DIX: Dictionary German - Spanish - English

Forums - Übersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: German-Spanish Dictionary, English-Spanish , English-German
Term:    Bookmark and Share
Double click on any word to translate. This lookup from your webpage
Go to Topic  |  Threaded View  |  Search  |  Sign in (required to post message) Newer Topic  |  Older Topic
Forums: Translations German-Spanish: an / aus
Author: principiante 
Date: Apr 20th, 2012. 19:51

Hola Dixlerianos, mi pregunta en esta ocasión es sobre las preposiciones an y aus.

He visto:

Die Entführung aus dem Serail: El rapto en el serrallo.

Illustriert an Bildern aus Berlin: [libro] Ilustrado con imágenes de Berlín.

¿Son correctas esas traducciones?

Gracias y saluti.

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: an / aus
Author: jordi picarol 
Date: Apr 20th, 2012. 20:33

La traducción de toda la vida es:
EL RAPTO DEL SERRALLO
http://youtu.be/DKV0LrJQPdQ
Saludos
Jordi

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: an / aus
Author: anthony 
Date: Apr 20th, 2012. 20:41

Illustriert "mit" Bildern aus Berlin: [libro]
Ilustrado con imágenes de Berlín.

Saludos



Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: an / aus
Author: Hali 
Date: Apr 20th, 2012. 22:01

principiante, no deberías traducir las preposiciones siempre de la misma manera, quiere decir literalmente, uno a uno. Creo que el tema de las preposiciones es uno de los más dificiles, porque el uso no es lo mismo en todos los idiomas.
Nosotros decimos "träumen von (=de)" vosotros decís "soñar con (=mit)", nosotros decimos "ich komme aus einem Land", vosotros decís "soy de (von) un país", etc.
Mira en cualquier diccionario, por ejemplo PONS y busca "aus" o "an", vas a ver que hay dozenas de traducciones.

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: an / aus
Author: Dichterin 
Date: Apr 21st, 2012. 12:33

En la Wikipedia aparece "El rapto en el serrallo":

http://es.wikipedia.org/wiki/El_rapto_en_el_serrallo

Grüss,

Dichterin

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: an / aus
Author: principiante 
Date: Apr 22nd, 2012. 13:15

Muchas gracias. Ya he visto que hay distintas traducciones para la ópera del Mozart.

En cuanto a la otra frase, ¿Illustriertan Bildern aus Berlin es realmente correcto? Es decir, ¿se puede sustituir tranquilamente "mit" por an? ¿O ese an de la frase original es que significa otra cosa?

He visto un uso similar en este libro, por ejemplo:

Didaktik des computerunterstützten Lehrens und Lernens: Illustriert an Beispielen aus der geographieunterrichtlichen Praxis.

http://www.biblio.com/books/475387011.html

Resumiendo: ¿Hay algún matiz especial en la construcción "Illustriert an" y seguido de "aus"?

Saludos,
principiante

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: an / aus
Author: Jesus Gil 
Date: Apr 22nd, 2012. 14:04

El verbo alemán illustrieren (sin duda una importación extranjera, como tantos verbos acabados en ‘ieren’), tiene (al menos) una doble interpretación o significado, al igual que el verbo español ilustrar, según puedes ver en DUDEN y DRAE respectivamente:

DUDEN:
1.mit Illustrationen ausgestalten; bebildern
2. veranschaulichen, verdeutlichen.

DRAE: (Del lat. illustrāre).
1. tr. Dar luz al entendimiento. U. t. c. prnl.
2. tr. Aclarar un punto o materia con palabras, imágenes, o de otro modo.
3. tr. Adornar un impreso con láminas o grabados alusivos al texto.

Por tanto, el escrito por el que preguntas se podrá interpretar (si está bien escrito) como que:

A) está ilustrado con (mit) imágenes de Berlín, o
B) se ilustra en (an) (por, con, mit) imágenes de Berlín, o sea, se aclara, encuentra su explicación en imágenes de Berlín (lo cual en este caso del ‘Rapto’ sólo un entendido podrá explicarte).

Saludos (excepto que seas del Barsa).




Mensaje editado (22 Abr. 12  18:45)

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: an / aus
Author: Jesus Gil 
Date: Apr 22nd, 2012. 19:36

‘an’ es una bonita partícula de expresión alemana, que indica proximidad (espacial, temporal, conceptual), contigüidad, inicio.

Hay van dos rápidos y buenos recursos: el diccionario Larousse en línea y el diccionario alemán en línea DUDEN (no dejes de ver los ejemplos del final).

http://www.larousse.com/es/diccionarios/aleman-espanol/an

http://www.duden.de/rechtschreibung/an_Praeposition

http://www.duden.de/rechtschreibung/an_Adverb



Mensaje editado (22 Abr. 12  19:40)

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: an / aus
Author: principiante 
Date: Apr 23rd, 2012. 16:57

Pues muy agradecido por tus explicaciones, Jesús Gil, has sido muy amable.

Y no soy del Barça, pero aunque lo fuera de igual modo te felicitaría por el triunfo del Real Madrid ;)

¡Saludos!

Suggest new translation into dictionary
Threaded View Newer Topic  |  Older Topic


Sign in
Your username and password are valid on all pages from DIX, however, you have to login on each domain independently.
Username
Password
Remember my login
 
Forgot Your Password?
Registration
Your username and password are valid on all pages from DIX, however, you have to login on each domain independently.

Disclaimer   © Lingua-Group