DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - bersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: Deutsch-Spanisch Wörterbuch, Online Wrterbuch Spanisch fr Spanisch-Englisch und Englisch-Spanisch bersetzungen , Deutsch-Englisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Espaa, cobaya
Autor: mwaelli (---.76-83.cust.bluewin.ch)
Datum: 26. Apr. 2012  17:41

In EL PAIS habe ich folgenden Titel gelesen:

"Espaa, cobaya de las medidas de ajuste"

Cobayas sind Meerschweinchen. Aber was bedeutet dieser Titel?

Oder anders gefragt:
In welchem Zusammenhang braucht man die "cobayas"?

Danke im voraus und liebe Grsse an alle
Monika

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Espaa, cobaya
Autor: anthony (---.adsl.alicedsl.de)
Datum: 26. Apr. 2012  17:52

Monika,

hier ein Vorschlag, aber Du weit ohne Garantie;-)))

Espaa, cobaya de las medidas de ajuste
Spanien, Versuchskaninchen fr Regulierungsmanahmen/Anpassungsmanahmen

Das ist ein Ausdruck aus der Wirtschaft, also knnte es durchaus "adquat" sein, aber abwarten was die Hispanoparlantes dazu sagen !

LG

PS: "cobaya" wird auch als "Versuchskaninchen" bersetzt, das nur zu Deiner Information



Nachricht editiert (26. Apr. 2012  17:56)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Espaa, cobaya
Autor: Aguamarina67 (---.Red-79-154-217.dynamicIP.rima-tde.net)
Datum: 26. Apr. 2012  18:11

Buenas tardes apreciad@s Dixlerian@s!

Despus de "googlear" un poco para sacar ms informacin acerca de esa noticia y entender mejor el contexto le lo siguiente:

"Lo cierto es que la situacin espaola se ha convertido en un banco de pruebas sobre las consecuencias de la austeridad y el ritmo al que habra que aplicar los ajustes". Un banco de pruebas es un laboratorio y en un laboratorio se hacen experimentos (entre otras cosas) con cobayas (tambin llamados conejillos de Indias)

Por lo tanto la respuesta de Toni explica y traduce a la perfeccin el titular de ese peridico. Mejor, imposible!

Saludos de Aguamarina

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Espaa, cobaya
Autor: magarra (---.Red-88-29-174.dynamicIP.rima-tde.net)
Datum: 26. Apr. 2012  18:43

S, somos cobayas o conejillos de indias para los poderosos y los especuladores.

En ingls se dice: guinea pig.

En alemn el animal es: das Meerschweinchen

y figuradamente: Versuchskaninchen (animal de laboratorio o de experimentacin, conejo o conejillo de indias).

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Espaa, cobaya
Autor: mwaelli (---.76-83.cust.bluewin.ch)
Datum: 28. Apr. 2012  10:39

Vielen herzlichen Dank, Toni, Aguamarina und Magarra.
Eigentlich htte mir das "Versuchskaninchen" selber in den Sinn kommen knnen".

In der Zwischenzeit habe ich "Redewendungen und Sprichwrter mit Tieren" gefunden

www.phraseo.de/sammlung/tiere

Gibt es sowas auch auf spanisch?
Oder anders gefragt: Haben solche Redewendungen und Sprichwrter die gleiche Bedeutung wie auf deutsch? z.B.

Wie vom wilden Affen gebissen sein =
Vllig von Sinnen sein; verrckt sein; sich komisch benehmen.

Den Sack schlgt man, den Esel meint man.=
Es wird jemand beschuldigt und kritisiert, obwohl eigentlich eine andere Person gemeint ist. Jemand dient als Sndenbock

Ich wnsche allen ein schnes Wochenende
Monika

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Espaa, cobaya
Autor: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Datum: 28. Apr. 2012  11:07

As, a bote pronto, he encontrado esto:
http://www.proverbiosweb.com/proverbios-de-animales.html
Buen fin de semana y
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Espaa, cobaya
Autor: mwaelli (---.77-83.cust.bluewin.ch)
Datum: 28. Apr. 2012  13:12

Gracias Jordi,

Con tu "a bote pronto" ya he aprendido otra expreson que no conoc. = pltzlich, sofort

Y con la direccin www. de los proverbios tendr trabajo por todo el fin de semana!

Saludos
Monika

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Espaa, cobaya
Autor: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Datum: 28. Apr. 2012  13:48

Me encanta, Monika, me encanta. Si tienes alguna duda, aqu estar. :-))
Otra vez buen fin de semana y
Saludos
Jordi
P.S.: ...que no conocA



Mensaje editado (28 Abr. 12  13:50)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Espaa, cobaya
Autor: Guni (---.Red-83-45-41.dynamicIP.rima-tde.net)
Datum: 28. Apr. 2012  13:54

Monika, el trabajo lo tendrs PARA todo el fin de semana (no POR). Que te cunda!

Saludos, G.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Espaa, cobaya
Autor: mwaelli (---.76-83.cust.bluewin.ch)
Datum: 28. Apr. 2012  19:44

Muchas gracias, Guni,

Y tu "Que te cunda!" me gusta mucho. No lo encontr jams hasta ahora. Pero la hispanoteca me revel el significado: Frohes Schaffen o frhliches Schaffen.

Debes saber que aprendo espaol solamente leyendo. No tengo nadie con quien hablar. Por eso me gusta tanto este foro. Ya he aprendido mucho con todos ustedes.

Te deseo un buen fin de semana
Y saludos
Monika

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Espaa, cobaya
Autor: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Datum: 29. Apr. 2012  00:10

Monika, echando una ojeada al foro, he ledo tu comentario sobre aprender leyendo. Me parece una idea estupenda, porque no solamente se aprende el idioma.
Pero bueno, para que sigas con tu aprendizaje, donde escribes "No lo encontr jams hasta ahora", deberas escribir: No lo haba encontrado jams hasta ahora.
De todas las formas, aunque la forma verbal sera correcta, la frase quedara un poco...artificial.
Demasiado de gramtica para extranjeros. Seguramente sera mejor decir sencillamente: No lo haba ledo nunca.Pero no te preocupes mucho por ello. En los foros todos escribimos ese tipo de frases hechas, salidas de los mtodos de idiomas.
Espero que no se te amontone el atrabajo.
Otro deseo de buen fin de semana. Aprende mucho y
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Espaa, cobaya
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Datum: 29. Apr. 2012  00:39

Zitat:

No lo haba ledo nunca


Jetzt bin ich ein wenig berrascht, weil Du trotz des Bezugs zur Gegenwart (nunca) das Plusquamperfekt gebrauchst. Wir Deutschen benutzen es zwar auch in der wrtlichen Rede, aber im Grunde wird es als falsch angesehen: "Ich hatte das noch nie gelesen". Richtig wre das Perfekt: "Ich habe das noch nie gesehen".

Meine Frage:
Ist im Spanischen nicht auch das Perfekt besser? No lo he ledo nunca.
Oder ist das egal?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Espaa, cobaya
Autor: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Datum: 29. Apr. 2012  01:24

Hali, la Hispanoteca te explica los usos de los distintos tiempos, pero eso ya lo has ledo, supongo.
En cualquier caso lo tienes a tu disposicin. No obstante quiero aadir algn comentario de mi cosecha.
El lenguaje tiene unas normas que se han deducido del estudio de su uso real. Lo que decimos tiene que responder a una lgica.
Monika empieza diciendo:Y tu "Que te cunda!" me gusta mucho. Como va a decir a continuacin: eso no lo he ledo nunca? Si lo acaba de leer.
Lo lgico es que diga que lo ha ledo por primera vez ahora; antes no lo haba ledo.No te parece?
Saludos
Jordi



Mensaje editado (29 Abr. 12  01:41)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Espaa, cobaya
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Datum: 29. Apr. 2012  12:53

Das ist eine interessante Logik, Jordi. Kann ich dann im Umkehrschlu sagen, wenn ich also tatschlich noch nie ein bestimmtes Buch gelesen habe: "Ese libro no lo he ledo nunca" ?

Anders ist es natrlich, wenn Du das kleine Wrtchen "antes" hinzufgst. Das war aber in Monikas Originalsatz nicht dabei.

Die Hispanoteca
http://hispanoteca.eu/Gram%C3%A1ticas/Grammatik%20Spanisch/Perfecto%20indicativo.htm
sagt eigentlich sowas hnliches wie es in meinen Grammatiken steht:
Ist der Bezug zur Gegenwart da (das kann unter anderem durch Zeitadverbien wie "nunca, hoy, esta semana" usw. ausgedrckt werden), dann steht im Spanischen das Perfekt (Sdamerika lasse ich im Augenblick mal beiseite).

Doch darum geht es mir eigentlich nicht. Meine Frage bezog sich auf den Gebrauch des Plusquamperfekt in der gesprochenen Sprache. Ist das zwar Sprachgebrauch, aber eigentlich nicht richtig (wie im Deutschen), ist das Perfekt falsch, oder geht beides?

Monika dice: "Que te cunda!" me gusta mucho. Eso no lo he ledo nunca / Eso no lo haba ledo nunca
(Anders ist es natrlich bei "Antes no lo haba ledo". Das steht aber im Augenblick nicht zur Debatte)

P.S. Arme Monika! Ich hoffe, es macht Dir nichts aus, zu einem Debattierthema geworden zu sein... ;-)))

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Espaa, cobaya
Autor: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Datum: 29. Apr. 2012  14:48

Hali, si dices: ese libro no lo he ledo nunca, o simplemente: ese libro no lo he ledo, la cosa est clara; NO LO HAS LEDO. Si dices: Ese libro no lo haba ledo -puedes aadir antes, nunca, hasta hoy, etc.etc., o no- quiere decir que AHORA YA LO HAS LEDO.
Si usas el pretrito perfecto: he ledo/comido/bailado, es una accin terminada no hace mucho tiempo. Si lo usas en forma negativa: no he ledo/comido/bailado, niegas el hecho COMPLETAMENTE.
Si usas el pluscuamperfecto: no haba ledo/comido/bailado, quiere decir QUE YA LO HAS HECHO.
Ninguna de las dos formas es "falsch" si se usa correctamente.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Espaa, cobaya
Autor: Guni (---.Red-83-45-41.dynamicIP.rima-tde.net)
Datum: 29. Apr. 2012  18:13

Hali, ich mchte nur bekrftigen, was Jordi bereits erklrt hat.

Wenn ich sage no lo he hecho, dann meine ich, ich habe es nicht gemacht, und zwar noch nie. Aber wenn ich sage no lo haba hecho, dann bedeutet das, dass ich es bis zu einem gewissen Zeitpunkt, der bereits in der Vergangenheit liegt, zwar noch nicht gemacht habe, aber doch schon in der Gegenwart. Im Deutschen wrde ich es auch so verstehen: ich habe es nicht gemacht (noch nie) vs. ich hatte es nicht gemacht (damals noch nicht, aber jetzt schon).

Liebe Grsse, G.



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Espaa, cobaya
Autor: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Datum: 29. Apr. 2012  19:03

Eso es, Guni; muy bien explicado. :-))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Espaa, cobaya
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Datum: 29. Apr. 2012  19:13

Vielen Dank, Jordi und Guni!
Eure Erklrungen sind sehr erhellend, und ich bezweifle, ob ich sowas jemals in einer Grammatik gefunden htte.
Da Ihr beide sagt, das Plusquamperfekt (in diesem Sinne gebraucht) sei korrektes Spanisch, kann ich nur nochmal betonen, da im Deutschen diese Unterscheidung nicht gemacht wird. Zwar brauchen auch wir stndig das Plusquamperfekt in der direkten Rede (Das hatte ich nicht gewut / ich war da noch nie gewesen), doch offiziell gilt es als falsch. Im mndlichen Sprachgebrauch bevorzugen wir das Perfekt (Das habe ich nicht gewut / ich bin da noch nie gewesen), egal, ob ich es jetzt wei oder jetzt gerade da bin, wo ich vorher noch nie war. Ersatzweise wird auch gelegentlich das Imperfekt genommen (Ich war da noch nie), aber "Das wute ich nicht" wrde man eher nur in der Schriftsprache sagen. Mndlich klingt es ein klein wenig gestelzt.
berhaupt wrde ich sagen, der Deutsche nimmt den Gebrauch der Vergangenheitszeiten nicht so genau wie der Hispanohablante oder auch der Englnder oder Franzose, schon gar nicht im Mndlichen. "Gestern bin ich ins Kino gegangen" ist eine absolut gngige Redensart neben "Gestern war ich im Kino und hab einen tollen Film gesehen!!"
Vielleicht kommt es daher, da wir in anderen Sprachen mehr mit den Zeiten zu kmpfen haben. ;-))

Gru und nochmals danke!
Hali

P.S. EINE Frage habe ich aber doch noch: Wenn ich sage "das habe ich nicht gewut" beinhaltet der Satz automatisch, da ich es ja jetzt wei. Also mte logischerweise im Spanischen IMMER das Plusquamperfekt stehen: No lo haba sabido.
Richtig?



Nachricht editiert (29. Apr. 2012  19:43)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Espaa, cobaya
Autor: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Datum: 29. Apr. 2012  19:38

Ja, Hali. Andere Lnder... :-))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Espaa, cobaya
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Datum: 29. Apr. 2012  19:46

Jordi, ich hatte doch noch eine zustzliche Frage, da hast Du in der Zwischenzeit aber schon geantwortet. Schau noch mal in meinen obigen Beitrag!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Espaa, cobaya
Autor: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Datum: 29. Apr. 2012  20:37

Hali, una frase ya consagrada en el foro es la que pide contexto. :-))) No lo haba sabido, en principio sera una expresin correcta, dependiendo del contexto general. Con el verbo saber concretamente no se me ocurre as, a bote pronto, ninguna frase.Con otros verbos, s; eso no lo haba ledo hasta que me regalaron el libro, eso no lo haba comido hasta que fui a Japn, eso no lo haba visto en ninguna parte, etc.etc.
Est muy claro que el alemn y el castellano tienen diferencias en muchas cosas. Puede que los verbos no sean de lo ms importante. En la traduccin y en la interpretacin nos encontramos esas diferencias muy frecuentemente. Ahora mismo creo recordar una de no hace mucho...
No fuiste t la que dijo: Tan directamente como se pueda, tan libremente como sea necesario? O algo por el estilo :-)))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Espaa, cobaya
Autor: Guni (---.Red-83-45-41.dynamicIP.rima-tde.net)
Datum: 29. Apr. 2012  21:03

Jordi, ich glaube, Du meinst die alte bersetzerweisheit, die ich selbst oft zitiere:

"So wrtlich wie mglich, so frei wie ntig."

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Espaa, cobaya
Autor: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Datum: 29. Apr. 2012  21:26

Ja, Guni, danke. Qu memoria la ma! Es un gran principio de la traduccin/interpretacin.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Espaa, cobaya
Autor: _Al_Medock_ (---.10.11.vie.surfer.at)
Datum: 29. Apr. 2012  21:48

Jordi, deine Explikationen sind vom Feinsten!!

Saludos

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Espaa, cobaya
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Datum: 29. Apr. 2012  23:12

Also der Kontext fehlt. Ich dachte, nach dem Verlauf unseres Gesprchs sei der Kontext klar. Ich wiederhole:
Ob das Perfekt oder das Plusquamperfekt in einem Satz wie "das habe ich nie getan" steht, hngt im Spanischen davon ab, ob ich es tatschlich nie getan habe (Perfekt) oder ob ich es nur bisher nie getan habe, jetzt aber schon (Plusquamperfekt).

Natrlich geht es um die wrtliche Rede, die im Augenblick stattfindet, denn um dieses Thema kreist doch im Moment die ganze Diskussion. Es geht NICHT um die Vergangenheit und die Vorvergangenheit. Ich dachte, das sei klar. Aber vielleicht habe ich mich miverstndlich ausgedrckt.

Wenn ich also einen Satz von mir gebe wie "das habe ich nicht gewut", so liegt es in der Natur des Verbes "wissen", da ich von einer Tatsache rede, die ich inzwischen wei, denn sonst knnte ich ja gar nicht sagen: "Das habe ich nicht gewut".

Beispiel oder vielmehr der verlangte Kontext:
Ich habe nicht gewut, da du einen Bruder hast. (Jetzt wei ich es).
Schau mal, der Himmel ist ja blutrot. Ich habe gar nicht gewut, da der Himmel solche Farben haben kann. (Jetzt wei ich es)

Ergo: solch ein Satz mte nach der Regel, die ich eben gelernt habe, im Plusquamperfekt stehen: "No haba sabido que...". Bevor ich von dieser "Regel" gehrt habe, htte ich bei diesen Beispielen allerdings das Imperfekt genommen: Hali dice: "No saba que tienes un hermano", "No saba que el cielo poda mostrar tales colores" oder so hnlich.

Die Bemerkung, so wrtlich wie mglich, so frei wie ntig, verstehe ich in diesem Zusammenhang leider nicht ganz. Ist das Verb "saber" hier falsch? Anscheinend bin ich nicht so clever wie Al Medock, der ja offenbar alles verstanden hat.

Saludos
Hali - etwas schwer von Begriff



Nachricht editiert (29. Apr. 2012  23:15)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Espaa, cobaya
Autor: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Datum: 30. Apr. 2012  00:09

Pues s, el contexto es importante. El pluscuanperfecto expresa una accin en el pasado con relacin a otra posterior -explcita o implcita- que la afirma o la niega.
Si no se da este caso, si solamente queremos expresar una accin en el pasado tenemos otros tiempos, dependiendo del caso.
Tus frases quedan muy bien traducidas: No saba que tienes un hermano. No saba que el cielo poda mostrar tales colores. Pero tambin tenemos otras posibilidades igualmente correctas: No saba que TUBIERAS un hermano. No saba que el cielo puede mostrar tales colores. No saba que el cielo PUDIERA MOSTRAR tales colores.
Hali, a estas alturas te habrs dado cuenta al menos de dos cosas; El tema de los tiempos verbales en espaol es demasiado largo y complejo para abarcarlo en un foro; si se puede hacer, yo no s hacerlo mejor de lo que lo he hecho.
Por otro lado, despus del tiempo que llevo en este foro, me resulta raro que no tengas una buena gramtica, o dos si son pequeas, donde expliquen bien y con detalle la correlacin de los tiempos verbales y su uso. Cmo te has apaado hasta ahora?
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Espaa, cobaya
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Datum: 30. Apr. 2012  00:26

Con por lo menos 5 gramticas!! GRINS! Und Du siehst, ich habe trotzdem noch Fragen.
Das hngt natrlich damit zusammen, da ich - hnlich wie Monika - fast nur ber den schriftlichen Austausch lerne. Ich war bisher, wenn es hochkommt, in meinem Leben vielleicht 3 Wochen in Spanien (Fuerteventura, Mallorca und Valencia), also die klassischen Orte um korrektes Spanisch zu lernen!!!! ;-)))
Gru
Hali

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Espaa, cobaya
Autor: Miangar (---.158.245.153.dyn.user.ono.com)
Datum: 1. Mai 2012  01:48

Este mensaje ha sido borrado por contener un pecado de lesa gramtica.

Pido disculpas a quienes lo hayan ledo.



Mensaje editado (2 May. 12  11:01)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Espaa, cobaya
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Datum: 1. Mai 2012  16:08

Hallo Miguel!
Vielen Dank fr Deine Erklrungen! Du hast zwar das Thema komplizierter gemacht, aber ich bin froh, da Du das schwierige Thema Subjuntivo nach verneinten Verben des Sagens und Denkens einmal ansprichst.

In einem Punkt mchte ich Dir allerdings widersprechen: Nach "NO SABA (no s) kann auch dann der Indikativ stehen, wenn die Tatsache, die im que-Satz ausgedrckt wird unzweifelhaft ist. Also, wenn ich sage "ich wute nicht, da du einen Bruder hast", dann HAST du einen Bruder, ich wute es nur nicht. Der Subjuntivo ist hier meiner Ansicht nach falsch, wenn er auch gerne gebraucht wird, wie auch schon Jordis Beispiel zeigt.
Also doch: no saba que tienes /tenas... un hermano.

Hier ein Auszug aus der Hispanoteca:
http://hispanoteca.eu/Gram%C3%A1ticas/Grammatik%20Spanisch/Subjuntivo-%C3%9Cbersichtstabelle.htm

Wenn das Verb berichtet oder etwas feststellt bzw. wenn der Sprecher die Gltigkeit des Nebensatzes voraussetzt, oft im Gegensatz zu seinem Gesprchspartner, steht indicativo. Wenn der Sprecher im Gegensatz zu seinem Gesprchspartner an die Gltigkeit des Nebensatzes zweifelt, steht subjuntivo.

Mi mujer todava no sabe que me he quedado sin trabajo.
[me he quedado sin trabajo y mi mujer no lo sabe an].

Miguel no cree que mi mujer tiene mucho dinero.
[yo s que mi mujer tiene mucho dinero, pero Miguel no lo cree]

Miguel no cree que mi mujer tenga dinero.
[yo no s si mi mujer tiene dinero, y Miguel lo duda]

No s en qu me he equivocado. =
En qu me habr equivocado?
Ich wei nicht, worin ich mich geirrt habe.
[s que me he equivocado, no s en qu]

No s en qu me haya equivocado.
Ich wei nicht, worin ich mich geirrt haben knnte.
[no s si me habr equivocado, y si me equivoqu, no s en qu / posiblemente me he equivocado, pero no s en qu]

Eigentlich war das Thema vorher ja ein ganz anderes: es ging darum, ob man sagen kann "no haba sabido que tienes (meinetwegen auch tengas) un hermano". Es ging also um den Gebrauch des Plusquamperfekts in einer wrtlichen Rede der Gegenwart. Im Grunde genommen spielen hier sogar DREI Grammatikthemen eine Rolle: 1. Unterschied zwischen Perfekt und Plusquamperfekt in der wrtlichen Rede (habe ich jetzt verstanden), 2. Subjuntivo oder indicativo nach "no saba que.." (Dein Thema) und 3. welche ZEIT (nicht welcher Modus) kommt hinter que, wenn das Verb des Hauptsatzes in der Vergangenheit steht (also die Regeln der indirekten Rede oder Frage):
Hinter "(no) saba que.." mte eigentlich eine Zeit der Vergangenheit stehen, also eigentlich "...que tenas un hermano". Aber das fhrt zu Miverstndnissen.
No saba que el cielo poda (pudiera?) / puede (pueda?) mostrar tales colores

O je, ich glaube mit diesen Einzelheiten ziehe ich besser ins Grammatikforum um. Bitte nicht allzu ernst nehmen! ;-))

Gru
Hali - Grammatikfan

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Espaa, cobaya
Autor: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Datum: 1. Mai 2012  20:23

Hola Miguel:
Francamente no conoca esa regla que dice que al negar el verbo principal es obligado el uso del modo subjuntivo. No tiene nada de raro porque, como es natural, no puedo conocer todas las reglas. Me he puesto a buscarla por todos los medios a mi alcance y no la he encontrado. Naturalmente s he dado con algunos ejemplos de sobra conocidos en los que s ocurre, pero la regla como tal no. Por otra parte la experiencia de la vida real me indica que hay casos en los que eso no ocurre, pero eso no significa nada, ya sabes como somos de descuidados algunas veces. No te importara decirme dnde puedo encontrar esa regla? Siempre es conveniente tenerla a mano, por si surge alguna consulta o duda en ese sentido. Te quedara muy agradecido.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Espaa, cobaya
Autor: mwaelli (---.79-83.cust.bluewin.ch)
Datum: 2. Mai 2012  09:18

Jordi, mira aqu:

http://hispanoteca.eu/Gram%C3%A1ticas/Grammatik%20Spanisch/Subjuntivo-%C3%9Cbersichtstabelle.htm

Es muy interesante

Monika

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Espaa, cobaya
Autor: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Datum: 2. Mai 2012  10:00

En efecto, Monika, es una presentacin muy completa de los distintos empleos del subjuntivo. Gracias por el enlace. De todos modos, si no se me ha pasado por alto, no encuentro la regla concreta que dice Miguel.
Espero que sea tan amable y nos d datos concretos, pues ya veo que interesa a ms gente :-)))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Espaa, cobaya
Autor: Miangar (---.158.245.153.dyn.user.ono.com)
Datum: 2. Mai 2012  11:08

Halo Hali und Jordi,

Evidentemente he cometido un lamentable error. Pido disculpas.

Una apresurada consulta al Nuevo Manual de la Gramtica de la Lengua Espaola (RAE), me llev a meterme en este jardn. Tom el rbano por las hojas y escrib, suprim parte de lo escrito, y di a la luz una grotesca chapuza que me sonroja y por la que pido perdn.

He borrado el mensaje para evitar tanto la posible confusin de algunos, como que pierdan el tiempo leyendo ese horror.

No hay tal regla ni obligacin de uso del subjuntivo tras la negacin.

El uso del subjuntivo sobre el que versa el tema, est perfectamente explicado en los casos que t, Hali, has escrito.

La consulta que me llev al error, era sobre cmo la negacin induce a distancia, al uso del subjuntivo en las oraciones subordinadas sustantivas (que hacen oficio de sujeto o complemento directo), que son los ejemplos que cit.

En las oraciones del tipo:

- No es obvio que lo acepte.
- Nunca pens que fuera a visitar su pas.
- Nada demuestra que sea l.

Si se suprime la negacin, el verbo subrayado debe ir en indicativo.


Un saludo,
Miguel.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Espaa, cobaya
Autor: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Datum: 2. Mai 2012  11:34

Gracias, Miguel. La verdad es que no me hubiera extraado nada la existencia de una regla en ese sentido. El idioma es muy complejo y se habla en muchos sitios diferentes.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Lingua-Group