DIX: Dictionary German - Spanish - English

Forums - Übersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: German-Spanish Dictionary, Spanish dictionary for spanish to english and english to spanish translation , English-German
Term:    Bookmark and Share
Double click on any word to translate. This lookup from your webpage
Go to Topic  |  Threaded View  |  Search  |  Sign in (required to post message) Newer Topic  |  Older Topic
Forums: Translations German-Spanish: Küper
Author: Gaby 
Date: Apr 24th, 2012. 16:15

Hallo allesamt,
ich bin gerade dabei alte Familiendokumente zu erforschen. Da erscheint das Wort "Küper", es soll theoretisch ein Gewerbe sein. Das Dokument ist vom Jahr 1832!. Was ist ein Küper?

Danke schon mal im Voraus.

LG aus dem herbstlichen Buenos Aires.

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Küper
Author: meike 
Date: Apr 24th, 2012. 16:30


Hallo Gaby,

Mira lo que he encontrado:

Der Küper oder auch Quartiersmann ist ein ehemaliger Beruf, der zum Ende des 19. Jahrhunderts entstand. Er war im Hafenbetrieb für die sachgemäße Beurteilung und Kontrolle der Waren zuständig, ein weiterer Schwerpunkt seiner Tätigkeit war die Einlagerung der Seegüter in den Speichern.
Quartiersleute waren selbstständige Lagerhalter, die im Auftrag des Kaufmanns Waren einlagerten, begutachteten, sortierten und reinigten. So wurden z.B. in der Hamburger Speicherstadt – z.T. bis in die 1980er Jahre hinein – hochwertige Güter wie Kaffee, Tee, Kakao und Gewürze trocken und gut temperiert (jeweils getrennt) gelagert und kommissioniert. Seit den 1950er Jahren werden diese Waren in Lagerhallen verwahrt. Die damals schwere körperliche Arbeit des Transportierens wird heute automatisiert von Verlade- und Regalstaplern oder über Siloanlagen vorgenommen.[1]
Der Küper war meistens auf bestimmte Güter spezialisiert und verfügte über eine hohe Sachkenntnis. Die Tätigkeit des Küpers ging im Beruf des Seegüterkontrolleurs auf.

Mirando un poco mas me fijo en: Quartiersmann significa también Lagerhalter, es decir: almacenista, almacenero.

Saluditos

Meike

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Küper
Author: anthony 
Date: Apr 24th, 2012. 16:34


Gaby,

hier die Antwort, die Quelle ist, wie so oft schon, Wikipedia!

Der Küper oder auch Quartiersmann ist ein ehemaliger Beruf, der zum Ende des 19. Jahrhunderts entstand. Er war im Hafenbetrieb für die sachgemäße Beurteilung und Kontrolle der Waren zuständig, ein weiterer Schwerpunkt seiner Tätigkeit war die Einlagerung der Seegüter in den Speichern.

Quartiersleute waren selbstständige Lagerhalter, die im Auftrag des Kaufmanns Waren einlagerten, begutachteten, sortierten und reinigten. So wurden z.B. in der Hamburger Speicherstadt – z.T. bis in die 1980er Jahre hinein – hochwertige Güter wie Kaffee, Tee, Kakao und Gewürze trocken und gut temperiert (jeweils getrennt) gelagert und kommissioniert. Seit den 1950er Jahren werden diese Waren in Lagerhallen verwahrt. Die damals schwere körperliche Arbeit des Transportierens wird heute automatisiert von Verlade- und Regalstaplern oder über Siloanlagen vorgenommen.[1]

Der Küper war meistens auf bestimmte Güter spezialisiert und verfügte über eine hohe Sachkenntnis. Die Tätigkeit des Küpers ging im Beruf des Seegüterkontrolleurs auf.

LG



Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Küper
Author: anthony 
Date: Apr 24th, 2012. 16:35


Wow, Meike,

das ist aber eine seltene "Überkreuzung", macht aber nichts, doppelt gemoppelt.........;-)

Saludos



Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Küper
Author: Liita 
Date: Apr 24th, 2012. 16:37

Liebe Meike,

dein Text sagt, dass der Beruf gegen Ende des 19. Jahrhunderts entstand und Gaby sagt, dass ihr Dokument von 1832 ist ... Sicherlich muss man nachforschen, ob diese Angabe 'Ende des 19. Jhd.' glaubwürdig ist und Gaby könnte beisteuern, ob der betreffende Küper in einer Hafenstadt gelebt hat...

Könnte es sich vielleicht um den Küfer, in einer dialektalen Schreibweise, handeln?

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Küper
Author: Gaby 
Date: Apr 24th, 2012. 16:47

CARAMBA!!!! Qué velocidad! MILLONES DE GRACIAS!!

Liita, es handelt sich um ein Geburtsregister der Stadt Bremen! Der Küper lebte zu der Zeit in Bremen und war der glückliche Vater.

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Küper
Author: Liita 
Date: Apr 24th, 2012. 17:09

No me digas Gaby! No te puedo creer!! Es que mis antepasados también eran de la ciudad de Bremen!! Pero eran cerveceros y comerciantes. En una de esas, quién sabe, se conocían nuestros tatarabuelos!!
Saludos.

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Küper
Author: Al Medock 
Date: Apr 24th, 2012. 17:10

Hola Gaby!

Auszug aus:
http://woerterbuchnetz.de/DWB/?sigle=DWB&mode=Vernetzung&lemid=GK16892

küper, m. die nd. form von küfer, dem es doch im vocal nur scheinbar gleich steht (s. unter küpe 1, a).
1) nd. küper, 'ein faszbinder der kaufleute und weinhändler' brem. wb. 2, 844. 899, hamb. solche 'die für kaufleute ins grosze arbeiten', wol unterschieden von böttchern u. a. (s. u. DWB küfer 1), wînküper, der die weinfässer bindet Richey 144. auch umlautlos, wie ostfries. kuper Stür. 129a, nrh. 15. jh. cuper Teuth. 63a.
2) 'der kellner bei weinhändlern, der mit den weinen umzugehen weisz und die fässer besorget' Dähnert 260b (s. DWB küfer 2). in diesem sinne ist es von den seestädten aus weiter ins innere gedrungen; z. b. aus Leipzig bei Zachariä:

sie tanzen mit sich selbst, bis es drei küper wagen,
von dem entweihten saal die stürmer zu verjagen. renommist 2, 237.

3) mit schlechter aussprache kieper, z. b. am 11. april 1759 schreibt Ramler an Gleim aus Berlin: ich kann mich hier mit

[Bd. 11, Sp. 2757]

hrn. Lessing abrufen oder wenigstens absehen, wenn ich mit ihm ihre gesundheit bei Willens trinken will. wir hängen alsdann einen rothen band aus, das ist das signal zur ausflucht in die Baumannshöhle, denn sie müssen wissen, der kieper heiszt Baumann (Danzels Lessing 461). ebenso kiefer, z. b. bei Lessing, s. DWB küfer 3, c.

Espero que te sirva!
Saludos
Al



Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Küper
Author: Gaby 
Date: Apr 24th, 2012. 17:12

Y terminamos siendo parientes!!!!

El tema de los árboles genealógicos es apasionante. Por casualidad me vino un escrito sobre mi bisabuelo, padre de mi abuela paterna y es como agarrar la punta suelta de un tejido y tirar...se va desenrollando una historia fascinante...toda la familia anda buceando por fotos, datos, anécdotas. Y eso nos vuelve a juntar con parientes a los que dejamos de ver, sólo porque la vida lo quiso...estoy muy atareada con eso. Macht mir Riesenspass, aber es nimmt viel Zeit.

Gracias por las ayudas recibidas!

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Küper
Author: Gaby 
Date: Apr 24th, 2012. 17:14

Auch dir vielen Dank Al. Jetzt werde ich diese ganze Info bearbeiten. Hochinteressant! Jetzt lernen wir nicht nur Deutsch sondern auch Altdeutsch, grins.

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Küper
Author: Al Medock 
Date: Apr 24th, 2012. 17:31

Ja, und man beachte die kleinschreibung der hauptwörter!



Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Küper
Author: Jesus Gil 
Date: Apr 24th, 2012. 17:34

http://www.duden.de/rechtschreibung/Kueper



Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Küper
Author: Liita 
Date: Apr 24th, 2012. 17:34

na, das mit der kleinschreibung der hauptwörter war ja wohl eine marotte der gebrüder grimm, oder? aber auf keinen fall standard für jene zeit.

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Küper
Author: Gaby 
Date: Apr 24th, 2012. 17:43

Gracias también a tí, Jesús! Tu versión es la resumida, que vienen muy bien también.

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Küper
Author: Al Medock 
Date: Apr 24th, 2012. 17:52

Bremerin, was ich dich schon lange mal fragen wollte, wo lebste denn jetzt?
Ob das nur eine marotte der Grimm´s war weiß ich nicht, jedenfalls schreiben die kids jetzt die hauptwörter wieder klein, wenn sie einander schreiben, und ich tu´s beim skypechatten auch, geht schneller!


Un saludo
Al



Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Küper
Author: meike 
Date: Apr 25th, 2012. 09:28

Hola a todos,

yo he mirado un poco la palabra KÜFER y me sale

(Böttcher) - tonelero, cubero y también Kellermeister que es bodeguero, jefe de cavas y en monasterios cillerero,

Salu2

Meike

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Küper
Author: Gaby 
Date: Apr 25th, 2012. 13:28

Ah qué bueno, haber tenido un bodeguero en la familia! Ahora sé de dónde vienen algunas costumbres que se trasladaron a través de las generaciones!!! ja ja!

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Küper
Author: MarceloB 
Date: Apr 25th, 2012. 15:20

Hola Gaby!
No dudo que tengas algún ancestro bodeguero! Pero buscando un poco más, apareció otra acepción que podría aplicarse, sobre todo tratándose de Bremen... o eso creo...:)

http://berufenet.arbeitsagentur.de/berufe/docroot/r1/blobs/pdf/archiv/35178.pdf

Interesante página!
http://berufenet.arbeitsagentur.de/berufe/resultList.do?redisplay=true
(si no va directo escribí "küper" en Suche... obvio no?... jajaaaa)

Saludos a todo el Dix!!!
Marcelo

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Küper
Author: Gaby 
Date: Apr 25th, 2012. 15:40

Me temo que no voy a enterarme a ciencia cierta qué hizo este ancestro finalmente, si se dedicaba a los vinos (cosa que me encantaría creer, insisto) o si trabajaba en el puerto. Esto último suena más coherente considerando la zona.

Gracias por la ayuda de todos!

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Küper
Author: Al Medock 
Date: Apr 25th, 2012. 16:06

Gaby, si tus antepasados han sido bodegueros los tengan que ser primario desde la área de Mosel o Rhein aun quizás desde las regiones de vino de la Suiza o de Austria uiii
No tengas parientes en la Suiza? Creo que puedo recordarme que has dicho ésto una vez, no?

Prost uips y haz bien!



Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Küper
Author: magarra 
Date: Apr 26th, 2012. 17:03

Al, no se entiende muy bien lo que dices. Me permito corregirte un poquito:

Mosel y Rhein: en español decimos Mosela y Rhin.

"la Suiza" no es correcto, hay que quitarle el artículo.

"esto" no tiene tilde ni nunca la ha tenido en español.

"los tengan que ser primario" no tiene sentido.

Espero que me perdones.
Saludos,
magarra

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Küper
Author: Al Medock 
Date: Apr 26th, 2012. 18:03

Magarra, es ist sehr nett von dir wenn du mich korrigierst, wie anders könnte ich sonst dazulernen!
Mit "los tengan que ser primario desde...." wollte ich sagen: sie müssen ursprünglich aus.......sein/stammen.

Mil Gracias!
Saludos,
Al



Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Küper
Author: Gaby 
Date: Apr 26th, 2012. 19:02

Quote:

sie müssen ursprünglich aus.......sein/stammen.


...deben ser originarios de...

LG

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Küper
Author: Al Medock 
Date: Apr 26th, 2012. 20:48

Vielen Dank Gaby!!
Weißt du, die spanische Art und Weise Gedanken in Worte zu fassen werde ich wohl niemals lernen. Bin aber trotzdem froh wenn du mir das eine oder andere Mal hilfst! Ich besuche ja keine Sprachschule jeje ich weiß das sollte ich, hab aber keine Zeit dazu.

brumm brumm



Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Küper
Author: Gaby 
Date: Apr 26th, 2012. 20:51

Die Gedankenfassung beider Sprachen ist SEHR unterschiedlich, das merke ich als "bilingüe" auch und das erschwierigt auch die "traducción simultánea" so sehr.

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Küper
Author: anthony 
Date: Apr 26th, 2012. 20:59


Vaya, Mafalda,

Quote:

und das erschwierigt auch die "traducción simultánea" so sehr.


Da hast Du Dir wieder was gaaaaaanz Tolles einfallen lassen, denn das Verb "erschwierigt", das gibt es im gesamten deutschen Sprachraum nicht ! Was Du meintest, das war wohl "erschwert"................ ;-))))))

Abrazóte



Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Küper
Author: Gaby 
Date: Apr 26th, 2012. 21:03

BREITES GRINSEN.
Aber sag doch, ist es nicht schön? Kommt doch von "schwierig = schwer". Oder liege ich da wieder falsch?

Wenn du mein neues Wort magst, darfst du es auch in deinem Wörterbuch aufnehmen, será un honor para mi.
JA JA JA JA!!

Danke für den Hinweis.

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Küper
Author: anthony 
Date: Apr 26th, 2012. 21:14


Ja, das werde ich aufnehmen, Dir zu Ehren, denn es ist auf jeden Fall etwas zum Schmunzeln und so passiert es uns wahrscheinlich auch, wenn wir versuchen etwas in Eure Sprache zu übersetzen, aber das macht es doch so spannend !

Gaby, solltest Du den Unterschied zwischen "schwierig" und "schwer" gerne kennenlernen wollen, nur zu, das kann ich Dir sehr schnell "nahe bringen" ;-)))



Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Küper
Author: Gaby 
Date: Apr 26th, 2012. 21:19

Ohne Wörterbuch...ich versuche es mal.


schwer:
1)complicado (=schwierig)
2) pesado

So, du darfst mich belehren! Gerne

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Küper
Author: anthony 
Date: Apr 26th, 2012. 21:24

Gaby,

das soll nun um Gottes willen KEINE Belehrung sein, aber solltest Du das vielleicht für Nico, oder Tommy verwenden wollen, dann hilft Dir das auf jeden Fall:

Schwer-schwierig
In vielen Fällen sind schwierig und schwer gleichbedeutend: ein schwieriger Fall ist ebenso gut ein schwerer Fall, ein schwieriges Thema genauso kompliziert wie ein schweres Thema.
Doch nicht überall, wo "schwierig" steht, kann auch "schwer" stehen:
Ein schwieriger Kopf (= komplizierter Mensch) ist nicht dasselbe wie ein schwerer Kopf (= Brummschädel).
Im Alter wird manch einer immer schwieriger, aber nicht unbedingt schwerer, viele Menschen nehmen im Alter nämlich auch ab.
Und nicht überall, wo "schwer" steht, kann "schwierig" stehen:
Man nimmt eine Sache leicht oder schwer, aber nicht schwierig.
Es gibt keinen schwierigen Unfall, nur einen schweren, aber der kann zu einem schwierigen Schulterbruch führen.


Man hält es es trotzdem für einen schöneren Stil, wenn man schwierig und einfach benutzt, wo immer es geht!

PD: Übrigens, es gibt KEINE schwere Sprache, sondern NUR eine "schwierige" Sprache !!!!!



Nachricht editiert (26. Apr. 2012  21:28)

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Küper
Author: Gaby 
Date: Apr 26th, 2012. 21:43

Genial, Tony. Claro como el agua!
Mil gracias!

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Küper
Author: Hali 
Date: Apr 26th, 2012. 23:37

Und nach dieser SCHWERwiegenden Übung habe ich eine leichtere Frage für Dich, Gaby. Für mich aber sehr schwierig zu unterscheiden:
Du hast übersetzt
sie müssen ursprünglich aus.......sein/stammen.
mit ...deben ser originarios de...

Nun meine Frage: Sollte es nicht besser "deben DE ser originarios de..." heißen?
Ist doch eine Vermutung oder nicht?

Gruß
Hali, die das glaubt gerade gelernt zu haben

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Küper
Author: Guni 
Date: Apr 27th, 2012. 10:44

Ich bin zwar nicht Gaby (Hallo!), aber es stimmt: Als Vemutung gehört da ein DE hin:

Deben de ser originarios de Bremen.

Allerdings könnte man auch eine Behauptung aufstellen. Der Sprecher ist sich so sicher, dass er nicht daran zweifelt, auch wenn die Herkunft nicht eindeutig geklärt ist. Da würde ich allerdings "tener que" benutzen:

Tienen que ser originarios de Bremen.

Gruss, G.

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Küper
Author: Liita 
Date: Apr 27th, 2012. 12:21

Hali, am 16. April hast du doch dieses Thema hier im Forum schon einmal gehabt, und da wurde die RAE sinngemäß folgendermaßen zitiert: in gehobener Sprache ist für Vermutungen auch nur deber+infinitiv zulässig; diese Bestätigung wurde mit einem Zitat von Literatur-Nobelpreisträger Vargas Llosa untermauert.
Vielleicht kann ich mich auch, ohne Expertin oder sonstwas zu sein, zu der Behauptung versteigen, dass es durchaus regional unterschiedlich oder schwankend im Gebauch sein kann. Natürlich gibt es Regeln usw. usf. aber man weiß ja, das Volk macht manchmal, was es will...

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Küper
Author: Al Medock 
Date: Apr 27th, 2012. 12:33

Gaby, "verschwierigt" könnte man auch sagen, ist aber kein besonders schönes Deutsch, creo.

brumm brumm



Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Küper
Author: Gaby 
Date: Apr 27th, 2012. 12:54

Gracias Guni y Liita por haberle ayudado (y espero aclarado) el punto a Hali. En rigor de verdad, yo no diría "deben DE ser originarios..." sino "deben SER originarios....". Y me animo a decir que acá pocos lo hacen. No es que no lo haya escuchado nunca. Confieso no haber buceado en RAE pero seguramente se trate, como Liita (mi pariente de Bremen??? jaja) de usos y costumbres diferentes en los distintos pueblos de habla hispana. ¿Hablaremos por acá un "idioma elevado"???? jaja!. Claro, con el "vos" suena todo muy "real", por lo menos para quienes no lo usan.

Que tengan un lindo día!

Gaby

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Küper
Author: jordi picarol 
Date: Apr 27th, 2012. 15:16

Gaby, qué poca importancia le damos en la vida real al uso de "deber ser" y "debe de ser" y qué bien nos entendemos. De ninguna manera entendemos una cosa por la otra. La verdad es que la intencionalidad viene dada por el tono de la conversación. Si hay alguna duda preguntamos, pero entre hablantes nativos es raro que las haya. A mí no me cabe la menor duda de que lo que se indica en este caso es que "probablemente son originarios..." Y la verdad es que de alguna parte deben serlo. jaja! ;-))))
Saludos
Jordi

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Küper
Author: meike 
Date: Apr 27th, 2012. 15:28

Hola a todos,

ursprünglich stammend aus, a parte de ser originarios de kann man auch, , bei Übersetzungen von Geburtsurkunden, anstatt originarios - oriundo/s sagen ((her)stammend, gebürtig)

Que tengais un buen finde,

M.

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Küper
Author: Gaby 
Date: Apr 27th, 2012. 15:57

Meike,

Quote:

a parte


corregí eso por favor para que los no hispanohablantes tengan claro que debe decir APARTE,todo juntito.

Jordi, es verdad, en el uso cotidiano no prestamos atención a muchísimas cosas, las cuales luego se vuelven tan habituales que nos parecen totalmente correctas, aunque así no sea. Salvo que uno se dedique realmente a un idioma (y yo esto lo hago totalmente como pasatiempo), se deslizan estas inconsistencias.

Pero siempre tenemos por aquí "gescheite Leute" que nos llaman la atención, y eso es bueno.

Saludos otoñales a todos.

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Küper
Author: Hali 
Date: Apr 27th, 2012. 23:26

Ich hoffe, das mit den "gescheiten Leuten" war ernstgemeint.... ;-))

Jedenfalls danke an alle fürs Ausräumen meiner Zweifel. Mir kam es ja nur darauf an zu hören, ob ich alles aus meinem Thread mit "deber + Infinitivo" richtig verinnerlicht habe. Natürlich bin ich mir bewußt, daß all die so schön gelernten Regeln dazu da sind, gebrochen zu werden - allerdings nur von Muttersprachlern. Wir, die wir Eure Sprache lernen, sollten uns schon soweit wie möglich an die Regeln halten, meine ich.

Gruß
Hali

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Küper
Author: jordi picarol 
Date: Apr 28th, 2012. 00:09

Y tienes razón, Hali. Y Gaby lo dice muy claro cuando afirma que no prestamos atención a muchas cosas cuando hablamos, pero que vosotros os fijáis más.
De todas la maneras, he caído en un detalle y lo he comprobado en la práctica. Cuando decimos "debe de ser", en el habla corriente, ese "de" es una auténtica "schwa", algo como les ocurre a los franceses con la misma palabra. No dejes que eso te cause inseguridad en la conversación.
Buen fin de semana y
Saludos
Jordi

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Küper
Author: Guni 
Date: Apr 28th, 2012. 09:44

Und was, bitte, ist eine "schwa"??? Ich habe wirklich keine Ahnung.

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Küper
Author: jordi picarol 
Date: Apr 28th, 2012. 10:58

Perdona Guni, naturalmente se trata de un término que quiere ser aproximado.Teóricamente ese sonido no existe en castellano. Teóricamente, porque, dependiendo de las regiones, se da en la práctica coloquial más de lo que nos parece.
http://es.wikipedia.org/wiki/Schwa
Buen fin de semana y
Saludos
Jordi

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Küper
Author: AlfonsII 
Date: Apr 30th, 2012. 21:39

Vielen Dank, Jordi, für Deine Erklärung. Das Schwa als Wort habe ich bisher auch nicht gekannt. Dabei steht es sogar im Duden. Man lernt eben nie aus.

Saludos

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Küper
Author: Jesus Gil 
Date: May 1st, 2012. 09:30

http://lengua3secundaria.wikispaces.com/LAS+PER%C3%8DFRASIS+VERBALES

CLASES DE PERÍFRASIS VERBALES
Las perífrasis permiten expresar valores aspectuales y modales que no se recogen en la conjugación del verbo.
Perífrasis Modales: Expresan el predicado como posible, probable, necesario, etc. Se construyen siempre con infinitivo.

- Obligación:
o Tener que + infinitivo: Tengo que leer esto.
o Haber de + infinitivo: Hemos de aprovechar el tiempo.
o Deber + infinitivo: Debo estudiar mucho.
o Haber que + infinitivo: Había que hacerlo así.
- Probabilidad o posibilidad:
o Poder + infinitivo: En esa rifa puedes ganar un coche.
o Deber de + infinitivo: Deben de ser las seis.
o Venir a + infinitivo: Viene a costar unas mil pesetas.



Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Küper
Author: Jesus Gil 
Date: May 1st, 2012. 18:27

DRAE:
de: 13. prep. U. precedida de un verbo para formar perífrasis verbales. Dejó de estudiar. Acaba de llegar.

http://www.materialesdelengua.org/LENGUA/morfologia/perifrasis/perifrasisverbales.htm



Suggest new translation into dictionary
Threaded View Newer Topic  |  Older Topic


Sign in
Your username and password are valid on all pages from DIX, however, you have to login on each domain independently.
Username
Password
Remember my login
 
Forgot Your Password?
Registration
Your username and password are valid on all pages from DIX, however, you have to login on each domain independently.

Disclaimer   © Lingua-Group