DIX: Diccionario Alemán - Castellano - Inglés

Foros - Übersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: diccionario aleman español , diccionario ingles español, alemán-inglés
Término:    Bookmark and Share
Doble clic o marcar cualquier palabra para traducirla. Esta búsqueda desde su página
Ir al asunto  |  Vista con hilos  |  Búsqueda  |  Conectar (necesario para enviar mensajes) Asunto anterior  |  Asunto siguiente
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Küper
Autor: Gaby (---.biogenesisbago.com)
Fecha: 24 Abr. 12  16:15

Hallo allesamt,
ich bin gerade dabei alte Familiendokumente zu erforschen. Da erscheint das Wort "Küper", es soll theoretisch ein Gewerbe sein. Das Dokument ist vom Jahr 1832!. Was ist ein Küper?

Danke schon mal im Voraus.

LG aus dem herbstlichen Buenos Aires.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Küper
Autor: meike (---.Red-217-125-46.staticIP.rima-tde.net)
Fecha: 24 Abr. 12  16:30


Hallo Gaby,

Mira lo que he encontrado:

Der Küper oder auch Quartiersmann ist ein ehemaliger Beruf, der zum Ende des 19. Jahrhunderts entstand. Er war im Hafenbetrieb für die sachgemäße Beurteilung und Kontrolle der Waren zuständig, ein weiterer Schwerpunkt seiner Tätigkeit war die Einlagerung der Seegüter in den Speichern.
Quartiersleute waren selbstständige Lagerhalter, die im Auftrag des Kaufmanns Waren einlagerten, begutachteten, sortierten und reinigten. So wurden z.B. in der Hamburger Speicherstadt – z.T. bis in die 1980er Jahre hinein – hochwertige Güter wie Kaffee, Tee, Kakao und Gewürze trocken und gut temperiert (jeweils getrennt) gelagert und kommissioniert. Seit den 1950er Jahren werden diese Waren in Lagerhallen verwahrt. Die damals schwere körperliche Arbeit des Transportierens wird heute automatisiert von Verlade- und Regalstaplern oder über Siloanlagen vorgenommen.[1]
Der Küper war meistens auf bestimmte Güter spezialisiert und verfügte über eine hohe Sachkenntnis. Die Tätigkeit des Küpers ging im Beruf des Seegüterkontrolleurs auf.

Mirando un poco mas me fijo en: Quartiersmann significa también Lagerhalter, es decir: almacenista, almacenero.

Saluditos

Meike

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Küper
Autor: anthony (---.adsl.alicedsl.de)
Fecha: 24 Abr. 12  16:34


Gaby,

hier die Antwort, die Quelle ist, wie so oft schon, Wikipedia!

Der Küper oder auch Quartiersmann ist ein ehemaliger Beruf, der zum Ende des 19. Jahrhunderts entstand. Er war im Hafenbetrieb für die sachgemäße Beurteilung und Kontrolle der Waren zuständig, ein weiterer Schwerpunkt seiner Tätigkeit war die Einlagerung der Seegüter in den Speichern.

Quartiersleute waren selbstständige Lagerhalter, die im Auftrag des Kaufmanns Waren einlagerten, begutachteten, sortierten und reinigten. So wurden z.B. in der Hamburger Speicherstadt – z.T. bis in die 1980er Jahre hinein – hochwertige Güter wie Kaffee, Tee, Kakao und Gewürze trocken und gut temperiert (jeweils getrennt) gelagert und kommissioniert. Seit den 1950er Jahren werden diese Waren in Lagerhallen verwahrt. Die damals schwere körperliche Arbeit des Transportierens wird heute automatisiert von Verlade- und Regalstaplern oder über Siloanlagen vorgenommen.[1]

Der Küper war meistens auf bestimmte Güter spezialisiert und verfügte über eine hohe Sachkenntnis. Die Tätigkeit des Küpers ging im Beruf des Seegüterkontrolleurs auf.

LG



Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Küper
Autor: anthony (---.adsl.alicedsl.de)
Fecha: 24 Abr. 12  16:35


Wow, Meike,

das ist aber eine seltene "Überkreuzung", macht aber nichts, doppelt gemoppelt.........;-)

Saludos



Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Küper
Autor: Liita (---.superkabel.de)
Fecha: 24 Abr. 12  16:37

Liebe Meike,

dein Text sagt, dass der Beruf gegen Ende des 19. Jahrhunderts entstand und Gaby sagt, dass ihr Dokument von 1832 ist ... Sicherlich muss man nachforschen, ob diese Angabe 'Ende des 19. Jhd.' glaubwürdig ist und Gaby könnte beisteuern, ob der betreffende Küper in einer Hafenstadt gelebt hat...

Könnte es sich vielleicht um den Küfer, in einer dialektalen Schreibweise, handeln?

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Küper
Autor: Gaby (---.biogenesisbago.com)
Fecha: 24 Abr. 12  16:47

CARAMBA!!!! Qué velocidad! MILLONES DE GRACIAS!!

Liita, es handelt sich um ein Geburtsregister der Stadt Bremen! Der Küper lebte zu der Zeit in Bremen und war der glückliche Vater.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Küper
Autor: Liita (---.superkabel.de)
Fecha: 24 Abr. 12  17:09

No me digas Gaby! No te puedo creer!! Es que mis antepasados también eran de la ciudad de Bremen!! Pero eran cerveceros y comerciantes. En una de esas, quién sabe, se conocían nuestros tatarabuelos!!
Saludos.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Küper
Autor: _Al_Medock_ (---.10.11.vie.surfer.at)
Fecha: 24 Abr. 12  17:10

Hola Gaby!

Auszug aus:
http://woerterbuchnetz.de/DWB/?sigle=DWB&mode=Vernetzung&lemid=GK16892

küper, m. die nd. form von küfer, dem es doch im vocal nur scheinbar gleich steht (s. unter küpe 1, a).
1) nd. küper, 'ein faszbinder der kaufleute und weinhändler' brem. wb. 2, 844. 899, hamb. solche 'die für kaufleute ins grosze arbeiten', wol unterschieden von böttchern u. a. (s. u. DWB küfer 1), wînküper, der die weinfässer bindet Richey 144. auch umlautlos, wie ostfries. kuper Stür. 129a, nrh. 15. jh. cuper Teuth. 63a.
2) 'der kellner bei weinhändlern, der mit den weinen umzugehen weisz und die fässer besorget' Dähnert 260b (s. DWB küfer 2). in diesem sinne ist es von den seestädten aus weiter ins innere gedrungen; z. b. aus Leipzig bei Zachariä:

sie tanzen mit sich selbst, bis es drei küper wagen,
von dem entweihten saal die stürmer zu verjagen. renommist 2, 237.

3) mit schlechter aussprache kieper, z. b. am 11. april 1759 schreibt Ramler an Gleim aus Berlin: ich kann mich hier mit

[Bd. 11, Sp. 2757]

hrn. Lessing abrufen oder wenigstens absehen, wenn ich mit ihm ihre gesundheit bei Willens trinken will. wir hängen alsdann einen rothen band aus, das ist das signal zur ausflucht in die Baumannshöhle, denn sie müssen wissen, der kieper heiszt Baumann (Danzels Lessing 461). ebenso kiefer, z. b. bei Lessing, s. DWB küfer 3, c.

Espero que te sirva!
Saludos
Al



Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Küper
Autor: Gaby (---.biogenesisbago.com)
Fecha: 24 Abr. 12  17:12

Y terminamos siendo parientes!!!!

El tema de los árboles genealógicos es apasionante. Por casualidad me vino un escrito sobre mi bisabuelo, padre de mi abuela paterna y es como agarrar la punta suelta de un tejido y tirar...se va desenrollando una historia fascinante...toda la familia anda buceando por fotos, datos, anécdotas. Y eso nos vuelve a juntar con parientes a los que dejamos de ver, sólo porque la vida lo quiso...estoy muy atareada con eso. Macht mir Riesenspass, aber es nimmt viel Zeit.

Gracias por las ayudas recibidas!

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Küper
Autor: Gaby (---.biogenesisbago.com)
Fecha: 24 Abr. 12  17:14

Auch dir vielen Dank Al. Jetzt werde ich diese ganze Info bearbeiten. Hochinteressant! Jetzt lernen wir nicht nur Deutsch sondern auch Altdeutsch, grins.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Küper
Autor: _Al_Medock_ (---.10.11.vie.surfer.at)
Fecha: 24 Abr. 12  17:31

Ja, und man beachte die kleinschreibung der hauptwörter!



Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Küper
Autor: Jesus Gil (---.230.18.95.dynamic.jazztel.es)
Fecha: 24 Abr. 12  17:34

http://www.duden.de/rechtschreibung/Kueper



Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Küper
Autor: Liita (---.superkabel.de)
Fecha: 24 Abr. 12  17:34

na, das mit der kleinschreibung der hauptwörter war ja wohl eine marotte der gebrüder grimm, oder? aber auf keinen fall standard für jene zeit.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Küper
Autor: Gaby (---.biogenesisbago.com)
Fecha: 24 Abr. 12  17:43

Gracias también a tí, Jesús! Tu versión es la resumida, que vienen muy bien también.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Küper
Autor: _Al_Medock_ (---.10.11.vie.surfer.at)
Fecha: 24 Abr. 12  17:52

Bremerin, was ich dich schon lange mal fragen wollte, wo lebste denn jetzt?
Ob das nur eine marotte der Grimm´s war weiß ich nicht, jedenfalls schreiben die kids jetzt die hauptwörter wieder klein, wenn sie einander schreiben, und ich tu´s beim skypechatten auch, geht schneller!


Un saludo
Al



Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Küper
Autor: meike (---.Red-217-125-46.staticIP.rima-tde.net)
Fecha: 25 Abr. 12  09:28

Hola a todos,

yo he mirado un poco la palabra KÜFER y me sale

(Böttcher) - tonelero, cubero y también Kellermeister que es bodeguero, jefe de cavas y en monasterios cillerero,

Salu2

Meike

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Küper
Autor: Gaby (---.biogenesisbago.com)
Fecha: 25 Abr. 12  13:28

Ah qué bueno, haber tenido un bodeguero en la familia! Ahora sé de dónde vienen algunas costumbres que se trasladaron a través de las generaciones!!! ja ja!

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Küper
Autor: MarceloB (---.186-110-126.telecom.net.ar)
Fecha: 25 Abr. 12  15:20

Hola Gaby!
No dudo que tengas algún ancestro bodeguero! Pero buscando un poco más, apareció otra acepción que podría aplicarse, sobre todo tratándose de Bremen... o eso creo...:)

http://berufenet.arbeitsagentur.de/berufe/docroot/r1/blobs/pdf/archiv/35178.pdf

Interesante página!
http://berufenet.arbeitsagentur.de/berufe/resultList.do?redisplay=true
(si no va directo escribí "küper" en Suche... obvio no?... jajaaaa)

Saludos a todo el Dix!!!
Marcelo

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Küper
Autor: Gaby (---.biogenesisbago.com)
Fecha: 25 Abr. 12  15:40

Me temo que no voy a enterarme a ciencia cierta qué hizo este ancestro finalmente, si se dedicaba a los vinos (cosa que me encantaría creer, insisto) o si trabajaba en el puerto. Esto último suena más coherente considerando la zona.

Gracias por la ayuda de todos!

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Küper
Autor: _Al_Medock_ (---.10.11.vie.surfer.at)
Fecha: 25 Abr. 12  16:06

Gaby, si tus antepasados han sido bodegueros los tengan que ser primario desde la área de Mosel o Rhein aun quizás desde las regiones de vino de la Suiza o de Austria uiii
No tengas parientes en la Suiza? Creo que puedo recordarme que has dicho ésto una vez, no?

Prost uips y haz bien!



Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Küper
Autor: magarra (---.Red-88-29-174.dynamicIP.rima-tde.net)
Fecha: 26 Abr. 12  17:03

Al, no se entiende muy bien lo que dices. Me permito corregirte un poquito:

Mosel y Rhein: en español decimos Mosela y Rhin.

"la Suiza" no es correcto, hay que quitarle el artículo.

"esto" no tiene tilde ni nunca la ha tenido en español.

"los tengan que ser primario" no tiene sentido.

Espero que me perdones.
Saludos,
magarra

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Küper
Autor: _Al_Medock_ (---.10.11.vie.surfer.at)
Fecha: 26 Abr. 12  18:03

Magarra, es ist sehr nett von dir wenn du mich korrigierst, wie anders könnte ich sonst dazulernen!
Mit "los tengan que ser primario desde...." wollte ich sagen: sie müssen ursprünglich aus.......sein/stammen.

Mil Gracias!
Saludos,
Al



Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Küper
Autor: Gaby (---.biogenesisbago.com)
Fecha: 26 Abr. 12  19:02

Citar:

sie müssen ursprünglich aus.......sein/stammen.


...deben ser originarios de...

LG

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Küper
Autor: _Al_Medock_ (---.10.11.vie.surfer.at)
Fecha: 26 Abr. 12  20:48

Vielen Dank Gaby!!
Weißt du, die spanische Art und Weise Gedanken in Worte zu fassen werde ich wohl niemals lernen. Bin aber trotzdem froh wenn du mir das eine oder andere Mal hilfst! Ich besuche ja keine Sprachschule jeje ich weiß das sollte ich, hab aber keine Zeit dazu.

brumm brumm



Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Küper
Autor: Gaby (---.biogenesisbago.com)
Fecha: 26 Abr. 12  20:51

Die Gedankenfassung beider Sprachen ist SEHR unterschiedlich, das merke ich als "bilingüe" auch und das erschwierigt auch die "traducción simultánea" so sehr.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Küper
Autor: anthony (---.adsl.alicedsl.de)
Fecha: 26 Abr. 12  20:59


Vaya, Mafalda,

Citar:

und das erschwierigt auch die "traducción simultánea" so sehr.


Da hast Du Dir wieder was gaaaaaanz Tolles einfallen lassen, denn das Verb "erschwierigt", das gibt es im gesamten deutschen Sprachraum nicht ! Was Du meintest, das war wohl "erschwert"................ ;-))))))

Abrazóte



Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Küper
Autor: Gaby (---.biogenesisbago.com)
Fecha: 26 Abr. 12  21:03

BREITES GRINSEN.
Aber sag doch, ist es nicht schön? Kommt doch von "schwierig = schwer". Oder liege ich da wieder falsch?

Wenn du mein neues Wort magst, darfst du es auch in deinem Wörterbuch aufnehmen, será un honor para mi.
JA JA JA JA!!

Danke für den Hinweis.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Küper
Autor: anthony (---.adsl.alicedsl.de)
Fecha: 26 Abr. 12  21:14


Ja, das werde ich aufnehmen, Dir zu Ehren, denn es ist auf jeden Fall etwas zum Schmunzeln und so passiert es uns wahrscheinlich auch, wenn wir versuchen etwas in Eure Sprache zu übersetzen, aber das macht es doch so spannend !

Gaby, solltest Du den Unterschied zwischen "schwierig" und "schwer" gerne kennenlernen wollen, nur zu, das kann ich Dir sehr schnell "nahe bringen" ;-)))



Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Küper
Autor: Gaby (---.biogenesisbago.com)
Fecha: 26 Abr. 12  21:19

Ohne Wörterbuch...ich versuche es mal.


schwer:
1)complicado (=schwierig)
2) pesado

So, du darfst mich belehren! Gerne

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Küper
Autor: anthony (---.adsl.alicedsl.de)
Fecha: 26 Abr. 12  21:24

Gaby,

das soll nun um Gottes willen KEINE Belehrung sein, aber solltest Du das vielleicht für Nico, oder Tommy verwenden wollen, dann hilft Dir das auf jeden Fall:

Schwer-schwierig
In vielen Fällen sind schwierig und schwer gleichbedeutend: ein schwieriger Fall ist ebenso gut ein schwerer Fall, ein schwieriges Thema genauso kompliziert wie ein schweres Thema.
Doch nicht überall, wo "schwierig" steht, kann auch "schwer" stehen:
Ein schwieriger Kopf (= komplizierter Mensch) ist nicht dasselbe wie ein schwerer Kopf (= Brummschädel).
Im Alter wird manch einer immer schwieriger, aber nicht unbedingt schwerer, viele Menschen nehmen im Alter nämlich auch ab.
Und nicht überall, wo "schwer" steht, kann "schwierig" stehen:
Man nimmt eine Sache leicht oder schwer, aber nicht schwierig.
Es gibt keinen schwierigen Unfall, nur einen schweren, aber der kann zu einem schwierigen Schulterbruch führen.


Man hält es es trotzdem für einen schöneren Stil, wenn man schwierig und einfach benutzt, wo immer es geht!

PD: Übrigens, es gibt KEINE schwere Sprache, sondern NUR eine "schwierige" Sprache !!!!!



Nachricht editiert (26. Apr. 2012  21:28)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Küper
Autor: Gaby (---.biogenesisbago.com)
Fecha: 26 Abr. 12  21:43

Genial, Tony. Claro como el agua!
Mil gracias!

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Küper
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Fecha: 26 Abr. 12  23:37

Und nach dieser SCHWERwiegenden Übung habe ich eine leichtere Frage für Dich, Gaby. Für mich aber sehr schwierig zu unterscheiden:
Du hast übersetzt
sie müssen ursprünglich aus.......sein/stammen.
mit ...deben ser originarios de...

Nun meine Frage: Sollte es nicht besser "deben DE ser originarios de..." heißen?
Ist doch eine Vermutung oder nicht?

Gruß
Hali, die das glaubt gerade gelernt zu haben

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Küper
Autor: Guni (---.Red-83-45-41.dynamicIP.rima-tde.net)
Fecha: 27 Abr. 12  10:44

Ich bin zwar nicht Gaby (Hallo!), aber es stimmt: Als Vemutung gehört da ein DE hin:

Deben de ser originarios de Bremen.

Allerdings könnte man auch eine Behauptung aufstellen. Der Sprecher ist sich so sicher, dass er nicht daran zweifelt, auch wenn die Herkunft nicht eindeutig geklärt ist. Da würde ich allerdings "tener que" benutzen:

Tienen que ser originarios de Bremen.

Gruss, G.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Küper
Autor: Liita (---.superkabel.de)
Fecha: 27 Abr. 12  12:21

Hali, am 16. April hast du doch dieses Thema hier im Forum schon einmal gehabt, und da wurde die RAE sinngemäß folgendermaßen zitiert: in gehobener Sprache ist für Vermutungen auch nur deber+infinitiv zulässig; diese Bestätigung wurde mit einem Zitat von Literatur-Nobelpreisträger Vargas Llosa untermauert.
Vielleicht kann ich mich auch, ohne Expertin oder sonstwas zu sein, zu der Behauptung versteigen, dass es durchaus regional unterschiedlich oder schwankend im Gebauch sein kann. Natürlich gibt es Regeln usw. usf. aber man weiß ja, das Volk macht manchmal, was es will...

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Küper
Autor: _Al_Medock_ (---.10.11.vie.surfer.at)
Fecha: 27 Abr. 12  12:33

Gaby, "verschwierigt" könnte man auch sagen, ist aber kein besonders schönes Deutsch, creo.

brumm brumm



Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Küper
Autor: Gaby (---.biogenesisbago.com)
Fecha: 27 Abr. 12  12:54

Gracias Guni y Liita por haberle ayudado (y espero aclarado) el punto a Hali. En rigor de verdad, yo no diría "deben DE ser originarios..." sino "deben SER originarios....". Y me animo a decir que acá pocos lo hacen. No es que no lo haya escuchado nunca. Confieso no haber buceado en RAE pero seguramente se trate, como Liita (mi pariente de Bremen??? jaja) de usos y costumbres diferentes en los distintos pueblos de habla hispana. ¿Hablaremos por acá un "idioma elevado"???? jaja!. Claro, con el "vos" suena todo muy "real", por lo menos para quienes no lo usan.

Que tengan un lindo día!

Gaby

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Küper
Autor: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Fecha: 27 Abr. 12  15:16

Gaby, qué poca importancia le damos en la vida real al uso de "deber ser" y "debe de ser" y qué bien nos entendemos. De ninguna manera entendemos una cosa por la otra. La verdad es que la intencionalidad viene dada por el tono de la conversación. Si hay alguna duda preguntamos, pero entre hablantes nativos es raro que las haya. A mí no me cabe la menor duda de que lo que se indica en este caso es que "probablemente son originarios..." Y la verdad es que de alguna parte deben serlo. jaja! ;-))))
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Küper
Autor: meike (---.Red-217-125-46.staticIP.rima-tde.net)
Fecha: 27 Abr. 12  15:28

Hola a todos,

ursprünglich stammend aus, a parte de ser originarios de kann man auch, , bei Übersetzungen von Geburtsurkunden, anstatt originarios - oriundo/s sagen ((her)stammend, gebürtig)

Que tengais un buen finde,

M.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Küper
Autor: Gaby (---.131.245.111.190.cps.com.ar)
Fecha: 27 Abr. 12  15:57

Meike,

Citar:

a parte


corregí eso por favor para que los no hispanohablantes tengan claro que debe decir APARTE,todo juntito.

Jordi, es verdad, en el uso cotidiano no prestamos atención a muchísimas cosas, las cuales luego se vuelven tan habituales que nos parecen totalmente correctas, aunque así no sea. Salvo que uno se dedique realmente a un idioma (y yo esto lo hago totalmente como pasatiempo), se deslizan estas inconsistencias.

Pero siempre tenemos por aquí "gescheite Leute" que nos llaman la atención, y eso es bueno.

Saludos otoñales a todos.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Küper
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Fecha: 27 Abr. 12  23:26

Ich hoffe, das mit den "gescheiten Leuten" war ernstgemeint.... ;-))

Jedenfalls danke an alle fürs Ausräumen meiner Zweifel. Mir kam es ja nur darauf an zu hören, ob ich alles aus meinem Thread mit "deber + Infinitivo" richtig verinnerlicht habe. Natürlich bin ich mir bewußt, daß all die so schön gelernten Regeln dazu da sind, gebrochen zu werden - allerdings nur von Muttersprachlern. Wir, die wir Eure Sprache lernen, sollten uns schon soweit wie möglich an die Regeln halten, meine ich.

Gruß
Hali

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Küper
Autor: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Fecha: 28 Abr. 12  00:09

Y tienes razón, Hali. Y Gaby lo dice muy claro cuando afirma que no prestamos atención a muchas cosas cuando hablamos, pero que vosotros os fijáis más.
De todas la maneras, he caído en un detalle y lo he comprobado en la práctica. Cuando decimos "debe de ser", en el habla corriente, ese "de" es una auténtica "schwa", algo como les ocurre a los franceses con la misma palabra. No dejes que eso te cause inseguridad en la conversación.
Buen fin de semana y
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Küper
Autor: Guni (---.Red-83-45-41.dynamicIP.rima-tde.net)
Fecha: 28 Abr. 12  09:44

Und was, bitte, ist eine "schwa"??? Ich habe wirklich keine Ahnung.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Küper
Autor: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Fecha: 28 Abr. 12  10:58

Perdona Guni, naturalmente se trata de un término que quiere ser aproximado.Teóricamente ese sonido no existe en castellano. Teóricamente, porque, dependiendo de las regiones, se da en la práctica coloquial más de lo que nos parece.
http://es.wikipedia.org/wiki/Schwa
Buen fin de semana y
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Küper
Autor: AlfonsII (---.dip.t-dialin.net)
Fecha: 30 Abr. 12  21:39

Vielen Dank, Jordi, für Deine Erklärung. Das Schwa als Wort habe ich bisher auch nicht gekannt. Dabei steht es sogar im Duden. Man lernt eben nie aus.

Saludos

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Küper
Autor: Jesus Gil (---.206.18.95.dynamic.jazztel.es)
Fecha: 1 May. 12  09:30

http://lengua3secundaria.wikispaces.com/LAS+PER%C3%8DFRASIS+VERBALES

CLASES DE PERÍFRASIS VERBALES
Las perífrasis permiten expresar valores aspectuales y modales que no se recogen en la conjugación del verbo.
Perífrasis Modales: Expresan el predicado como posible, probable, necesario, etc. Se construyen siempre con infinitivo.

- Obligación:
o Tener que + infinitivo: Tengo que leer esto.
o Haber de + infinitivo: Hemos de aprovechar el tiempo.
o Deber + infinitivo: Debo estudiar mucho.
o Haber que + infinitivo: Había que hacerlo así.
- Probabilidad o posibilidad:
o Poder + infinitivo: En esa rifa puedes ganar un coche.
o Deber de + infinitivo: Deben de ser las seis.
o Venir a + infinitivo: Viene a costar unas mil pesetas.



Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Küper
Autor: Jesus Gil (---.6.22.95.dynamic.jazztel.es)
Fecha: 1 May. 12  18:27

DRAE:
de: 13. prep. U. precedida de un verbo para formar perífrasis verbales. Dejó de estudiar. Acaba de llegar.

http://www.materialesdelengua.org/LENGUA/morfologia/perifrasis/perifrasisverbales.htm



Sugerir traducción nueva al diccionario
Vista con hilos Asunto anterior  |  Asunto siguiente


Acceder
Su nombre y contraseña son validos para todos los dominios de DIX, pero necesita conectarse individualmente a cada dominio.
Nombre de usuario
Contraseña
Recordar mi conexión
 
¿Olvidó su contraseña?
Registro
Su nombre y contraseña son validos para todos los dominios de DIX, pero necesita conectarse individualmente a cada dominio.

Aviso legal   © Yalea Languages