DIX: Dictionary German - Spanish - English

Forums - bersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: German-Spanish Dictionary, Spanish dictionary for spanish to english and english to spanish translation , English-German
Term:    Bookmark and Share
Double click on any word to translate. This lookup from your webpage
Go to Topic  |  Threaded View  |  Search  |  Sign in (required to post message) Newer Topic  |  Older Topic
Forums: Translations German-Spanish: Kper
Author: Gaby (---.biogenesisbago.com)
Date: Apr 24th, 2012. 16:15

Hallo allesamt,
ich bin gerade dabei alte Familiendokumente zu erforschen. Da erscheint das Wort "Kper", es soll theoretisch ein Gewerbe sein. Das Dokument ist vom Jahr 1832!. Was ist ein Kper?

Danke schon mal im Voraus.

LG aus dem herbstlichen Buenos Aires.

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Kper
Author: meike (---.Red-217-125-46.staticIP.rima-tde.net)
Date: Apr 24th, 2012. 16:30


Hallo Gaby,

Mira lo que he encontrado:

Der Kper oder auch Quartiersmann ist ein ehemaliger Beruf, der zum Ende des 19. Jahrhunderts entstand. Er war im Hafenbetrieb fr die sachgeme Beurteilung und Kontrolle der Waren zustndig, ein weiterer Schwerpunkt seiner Ttigkeit war die Einlagerung der Seegter in den Speichern.
Quartiersleute waren selbststndige Lagerhalter, die im Auftrag des Kaufmanns Waren einlagerten, begutachteten, sortierten und reinigten. So wurden z.B. in der Hamburger Speicherstadt z.T. bis in die 1980er Jahre hinein hochwertige Gter wie Kaffee, Tee, Kakao und Gewrze trocken und gut temperiert (jeweils getrennt) gelagert und kommissioniert. Seit den 1950er Jahren werden diese Waren in Lagerhallen verwahrt. Die damals schwere krperliche Arbeit des Transportierens wird heute automatisiert von Verlade- und Regalstaplern oder ber Siloanlagen vorgenommen.[1]
Der Kper war meistens auf bestimmte Gter spezialisiert und verfgte ber eine hohe Sachkenntnis. Die Ttigkeit des Kpers ging im Beruf des Seegterkontrolleurs auf.

Mirando un poco mas me fijo en: Quartiersmann significa tambin Lagerhalter, es decir: almacenista, almacenero.

Saluditos

Meike

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Kper
Author: anthony (---.adsl.alicedsl.de)
Date: Apr 24th, 2012. 16:34


Gaby,

hier die Antwort, die Quelle ist, wie so oft schon, Wikipedia!

Der Kper oder auch Quartiersmann ist ein ehemaliger Beruf, der zum Ende des 19. Jahrhunderts entstand. Er war im Hafenbetrieb fr die sachgeme Beurteilung und Kontrolle der Waren zustndig, ein weiterer Schwerpunkt seiner Ttigkeit war die Einlagerung der Seegter in den Speichern.

Quartiersleute waren selbststndige Lagerhalter, die im Auftrag des Kaufmanns Waren einlagerten, begutachteten, sortierten und reinigten. So wurden z.B. in der Hamburger Speicherstadt z.T. bis in die 1980er Jahre hinein hochwertige Gter wie Kaffee, Tee, Kakao und Gewrze trocken und gut temperiert (jeweils getrennt) gelagert und kommissioniert. Seit den 1950er Jahren werden diese Waren in Lagerhallen verwahrt. Die damals schwere krperliche Arbeit des Transportierens wird heute automatisiert von Verlade- und Regalstaplern oder ber Siloanlagen vorgenommen.[1]

Der Kper war meistens auf bestimmte Gter spezialisiert und verfgte ber eine hohe Sachkenntnis. Die Ttigkeit des Kpers ging im Beruf des Seegterkontrolleurs auf.

LG



Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Kper
Author: anthony (---.adsl.alicedsl.de)
Date: Apr 24th, 2012. 16:35


Wow, Meike,

das ist aber eine seltene "berkreuzung", macht aber nichts, doppelt gemoppelt.........;-)

Saludos



Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Kper
Author: Liita (---.superkabel.de)
Date: Apr 24th, 2012. 16:37

Liebe Meike,

dein Text sagt, dass der Beruf gegen Ende des 19. Jahrhunderts entstand und Gaby sagt, dass ihr Dokument von 1832 ist ... Sicherlich muss man nachforschen, ob diese Angabe 'Ende des 19. Jhd.' glaubwrdig ist und Gaby knnte beisteuern, ob der betreffende Kper in einer Hafenstadt gelebt hat...

Knnte es sich vielleicht um den Kfer, in einer dialektalen Schreibweise, handeln?

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Kper
Author: Gaby (---.biogenesisbago.com)
Date: Apr 24th, 2012. 16:47

CARAMBA!!!! Qu velocidad! MILLONES DE GRACIAS!!

Liita, es handelt sich um ein Geburtsregister der Stadt Bremen! Der Kper lebte zu der Zeit in Bremen und war der glckliche Vater.

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Kper
Author: Liita (---.superkabel.de)
Date: Apr 24th, 2012. 17:09

No me digas Gaby! No te puedo creer!! Es que mis antepasados tambin eran de la ciudad de Bremen!! Pero eran cerveceros y comerciantes. En una de esas, quin sabe, se conocan nuestros tatarabuelos!!
Saludos.

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Kper
Author: _Al_Medock_ (---.10.11.vie.surfer.at)
Date: Apr 24th, 2012. 17:10

Hola Gaby!

Auszug aus:
http://woerterbuchnetz.de/DWB/?sigle=DWB&mode=Vernetzung&lemid=GK16892

kper, m. die nd. form von kfer, dem es doch im vocal nur scheinbar gleich steht (s. unter kpe 1, a).
1) nd. kper, 'ein faszbinder der kaufleute und weinhndler' brem. wb. 2, 844. 899, hamb. solche 'die fr kaufleute ins grosze arbeiten', wol unterschieden von bttchern u. a. (s. u. DWB kfer 1), wnkper, der die weinfsser bindet Richey 144. auch umlautlos, wie ostfries. kuper Str. 129a, nrh. 15. jh. cuper Teuth. 63a.
2) 'der kellner bei weinhndlern, der mit den weinen umzugehen weisz und die fsser besorget' Dhnert 260b (s. DWB kfer 2). in diesem sinne ist es von den seestdten aus weiter ins innere gedrungen; z. b. aus Leipzig bei Zachari:

sie tanzen mit sich selbst, bis es drei kper wagen,
von dem entweihten saal die strmer zu verjagen. renommist 2, 237.

3) mit schlechter aussprache kieper, z. b. am 11. april 1759 schreibt Ramler an Gleim aus Berlin: ich kann mich hier mit

[Bd. 11, Sp. 2757]

hrn. Lessing abrufen oder wenigstens absehen, wenn ich mit ihm ihre gesundheit bei Willens trinken will. wir hngen alsdann einen rothen band aus, das ist das signal zur ausflucht in die Baumannshhle, denn sie mssen wissen, der kieper heiszt Baumann (Danzels Lessing 461). ebenso kiefer, z. b. bei Lessing, s. DWB kfer 3, c.

Espero que te sirva!
Saludos
Al



Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Kper
Author: Gaby (---.biogenesisbago.com)
Date: Apr 24th, 2012. 17:12

Y terminamos siendo parientes!!!!

El tema de los rboles genealgicos es apasionante. Por casualidad me vino un escrito sobre mi bisabuelo, padre de mi abuela paterna y es como agarrar la punta suelta de un tejido y tirar...se va desenrollando una historia fascinante...toda la familia anda buceando por fotos, datos, ancdotas. Y eso nos vuelve a juntar con parientes a los que dejamos de ver, slo porque la vida lo quiso...estoy muy atareada con eso. Macht mir Riesenspass, aber es nimmt viel Zeit.

Gracias por las ayudas recibidas!

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Kper
Author: Gaby (---.biogenesisbago.com)
Date: Apr 24th, 2012. 17:14

Auch dir vielen Dank Al. Jetzt werde ich diese ganze Info bearbeiten. Hochinteressant! Jetzt lernen wir nicht nur Deutsch sondern auch Altdeutsch, grins.

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Kper
Author: _Al_Medock_ (---.10.11.vie.surfer.at)
Date: Apr 24th, 2012. 17:31

Ja, und man beachte die kleinschreibung der hauptwrter!



Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Kper
Author: Jesus Gil (---.230.18.95.dynamic.jazztel.es)
Date: Apr 24th, 2012. 17:34

http://www.duden.de/rechtschreibung/Kueper



Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Kper
Author: Liita (---.superkabel.de)
Date: Apr 24th, 2012. 17:34

na, das mit der kleinschreibung der hauptwrter war ja wohl eine marotte der gebrder grimm, oder? aber auf keinen fall standard fr jene zeit.

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Kper
Author: Gaby (---.biogenesisbago.com)
Date: Apr 24th, 2012. 17:43

Gracias tambin a t, Jess! Tu versin es la resumida, que vienen muy bien tambin.

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Kper
Author: _Al_Medock_ (---.10.11.vie.surfer.at)
Date: Apr 24th, 2012. 17:52

Bremerin, was ich dich schon lange mal fragen wollte, wo lebste denn jetzt?
Ob das nur eine marotte der Grimms war wei ich nicht, jedenfalls schreiben die kids jetzt die hauptwrter wieder klein, wenn sie einander schreiben, und ich tus beim skypechatten auch, geht schneller!


Un saludo
Al



Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Kper
Author: meike (---.Red-217-125-46.staticIP.rima-tde.net)
Date: Apr 25th, 2012. 09:28

Hola a todos,

yo he mirado un poco la palabra KFER y me sale

(Bttcher) - tonelero, cubero y tambin Kellermeister que es bodeguero, jefe de cavas y en monasterios cillerero,

Salu2

Meike

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Kper
Author: Gaby (---.biogenesisbago.com)
Date: Apr 25th, 2012. 13:28

Ah qu bueno, haber tenido un bodeguero en la familia! Ahora s de dnde vienen algunas costumbres que se trasladaron a travs de las generaciones!!! ja ja!

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Kper
Author: MarceloB (---.186-110-126.telecom.net.ar)
Date: Apr 25th, 2012. 15:20

Hola Gaby!
No dudo que tengas algn ancestro bodeguero! Pero buscando un poco ms, apareci otra acepcin que podra aplicarse, sobre todo tratndose de Bremen... o eso creo...:)

http://berufenet.arbeitsagentur.de/berufe/docroot/r1/blobs/pdf/archiv/35178.pdf

Interesante pgina!
http://berufenet.arbeitsagentur.de/berufe/resultList.do?redisplay=true
(si no va directo escrib "kper" en Suche... obvio no?... jajaaaa)

Saludos a todo el Dix!!!
Marcelo

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Kper
Author: Gaby (---.biogenesisbago.com)
Date: Apr 25th, 2012. 15:40

Me temo que no voy a enterarme a ciencia cierta qu hizo este ancestro finalmente, si se dedicaba a los vinos (cosa que me encantara creer, insisto) o si trabajaba en el puerto. Esto ltimo suena ms coherente considerando la zona.

Gracias por la ayuda de todos!

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Kper
Author: _Al_Medock_ (---.10.11.vie.surfer.at)
Date: Apr 25th, 2012. 16:06

Gaby, si tus antepasados han sido bodegueros los tengan que ser primario desde la rea de Mosel o Rhein aun quizs desde las regiones de vino de la Suiza o de Austria uiii
No tengas parientes en la Suiza? Creo que puedo recordarme que has dicho sto una vez, no?

Prost uips y haz bien!



Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Kper
Author: magarra (---.Red-88-29-174.dynamicIP.rima-tde.net)
Date: Apr 26th, 2012. 17:03

Al, no se entiende muy bien lo que dices. Me permito corregirte un poquito:

Mosel y Rhein: en espaol decimos Mosela y Rhin.

"la Suiza" no es correcto, hay que quitarle el artculo.

"esto" no tiene tilde ni nunca la ha tenido en espaol.

"los tengan que ser primario" no tiene sentido.

Espero que me perdones.
Saludos,
magarra

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Kper
Author: _Al_Medock_ (---.10.11.vie.surfer.at)
Date: Apr 26th, 2012. 18:03

Magarra, es ist sehr nett von dir wenn du mich korrigierst, wie anders knnte ich sonst dazulernen!
Mit "los tengan que ser primario desde...." wollte ich sagen: sie mssen ursprnglich aus.......sein/stammen.

Mil Gracias!
Saludos,
Al



Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Kper
Author: Gaby (---.biogenesisbago.com)
Date: Apr 26th, 2012. 19:02

Quote:

sie mssen ursprnglich aus.......sein/stammen.


...deben ser originarios de...

LG

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Kper
Author: _Al_Medock_ (---.10.11.vie.surfer.at)
Date: Apr 26th, 2012. 20:48

Vielen Dank Gaby!!
Weit du, die spanische Art und Weise Gedanken in Worte zu fassen werde ich wohl niemals lernen. Bin aber trotzdem froh wenn du mir das eine oder andere Mal hilfst! Ich besuche ja keine Sprachschule jeje ich wei das sollte ich, hab aber keine Zeit dazu.

brumm brumm



Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Kper
Author: Gaby (---.biogenesisbago.com)
Date: Apr 26th, 2012. 20:51

Die Gedankenfassung beider Sprachen ist SEHR unterschiedlich, das merke ich als "bilinge" auch und das erschwierigt auch die "traduccin simultnea" so sehr.

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Kper
Author: anthony (---.adsl.alicedsl.de)
Date: Apr 26th, 2012. 20:59


Vaya, Mafalda,

Quote:

und das erschwierigt auch die "traduccin simultnea" so sehr.


Da hast Du Dir wieder was gaaaaaanz Tolles einfallen lassen, denn das Verb "erschwierigt", das gibt es im gesamten deutschen Sprachraum nicht ! Was Du meintest, das war wohl "erschwert"................ ;-))))))

Abrazte



Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Kper
Author: Gaby (---.biogenesisbago.com)
Date: Apr 26th, 2012. 21:03

BREITES GRINSEN.
Aber sag doch, ist es nicht schn? Kommt doch von "schwierig = schwer". Oder liege ich da wieder falsch?

Wenn du mein neues Wort magst, darfst du es auch in deinem Wrterbuch aufnehmen, ser un honor para mi.
JA JA JA JA!!

Danke fr den Hinweis.

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Kper
Author: anthony (---.adsl.alicedsl.de)
Date: Apr 26th, 2012. 21:14


Ja, das werde ich aufnehmen, Dir zu Ehren, denn es ist auf jeden Fall etwas zum Schmunzeln und so passiert es uns wahrscheinlich auch, wenn wir versuchen etwas in Eure Sprache zu bersetzen, aber das macht es doch so spannend !

Gaby, solltest Du den Unterschied zwischen "schwierig" und "schwer" gerne kennenlernen wollen, nur zu, das kann ich Dir sehr schnell "nahe bringen" ;-)))



Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Kper
Author: Gaby (---.biogenesisbago.com)
Date: Apr 26th, 2012. 21:19

Ohne Wrterbuch...ich versuche es mal.


schwer:
1)complicado (=schwierig)
2) pesado

So, du darfst mich belehren! Gerne

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Kper
Author: anthony (---.adsl.alicedsl.de)
Date: Apr 26th, 2012. 21:24

Gaby,

das soll nun um Gottes willen KEINE Belehrung sein, aber solltest Du das vielleicht fr Nico, oder Tommy verwenden wollen, dann hilft Dir das auf jeden Fall:

Schwer-schwierig
In vielen Fllen sind schwierig und schwer gleichbedeutend: ein schwieriger Fall ist ebenso gut ein schwerer Fall, ein schwieriges Thema genauso kompliziert wie ein schweres Thema.
Doch nicht berall, wo "schwierig" steht, kann auch "schwer" stehen:
Ein schwieriger Kopf (= komplizierter Mensch) ist nicht dasselbe wie ein schwerer Kopf (= Brummschdel).
Im Alter wird manch einer immer schwieriger, aber nicht unbedingt schwerer, viele Menschen nehmen im Alter nmlich auch ab.
Und nicht berall, wo "schwer" steht, kann "schwierig" stehen:
Man nimmt eine Sache leicht oder schwer, aber nicht schwierig.
Es gibt keinen schwierigen Unfall, nur einen schweren, aber der kann zu einem schwierigen Schulterbruch fhren.


Man hlt es es trotzdem fr einen schneren Stil, wenn man schwierig und einfach benutzt, wo immer es geht!

PD: brigens, es gibt KEINE schwere Sprache, sondern NUR eine "schwierige" Sprache !!!!!



Nachricht editiert (26. Apr. 2012  21:28)

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Kper
Author: Gaby (---.biogenesisbago.com)
Date: Apr 26th, 2012. 21:43

Genial, Tony. Claro como el agua!
Mil gracias!

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Kper
Author: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Date: Apr 26th, 2012. 23:37

Und nach dieser SCHWERwiegenden bung habe ich eine leichtere Frage fr Dich, Gaby. Fr mich aber sehr schwierig zu unterscheiden:
Du hast bersetzt
sie mssen ursprnglich aus.......sein/stammen.
mit ...deben ser originarios de...

Nun meine Frage: Sollte es nicht besser "deben DE ser originarios de..." heien?
Ist doch eine Vermutung oder nicht?

Gru
Hali, die das glaubt gerade gelernt zu haben

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Kper
Author: Guni (---.Red-83-45-41.dynamicIP.rima-tde.net)
Date: Apr 27th, 2012. 10:44

Ich bin zwar nicht Gaby (Hallo!), aber es stimmt: Als Vemutung gehrt da ein DE hin:

Deben de ser originarios de Bremen.

Allerdings knnte man auch eine Behauptung aufstellen. Der Sprecher ist sich so sicher, dass er nicht daran zweifelt, auch wenn die Herkunft nicht eindeutig geklrt ist. Da wrde ich allerdings "tener que" benutzen:

Tienen que ser originarios de Bremen.

Gruss, G.

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Kper
Author: Liita (---.superkabel.de)
Date: Apr 27th, 2012. 12:21

Hali, am 16. April hast du doch dieses Thema hier im Forum schon einmal gehabt, und da wurde die RAE sinngem folgendermaen zitiert: in gehobener Sprache ist fr Vermutungen auch nur deber+infinitiv zulssig; diese Besttigung wurde mit einem Zitat von Literatur-Nobelpreistrger Vargas Llosa untermauert.
Vielleicht kann ich mich auch, ohne Expertin oder sonstwas zu sein, zu der Behauptung versteigen, dass es durchaus regional unterschiedlich oder schwankend im Gebauch sein kann. Natrlich gibt es Regeln usw. usf. aber man wei ja, das Volk macht manchmal, was es will...

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Kper
Author: _Al_Medock_ (---.10.11.vie.surfer.at)
Date: Apr 27th, 2012. 12:33

Gaby, "verschwierigt" knnte man auch sagen, ist aber kein besonders schnes Deutsch, creo.

brumm brumm



Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Kper
Author: Gaby (---.biogenesisbago.com)
Date: Apr 27th, 2012. 12:54

Gracias Guni y Liita por haberle ayudado (y espero aclarado) el punto a Hali. En rigor de verdad, yo no dira "deben DE ser originarios..." sino "deben SER originarios....". Y me animo a decir que ac pocos lo hacen. No es que no lo haya escuchado nunca. Confieso no haber buceado en RAE pero seguramente se trate, como Liita (mi pariente de Bremen??? jaja) de usos y costumbres diferentes en los distintos pueblos de habla hispana. Hablaremos por ac un "idioma elevado"???? jaja!. Claro, con el "vos" suena todo muy "real", por lo menos para quienes no lo usan.

Que tengan un lindo da!

Gaby

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Kper
Author: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Date: Apr 27th, 2012. 15:16

Gaby, qu poca importancia le damos en la vida real al uso de "deber ser" y "debe de ser" y qu bien nos entendemos. De ninguna manera entendemos una cosa por la otra. La verdad es que la intencionalidad viene dada por el tono de la conversacin. Si hay alguna duda preguntamos, pero entre hablantes nativos es raro que las haya. A m no me cabe la menor duda de que lo que se indica en este caso es que "probablemente son originarios..." Y la verdad es que de alguna parte deben serlo. jaja! ;-))))
Saludos
Jordi

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Kper
Author: meike (---.Red-217-125-46.staticIP.rima-tde.net)
Date: Apr 27th, 2012. 15:28

Hola a todos,

ursprnglich stammend aus, a parte de ser originarios de kann man auch, , bei bersetzungen von Geburtsurkunden, anstatt originarios - oriundo/s sagen ((her)stammend, gebrtig)

Que tengais un buen finde,

M.

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Kper
Author: Gaby (---.131.245.111.190.cps.com.ar)
Date: Apr 27th, 2012. 15:57

Meike,

Quote:

a parte


correg eso por favor para que los no hispanohablantes tengan claro que debe decir APARTE,todo juntito.

Jordi, es verdad, en el uso cotidiano no prestamos atencin a muchsimas cosas, las cuales luego se vuelven tan habituales que nos parecen totalmente correctas, aunque as no sea. Salvo que uno se dedique realmente a un idioma (y yo esto lo hago totalmente como pasatiempo), se deslizan estas inconsistencias.

Pero siempre tenemos por aqu "gescheite Leute" que nos llaman la atencin, y eso es bueno.

Saludos otoales a todos.

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Kper
Author: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Date: Apr 27th, 2012. 23:26

Ich hoffe, das mit den "gescheiten Leuten" war ernstgemeint.... ;-))

Jedenfalls danke an alle frs Ausrumen meiner Zweifel. Mir kam es ja nur darauf an zu hren, ob ich alles aus meinem Thread mit "deber + Infinitivo" richtig verinnerlicht habe. Natrlich bin ich mir bewut, da all die so schn gelernten Regeln dazu da sind, gebrochen zu werden - allerdings nur von Muttersprachlern. Wir, die wir Eure Sprache lernen, sollten uns schon soweit wie mglich an die Regeln halten, meine ich.

Gru
Hali

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Kper
Author: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Date: Apr 28th, 2012. 00:09

Y tienes razn, Hali. Y Gaby lo dice muy claro cuando afirma que no prestamos atencin a muchas cosas cuando hablamos, pero que vosotros os fijis ms.
De todas la maneras, he cado en un detalle y lo he comprobado en la prctica. Cuando decimos "debe de ser", en el habla corriente, ese "de" es una autntica "schwa", algo como les ocurre a los franceses con la misma palabra. No dejes que eso te cause inseguridad en la conversacin.
Buen fin de semana y
Saludos
Jordi

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Kper
Author: Guni (---.Red-83-45-41.dynamicIP.rima-tde.net)
Date: Apr 28th, 2012. 09:44

Und was, bitte, ist eine "schwa"??? Ich habe wirklich keine Ahnung.

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Kper
Author: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Date: Apr 28th, 2012. 10:58

Perdona Guni, naturalmente se trata de un trmino que quiere ser aproximado.Tericamente ese sonido no existe en castellano. Tericamente, porque, dependiendo de las regiones, se da en la prctica coloquial ms de lo que nos parece.
http://es.wikipedia.org/wiki/Schwa
Buen fin de semana y
Saludos
Jordi

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Kper
Author: AlfonsII (---.dip.t-dialin.net)
Date: Apr 30th, 2012. 21:39

Vielen Dank, Jordi, fr Deine Erklrung. Das Schwa als Wort habe ich bisher auch nicht gekannt. Dabei steht es sogar im Duden. Man lernt eben nie aus.

Saludos

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Kper
Author: Jesus Gil (---.206.18.95.dynamic.jazztel.es)
Date: May 1st, 2012. 09:30

http://lengua3secundaria.wikispaces.com/LAS+PER%C3%8DFRASIS+VERBALES

CLASES DE PERFRASIS VERBALES
Las perfrasis permiten expresar valores aspectuales y modales que no se recogen en la conjugacin del verbo.
Perfrasis Modales: Expresan el predicado como posible, probable, necesario, etc. Se construyen siempre con infinitivo.

- Obligacin:
o Tener que + infinitivo: Tengo que leer esto.
o Haber de + infinitivo: Hemos de aprovechar el tiempo.
o Deber + infinitivo: Debo estudiar mucho.
o Haber que + infinitivo: Haba que hacerlo as.
- Probabilidad o posibilidad:
o Poder + infinitivo: En esa rifa puedes ganar un coche.
o Deber de + infinitivo: Deben de ser las seis.
o Venir a + infinitivo: Viene a costar unas mil pesetas.



Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Kper
Author: Jesus Gil (---.6.22.95.dynamic.jazztel.es)
Date: May 1st, 2012. 18:27

DRAE:
de: 13. prep. U. precedida de un verbo para formar perfrasis verbales. Dej de estudiar. Acaba de llegar.

http://www.materialesdelengua.org/LENGUA/morfologia/perifrasis/perifrasisverbales.htm



Suggest new translation into dictionary
Threaded View Newer Topic  |  Older Topic


Sign in
Your username and password are valid on all pages from DIX, however, you have to login on each domain independently.
Username
Password
Remember my login
 
Forgot Your Password?
Registration
Your username and password are valid on all pages from DIX, however, you have to login on each domain independently.

Disclaimer   © Yalea Languages