación extranjera, como tantos verbos acabados en ‘ieren’), tiene (al menos) una doble interpretación o significado, al igual que el verbo español ilustrar, según puedes ver en DUDEN y DRAE respectivamente:
DUDEN:
1.mit Illustrationen ausgestalten; bebildern
2. veranschaulichen, verdeutlichen.
DRAE: (Del lat. illustrāre).
1. tr. Dar luz al entendimiento. U. t. c. prnl.
2. tr. Aclarar un punto o materia con palabras, imágenes, o de otro modo.
3. tr. Adornar un impreso con láminas o grabados alusivos al texto.
Por tanto, el escrito por el que preguntas se podrá interpretar (si está bien escrito) como que:
A) está ilustrado con (mit) imágenes de Berlín, o
B) se ilustra en (an) (por, con, mit) imágenes de Berlín, o sea, se aclara, encuentra su explicación en imágenes de Berlín (lo cual en este caso del ‘Rapto’ sólo un entendido podrá explicarte).
Saludos (excepto que seas del Barsa).
Mensaje editado (22 Abr. 12 18:45)
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: an / aus |  | Autor: Jesus Gil Datum: 22. Apr. 2012 19:36
‘an’ es una bonita partícula de expresión alemana, que indica proximidad (espacial, temporal, conceptual), contigüidad, inicio.
Hay van dos rápidos y buenos recursos: el diccionario Larousse en línea y el diccionario alemán en línea DUDEN (no dejes de ver los ejemplos del final).
http://www.larousse.com/es/diccionarios/aleman-espanol/an
http://www.duden.de/rechtschreibung/an_Praeposition
http://www.duden.de/rechtschreibung/an_Adverb
Mensaje editado (22 Abr. 12 19:40)
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: an / aus |  | Autor: principiante Datum: 23. Apr. 2012 16:57
Pues muy agradecido por tus explicaciones, Jesús Gil, has sido muy amable.
Y no soy del Barça, pero aunque lo fuera de igual modo te felicitaría por el triunfo del Real Madrid ;)
¡Saludos!
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
|
|