DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - Übersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: Deutsch-Spanisch Wörterbuch, Englisch-Spanisch , Deutsch-Englisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Entschuldigung
Autor: magarra 
Datum: 17. Apr. 2012  17:13

Hola, me gustaría saber el significado de esta frase en alemán, gracias a los que quieran ayudar:

Denjenigen, die darob die sehr geehrte Nase rümpfen wollen, wollen wir als "Entschuldigung" sachlich mitteilen, dass es sich wirklich so verhält, wie oben angegeben.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Entschuldigung
Autor: jordi picarol 
Datum: 17. Apr. 2012  18:21

¡Manda narices, la frasecita!
----
A los que quieran arrugar su muy honorable nariz por ello, queremos comunicarles objetivamente como disculpa que se comporta realmente como arriba se declara.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Entschuldigung
Autor: anthony 
Datum: 17. Apr. 2012  18:40

Hola Jordi!

En este caso "verhalten" no tiene nada que ver von "comportarse" como se puede ver aquí:

sich verhalten(Sache,Angelegenheit):
ser

sich anders verhalten / es verhält sich anders:
ser diferente / la cosa es diferente

In Wirklichkeit verhält es sich ganz anders
la realidad es muy distinta

dass es sich wirklich so verhält, wie oben angegeben.
que "es" realmente como arriba se declara.

Saludos



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Entschuldigung
Autor: magarra 
Datum: 19. Apr. 2012  13:49

Ummm... muchas gracias.

Me parece que también podría ser otra cosa. He visto esto en DIX:

die Nase rümpfen (verächtlich auf jmdn., etw. herabblicken) [fig.]: fruncir el ceño (mirar con desprecio) [fig.]

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Entschuldigung
Autor: jordi picarol 
Datum: 19. Apr. 2012  15:25

Mira magarra, en español la expresión "arrugar la nariz" es de sobra conocida como tal. Su traducción al alemán es "die Nase rümpfen"
http://definicion.dictionarist.com/arrugar%20la%20nariz.
No sé si te has molestado en mirar también el significado de:"sehr geehrte", distinguida, dice DIX, apreciada, estimada, dicen otros, y todos sus sinónimos. Por ese añadido precisamente, en este caso no podría ser ni fruncir el ceño ni mirar con desprecio. Bueno, en puridad sí, puede ser lo que mejor te parezca, si te molestas un poco en hacer tu propio intento de traducción.
En pocas palabras, con el texto tal y como lo pones, sin otros datos, mi traducción se ajusta perfectamente,"verhalten" incluido.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Entschuldigung
Autor: anthony 
Datum: 19. Apr. 2012  16:41

mi traducción se ajusta perfectamente,"verhalten" incluido.

Magarra este "verhalten"="comportarse" de la frase de arriba NO es la traducción adecuada porque en este caso no tiene nada que ver con "sich betragen, sich benehmen, sich verhalten" en absoluto, puedes creérmelo !!!

Saludos



Nachricht editiert (19. Apr. 2012  17:52)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Entschuldigung
Autor: magarra 
Datum: 24. Apr. 2012  12:42

Gracias Jordi. ¿Y no podría ser algo así como "a los que quieran fruncir su distinguido ceño por ello..."?

Yo he buscado en el DRAE y no aparece la expresión "arrugar la nariz", a mí me suena bastante rara por cierto.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Entschuldigung
Autor: jordi picarol 
Datum: 24. Apr. 2012  13:15

Por supuesto que puedes poner "fruncir su distinguido ceño" si lo prefieres. La expresión de la nariz, que compartimos con el alemán, no es desconocida, naturalmente el DRAE no puede recoger toda la casuística, pero si tienes curiosidad puedes consultarlo en Google. El sentido de la frase no cambia por ello en absoluto. Como dato curioso puedes comprobar personalmente que al fruncir el ceño se arruga un poco la nariz, pero si arrugas la nariz no se frunce el ceño y lo que se expresa es algo diferente, pero sin conocer el texto en su totalidad no podemos saber si se habla de un gesto de enfado o bien de repugnancia. En todo caso ya digo que mejor que tú no lo puede saber nadie.
Otra cosa es lo de verhalten=comportarse, que si quieres también te lo puedo comentar.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Entschuldigung
Autor: magarra 
Datum: 24. Apr. 2012  13:44

Gracias jordi, ¿por qué dice anthony que es incorrecto?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Entschuldigung
Autor: anthony 
Datum: 24. Apr. 2012  14:47

Hola Magarra,

es la última vez que voy a explicarte el "por qué" de este asunto !

"Comportarse" solamente es empleado con refenrecia a las personas, como se puede ver aquí:
comportarse:
sich benehmen
sich gebärden
sich betragen
sich aufführen (sich verhalten)

Mein Freund "benimmt,beträgt,führt sich auf, "verhält" sich wie die Axt im Walde
Mi amigo "se comporta" como un patán

Pero una cosa o un asunto NO puede "comportarse" como ya te había expresado arriba:

sich verhalten(Sache,Angelegenheit):
ser
sich anders verhalten / es verhält sich anders:
ser diferente / la cosa es diferente

In Wirklichkeit "verhält" es sich ganz anders
la realidad "es" muy distinta

Y ahora la última parte de tu frase de arriba:

dass es sich wirklich so verhält, wie oben angegeben.
que"es" realmente como arriba se declara

Adiós



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Entschuldigung
Autor: magarra 
Datum: 24. Apr. 2012  15:08

OK anthony, gracias, la pregunta era para jordi a ver si daba la explicación que sugirió en su mensaje.

Saludos!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Entschuldigung
Autor: jordi picarol 
Datum: 24. Apr. 2012  15:30

Por qué lo dice no lo sé, pero me da la impresión de que ha oído campanas y no sabe dónde :-)))
Para demostrar su afirmación se basa en una de las acepciones de PONS:
sich verhalten zu
ser a
A verhält sich zu B wie C zu D
A es a B como C a D
wie verhält es sich mit ...?
¿qué pasa con...?
in Wirklichkeit verhält es sich ganz anders
la realidad es muy distinta
Como ves ni siquiera se refiere a una estructura como la de nuestra frase.
Si consultas "verhalten" en otros diccionarios, verás
que te dan como significado "comportarse" o cualquiera de sus sinónimos.
Pues bien, entre tantos sinónimos, nuestro amigo escoge esas cuatro frases de PONS, que dan como equivalente a "SER", aunque para adaptarlas a nuestro ejemplo haya que meterlas a martillazos.
Según su afirmación la frase alemana podría haber sido: "...,dass es wirklich so IST, wie oben angegeben. ¿Por qué un idioma tan exacto como el alemán pone "verhalten" cuando lo que significa es "SEIN"? ¿Hay alguna explicación que se desprenda del texto? ¿Por qué EN ESTE CASO no tiene nada que ver?
Si conociéramos el texto completo, tal vez veríamos que no se trata del comportamiento, pero con ese trozo solamente no hay nada que lo indique, a no ser que Toni conozca el texto en cuestión o sea adivino.
Pero también hay otra cuestión a tener en cuenta. Hay que dominar muy bien el castellano para saber la relación que hay entre "SER" Y "COMPORTARSE", lo que por desgracia, hoy por hoy, no es el caso de nuestro amigo. En el futuro, Dios dirá.
Para no alargarlo pondremos un ejemplo:
-Pepe SE COMPORTA de una forma muy rara...
-Sí, es que él ES así.
Si por este procedimiento cambiamos "SER" por "COMPORTARSE" en las frases que nos menciona, veremos que el significado real no varía.
Pero claro, él ese matiz no puede captarlo.
Saludos
Jordi



Mensaje editado (24 Abr. 12  15:36)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Entschuldigung
Autor: Liita 
Datum: 24. Apr. 2012  16:33

Magarra:

Anthony tiene razón.

Es verhält sichFettschrift, así, en la tercera persona impersonal, NO se refiere a ningún comportamiento de nadie ni nada, sino que deberá traducirse con SER, tal como lo ha propuesto Anthony.

Encontrarás esta locución, Es verhält/verhielt sich (nämlich) so, dass ... en muchos textos un poco más antiguos y equivalen a expresiones del tipo: La cosa es/era que... Resulta(ba) que ... El asunto era el siguiente ...

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Entschuldigung
Autor: anthony 
Datum: 24. Apr. 2012  18:01

Magarra

ese hombre casi siempre quiere ser muy respondón como se puede ver por enésima vez y su "comportamiento" a veces también es muy arrogante, por ejemplo al llamarme "nuestro amigo", porque no he querido nunca mantener relaciones amistosas con él , sólo quería llevarme bien, nada más ! Sí es verdad que NO domino tan bien el castellano y en el futuro posiblemente tampoco lo lograré, como lo ha afirmado arriba, pero es muy, muy fácil estar sentado delante de un ordenador, criticando y corrigiendo a los demás como lo hace el rey de este foro ( me da la impresión que esa es gente que se cree algo ) pero él mismo NO es capaz de traducir ni siquiera una cosa al alemán o algo parecido!

Jordi !
En caso de que quieras ponerte de punta conmigo hombre, estoy dispuesto a hacerlo, porque estoy harto de soportar esos insultos, claro ?


Saludos



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Entschuldigung
Autor: jordi picarol 
Datum: 24. Apr. 2012  19:40

http://de.pons.eu/dict/search/results/?q=verhaltn&l=dees&in=&lf=de
-----
http://www.myjmk.com/index.php?tdir=2&tsearch=verhalten&tphrase=off&tselective=off&toffset=30137548&chunk=1
------
http://dict.leo.org/esde?lp=esde&lang=es&searchLoc=0&cmpType=relaxed§Hdr=on&spellToler=&search=verhalten
------
http://es.bab.la/diccionario/aleman-espanol/sich-verhalten
------
http://synonyme.woxikon.de/synonyme/sich%20verhalten.php
-----
Y la guinda del pastel¨
http://dix.osola.com/index.php
Y seguro que hay más.

¿Qué interés puedo tener yo en poner una cosa por otra?
Saludos
Jordi



Mensaje editado (24 Abr. 12  20:28)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Entschuldigung
Autor: anthony 
Datum: 25. Apr. 2012  00:04


No tienes remedio !
Y sobre todo, no tienes derecho a dar lecciones a nadie si no sabes ni jota de algo.

Y ahora apaga y vámonos !!!



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Entschuldigung
Autor: Liita 
Datum: 25. Apr. 2012  18:47

Démosle el tiempo necesario para pensárselo y para corroborar en otros foros si realmente es así como decimos nosotros.

Errar es de humanos, rectificar de sabios.

Saludos y que estén bien.

Ach, übrigens, Al: Dein 'haz bien' am Ende Deiner Beiträge, im Sinne von 'Mach's gut', passt leider nicht ganz, es bedeutet nämlich 'mach Gutes'. Also schreib lieber etwas anderes...

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Entschuldigung
Autor: Gaby 
Datum: 25. Apr. 2012  19:43

Mach's gut = que estés bien.
So kann man es sagen.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Entschuldigung
Autor: Al Medock 
Datum: 26. Apr. 2012  12:18

Danke Gaby!
Könnte man auch sagen: que hagas bien

Danke Liita!
Claro "haz bien, mach Gutes"

Un abrazo de oso blanco brumm brumm



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Entschuldigung
Autor: Gaby 
Datum: 26. Apr. 2012  12:48

Zitat:

Quote text


Nein Al, so geht es auch nicht. Wenn du "mach's gut" sagen möchtest, lass es bei "que estés bien".

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Entschuldigung
Autor: anthony 
Datum: 26. Apr. 2012  13:00


Gaby,

was hältst Du davon:

mach`s gut
que te vaya bien!

Saludos desde Hamburgo, ciudad en la que llueve a más y mejor !



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Entschuldigung
Autor: Gaby 
Datum: 26. Apr. 2012  13:04

También. Es más "completa" aún, menos coloquial.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Entschuldigung
Autor: Al Medock 
Datum: 26. Apr. 2012  13:29

Danke Gabi!
Que estés bien, bedeutet das nicht auch "dass es dir gut gehe, möge es dir gut gehen"??



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Entschuldigung
Autor: Gaby 
Datum: 26. Apr. 2012  13:35

Ja Al, aber es sind immerhin verschiedene Weisen zu grüßen. Deshalb würde ich auch sagen, dass Tonys Version präziser ist und 100%ig korrekt.

LG (auch an dich, Tony...grins)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Entschuldigung
Autor: Al Medock 
Datum: 26. Apr. 2012  14:55

Danke Gaby!

brumm brumm

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Entschuldigung
Autor: magarra 
Datum: 26. Apr. 2012  16:47

¡Haya paz! No me parece bien que por una frase o traducción se pelee la gente.

Saludos y Carpe Diem.

magarra

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Lingua-Group