DIX: Dictionary German - Spanish - English

Forums - Übersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: German-Spanish Dictionary, English-Spanish , English-German
Term:    Bookmark and Share
Double click on any word to translate. This lookup from your webpage
Go to Topic  |  Threaded View  |  Search  |  Sign in (required to post message) Newer Topic  |  Older Topic
Forums: Translations German-Spanish: Ayuda traducción al ES texto "La isla padece el SFM"
Author: Aguamarina67 
Date: Apr 23rd, 2012. 14:07

¡Buenos días Dixlerian@s!

Necesito vuestra ayuda para traducir al español las siguientes dos frases:

"Anscheinend ist der Drang um jeden Preis besser dazustehen als es der Wirklichkeit entspricht auf Mallorca allmählich zu einer ernszunehmenden Krankheit geworden. Wobei die Herkunft von MMS nicht einer sozialen Schicht zu zuordnen ist."
No sé si en alemán están bien redactadas (!) pereo partiendo de la base de que así fuera os paso a continuación mi intento solicitandoos vuestros comentarios al respecto:
"Por lo visto el ansia de corresponder mejor a eso a cualquier precio que lo que en realidad es en Mallorca se ha convertido poco a poco en una enfermedad grave (?), no pudiendo encasillarse la procedencia del "SFM" a ninguna clase social."

¡Por favor, os ruego me enviéis vuestras sugerencias! ¡Seguro que tendréis otras alternativas mejores! Además, no sé si lo he entendido bien... :(

Gracias de antemano por vuestras ayudas!

Saludos de Aguamarina

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Ayuda traducción al ES texto
Author: Hali 
Date: Apr 23rd, 2012. 14:34

Hallo Aguamarina, ich bin nicht sicher, ob das Spanische dem Deutschen wirklich entspricht, wage es deshalb auch nicht, Vorschläge zu machen, aber was ich kann, ist das Deutsch anders auszudrücken, damit es vielleicht verständlicher wird.
besser dastehen als es der Wirklichkeit entspricht = mehr scheinen als sein / so tun, als ob man besser wäre als man ist / vorgeben, daß man in einer besseren Position ist als in Wirklichkeit

eine ernstzunehmende Krankheit ist nicht unbedingt eine schwere/ernste Krankheit, sondern eine, die man ernstnehmen muß, also eine, über die man nicht lachen sollte.

Ich hoffe, damit wird manches ein wenig klarer.
LG
Hali



Nachricht editiert (23. Apr. 2012  19:12)

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Ayuda traducción al ES texto
Author: Al Medock 
Date: Apr 23rd, 2012. 15:21

Trixi,

Anscheinend ist der Drang um jeden Preis (besser dazustehen als es der Wirklichkeit entspricht) ein Blender zu sein, auf Mallorca allmählich zu einer ernstzunehmenden Krankheit geworden.


A propósito enfermedad:

Pepe y Manuel

A Manuel le da una tos.*)
-¡Ese catarro, Manolo! ¡Tienes que ir al médico! - dice Pepe.
-'Si ya voy! ¡Desde hace un año que estoy yendo! Y en cada visita me quita algo:
Primero, el tabaco. Después, el alcohol. Luego, la sal, el azúcar y las grasas...
Lo único que no me quita es el catarro!

*) Una construcción muy interesante
piense Al

Saludos



Nachricht editiert (23. Apr. 2012  15:23)

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Ayuda traducción al ES texto "La isla padece el SFM"
Author: meike 
Date: Apr 23rd, 2012. 15:42

hola hacia la Playa....

a ver que te parece mi traducción:

Por lo visto el ansia de aparentar a cualquier precio algo que no corresponde a la realidad se ha convertido en Mallorca progresivamente en una enfermedad importante, no pudiéndose asociar el origen del MMS a ninguna clase social.


Saludos desde Ciutat.


Meike

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Ayuda traducción al ES texto "La isla padece el SFM"
Author: Al Medock 
Date: Apr 23rd, 2012. 15:45

Trixi, Hali, Jordi .....
Desde el DRAE:
apropósito.
1. m. Breve pieza teatral de circunstancias.

Was bedeutet apropósito zu Deutsch?
Hab im red nichts gefunden!

Saludos



Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Ayuda traducción al ES texto "La isla padece el SFM"
Author: Aguamarina67 
Date: Apr 23rd, 2012. 16:03

Buenas tardes apreciad@s Dixlerian@s!

Hali, lieben Dank für Deine Schnelligkeit und Deine Erklärung, sie hat mir geholfen um den semantischen Aspekt des Satzes zu verstehen :)
Al, danke für Deinen Scherz, auch wenn sie mir bei der Übersetzung nicht geholfen hat aber doch um zu schmunzeln... :)

Meike, muchas gracias por tu traducción que me ha gustado mucho más que la mía (eso ya era de esperar). La insertaré en la versión española de ese texto que ha hecho "sudar" tanto a mi cerebro :)

Al, "apropósito" no existe en ningún diccionario de la lengua española, que yo sepa. Sin embargo sí existe "a propósito" que, dependiendo del contexto, puede significar "absichtlich", "angemessen", "übrigens",
"apropos"

Muchas gracias por vuestras valiosas ayudas!

Saludos de Aguamarina

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Ayuda traducción al ES texto "La isla padece el SFM"
Author: meike 
Date: Apr 23rd, 2012. 16:13

Hallo Al,

hier für dich :

propósito m Absicht f, Plan m
Vorhaben n
Entschluss, Vorsatz m
Zweck m, Ziel n
Angelegenheit f
¨ a propósito gelegen, passend, angemessen, apropos
tauglich, tüchtig
a propósito (de esto) ... weil wir gerade davon sprechen, ...
beiläufig gesagt, nebenbei bemerkt ...
apropos
übrigens ...
in dieser Beziehung ...
a propósito de ... auf Vorschlag von ...
¿a propósito de qué? aus welchem Grunde?
con el propósito de ... mit dem Vorsatz zu ...
de propósito vorsätzlich, absichtlich, mit Absicht
fuera de propósito ungelegen, zur Unzeit
sin propósito ziellos, planlos
zur Unzeit, ungelegen
à conducir al propósito zum Zweck führen
hizo de propósito ... er nahm s. vor zu ...
no soy a propósito para ello ich tauge nicht dazu
tener el propósito de ... die Absicht haben zu ... (inf)
viene muy a propósito das kommt sehr gelegen

L.G.

Meike

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Ayuda traducción al ES texto "La isla padece el SFM"
Author: Al Medock 
Date: Apr 23rd, 2012. 18:11

Gracias Maga y Trixi, pero pues por qué la palabra "apropósito" está implementado en el DRAE?
Un error? Podría ser o?

Saludos
Al



Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Ayuda traducción al ES texto "La isla padece el SFM"
Author: Liita 
Date: Apr 23rd, 2012. 18:37

Hallo Al, natürlich gibt es das Wort 'el apropósito', so wie du es im DRAE gefunden hast; die bisher auf deine Frage gegebenen Antworten haben das nicht gesagt. Es ist eine Art von 'Gelegenheits-Stück', ein gezielt für eine aktuelle Angelegenheit geschriebenes Theaterstück, das evtl. übermorgen schon überholt sein kann.
Wie man das auf Deutsch nennt? Keine Ahnung.

Bleib, wie du bist und Grüße an alle.

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Ayuda traducción al ES texto
Author: Malicia 
Date: Apr 23rd, 2012. 19:08

Hola, Al:

Si miras en el Diccionario Panhispánico de Dudas, lo aclara todo:

apropósito. ‘Breve pieza teatral de circunstancias’: «Recuerdo también haber visto representar Las ventas de Cárdenas, pequeño sainete, entremés o apropósito» (Baroja Vuelta [Esp. 1944-49]). Es sustantivo masculino y se escribe siempre en una sola palabra. No debe confundirse con la locución a propósito (‘adecuado’ y ‘adrede’; → propósito, 1).
Un saludo



Mensaje editado (23 Abr. 12  19:09)

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Ayuda traducción al ES texto "La isla padece el SFM"
Author: Al Medock 
Date: Apr 23rd, 2012. 21:35

Hola Liita!
Qué tal?

Ein zeitbezogenes Stück im Gegensatz zu einem zeitlosen Stück, würde ich mal sagen. Was meinst du dazu?

Mach dich nicht so rar en este foro, du machst immer Nägel mit Köpfen!! Wir brauchen dich!!
Hab keine Angst, ich bleib wie ich bin!
Haz bien!
Saludos
Al



Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Ayuda traducción al ES texto
Author: Al Medock 
Date: Apr 23rd, 2012. 21:42

Hola Malicia!

Mil gracias por tu aportación muy interesante!

Saludos
Al



Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Ayuda traducción al ES texto "La isla padece el SFM"
Author: Malicia 
Date: Apr 24th, 2012. 17:25

De nada, Al. Espero poder ayudaros siempre que pueda.

Malicia

Suggest new translation into dictionary
Threaded View Newer Topic  |  Older Topic


Sign in
Your username and password are valid on all pages from DIX, however, you have to login on each domain independently.
Username
Password
Remember my login
 
Forgot Your Password?
Registration
Your username and password are valid on all pages from DIX, however, you have to login on each domain independently.

Disclaimer   © Lingua-Group