|
|
|
|
|
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen.
Diese Suche von Ihrer Webseite
|
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Goethe // Göthe |  | Autor: Miangar Datum: 20. Apr. 2012 00:00
He leído en un diccionario una cita de un tal Göthe, que no parece otro que el conocido Goethe. Aunque ya sé que las vocales con "umlaut" se transcriben alguna vez añadiendoles una "e", no entiendo por qué J.W. Goethe no escribía su nombre con "ö", y si tal era el caso, a que viene ahora ese "Göthe". Por otra parte tenemos el ejemplo de "Hölderlin" que nunca he visto citado como "Hoelderlin".
Alguien puede decirme a qué se debe esta dualidad.
Gracias. Un saludo.
Miguel.
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Goethe // Göthe |  | Autor: anthony Datum: 20. Apr. 2012 00:48
Hola Miguel,
por supuesto que existen muchos nombres propios como por ejemplo los que de Hölderlin y Hoelderlin y Goethe y Göthe:
Friedrich Hölderlin:
Johann Christian Friedrich Hölderlin (* 20. März 1770 in Lauffen am Neckar; † 7. Juni 1843 in Tübingen) zählt zu den bedeutendsten deutschen Lyrikern.
Hoelderlin:
Hoelderlin ist eine deutsche Rock-Band, die in Wuppertal von 1970 bis 1981 in verschiedenen Formationen bestand und seit 2005 wieder gemeinsam auftritt
Johann Wolfgang von Goethe:
Johann Wolfgang von Goethe (* 28. August 1749 in Frankfurt am Main; † 22. März 1832 in Weimar), geadelt 1782, war ein deutscher Dichter.
Johann Friedrich Eosander von Göthe:
Johann Friedrich Nilsson Eosander Freiherr von Göthe, genannt Eosander von Göthe (* 1669, getauft 23. August 1669 in Stralsund; † 22. Mai 1728 in Dresden) war ein schwedisch/deutscher Baumeister des Spätbarocks. etc...................
En caso de que quieras una explicación más detallada habría que continuar hablando mañana;-)
Saludos
Nachricht editiert (20. Apr. 2012 09:45)
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Goethe // Göthe |  | Autor: Al Medock Datum: 20. Apr. 2012 12:54
Die unterschiedliche Schreibweise von Familiennamen ist also nicht unüblich. Man muss dabei bedenken, dass es eine deutsche Rechtschreibregelung erst seit Duden gab und eine allgemeine Schulbildung auch bestenfalls nach den Steinschen Reformen.
Zitat aus:
http://www.ahnenforschung-klatt.de/namen.htm
Espero que te sirva!
Saludos
Al
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Goethe // Göthe |  | Autor: Gaby Datum: 20. Apr. 2012 17:51
Und wenn die Familie dann auch noch in ein nicht deutschsprechendes Land auswandert, dann ändert sich die Sachlage wieder. ZB, Fränkel wurde Fraenkel (meine Familie), da bei uns das die Umlaute nicht im gleichen Sinne existieren.
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Goethe // Göthe |  | Autor: Al Medock Datum: 21. Apr. 2012 00:29
Goethe schrieb sich selbst sowohl mit als auch ohne Umlaut:
Zitat 1:
Die beiden Schreibungen von Goethe stehen bei Variante 2 unmittelbar
benachbart, nur durch Vornamen voneinander unterschieden. Johann
Wolfgang von Goethe verwendete zu Lebzeiten beide Varianten; die
Familie hieß zuvor Göthé. Die heute einheitliche Schreibweise wurde
erst mehr als ein Vierteljahrhundert nach seinem Tod von Germanisten
eingeführt.
http://de.wikipedia.org/wiki/Alphabetische_Sortierung
Zitat 2:
Goethe benutzt öfters die Form ohne Umlaut wie hier, an anderen Stellen aber die Form mit Umlaut.
http://books.google.ch/books?id=oRTEXB2UChkC&pg=PA646&lpg=PA646&dq=Wolfgang+GOethe+ohne+Umlaut&source=bl&ots=rya5pkQLi&sig=CD4Sh6vHahnOcag797F1YzYSuZQ&hl=de&sa=X&ei=MLaRT_jtOuHg4QTbqoCyBA&ved=0CDEQ6AEwAQ#v=onepage&q=Wolfgang%20GOethe%20ohne%20Umlaut&f=false
Ja man lernt eben nie aus!
Saludos
Al
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Goethe // Göthe |  | Autor: Guni Datum: 21. Apr. 2012 17:25
Früher wurden die Umlaute ä (ae), ö (oe) und ü (ue) auch eng zusammen geschrieben, d.h. ohne Zwischenraum, wie z.B. im französischen œuvre, oder aber es wurde ein kleines „e“ auf a, o oder u gesetzt. Daher kommen wohl die verschiedenen Schreibweisen.
Gruss, G.
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Goethe // Göthe |  | Autor: Miangar Datum: 21. Apr. 2012 23:01
Gracias a todos por vuestras aportaciones.
Cuando empecé a estudiar alemán, no sabía que este idioma, (a diferencia del español o el latín) no había nacido en una región o zona determinada y que desde allí se propagara hasta su actual situación. Fue para mí una sorpresa saber que el "Hochdeutsch" es una creación política para intentar unificar los diferentes dialectos alemanes, tal como ocurrió en la Grecia antigua con la “koiné glóssa”.
Pero en cuanto a la doble grafía del nombre de "Goethe/Göthe”, resulta un poco extraño que haya prevalecido “Goethe” en contra de las normas ortográficas habituales, tratándose de un nombre alemán, (por comparación con Beethoven, cuya ortografía no es la norma en alemán, por ser un apellido extranjero.)
Un saludo,
Miguel.
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
|
|