|
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen.
Diese Suche von Ihrer Webseite
|
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Traducción al DE de "compuesto y sin novia" |  | Autor: Aguamarina67 Datum: 30. Apr. 2012 16:11
Buenas tardes apreciad@s Dixlerian@s!
Necesito de nuevo vuestra preciada ayuda para traducir al alemán la siguiente expresión idiomática española:
"compuesto y sin novia"
Resulta que acabo de leer un periódico español de tirada nacional y me llamó la atención (entre otros, claro) el siguiente titular:
Compuesto, sin novia y sin dientes
Quería traducirlo al alemán y, después de consultar la Hispanoteca, constaté que esa expresión tan nuestra no está incluida en esa fuente. ¿Alguien de vosotr@s podría traducírmela, por favor?
Muchas gracias de antemano por vuestras respuestas!
Saludos de Aguamarina
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Traducción al DE de |  | Autor: Hali Datum: 30. Apr. 2012 16:52
Hallo Aguamarina!
Die Übersetzung kommt auf den Zusammenhang an:
Sitzengelassen (bezieht sich auf eine Beziehung, die zu Bruch gegangen ist, also wenn ein Mann eine Frau vor dem Altar stehen läßt oder umgekehrt, dann ist er/sie sitzengelassen. Auch jemand, der keinen Mann/keine Frau abgekriegt hat, ist sitzengelassen worden.)
Auf dem Trockenen sitzen gelassen (ist eher finanziell gemeint, aber auch: im Stich gelassen), dazu paßt auch: Im Regen stehen gelassen
Hoch auf dem Trockenen sitzen gelassen (dito) würde ich normalerweise für "Compuesto, sin novia y sin dientes" empfehlen.
Nicht ganz das Gleiche ist: auf dem Trockenen sitzen (das kann entweder heißen: nichts mehr zu trinken haben, oder aber: kein Geld, keine Mittel mehr haben. Also "sitzen" und "sitzenlassen" sind hier zweierlei.
Gruß
Hali
P.S. Mir fällt gerade auf, zwei gegensätzliche Redensarten fast das Gleiche bedeuten: auf dem Trockenen sitzenlassen - im Regen stehenlassen. ;-) Beides heißt "im Stich lassen"
Nachricht editiert (30. Apr. 2012 17:06)
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Traducción al DE de "compuesto y sin novia" |  | Autor: Aguamarina67 Datum: 30. Apr. 2012 17:07
Hallo Hali!
Erstens möchte ich mich bei Dir bedanken für Deine schnelle Antwort, Du bist blitzschnell! :)
Und zweitens, Könnte ich dann diese Überschrift so übersetzen:
"Hoch auf dem Trockenen sitzen gelassen, ohne Freundin und ohne Zähne"???
Sonnige Grüsse aus dem Mittelmeer
Aguamarina
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Traducción al DE de |  | Autor: anthony Datum: 30. Apr. 2012 17:10
Compuesto, sin novia y sin dientes:
Komposit, Freundin weg, Zähne weg
Ein polnischer Staatsbürger ging zu einem Zahnarzt, um sich ein "Komposit=(Füllungen und die Befestigung von Keramikfüllungen, Kronen und Wurzelstiften mittels Komposit) einsetzen zu lassen. Er wachte auf und spürte, dass etwas nicht stimmte, denn er fühlte keine Zähne mehr im Mund - und sein Kiefer war bandagiert:
"Ich hatte keinen Grund zu zweifeln, weil ich dachte, es wäre ein Profi", aber als ich nachhause kam und in den Spiegel schaute, konnte ich nicht glauben was ich sah.
Als seine neue Freundin das Ergebnis sah, ließ sie ihn sitzen, denn sie wollte keinen Mann ohne Zähne !"
Daraus resultiert der Satz in der Presse:
Komposit, aber keine Freundin und keine Zähne
Saludos
Nachricht editiert (30. Apr. 2012 18:56)
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Traducción al DE de "compuesto y sin novia" |  | Autor: anthony Datum: 30. Apr. 2012 17:12
OOOOch nö Hali, Du warst dieses Mal schneller und ich habe mir einen "Ast" gesucht, um dann zu spät zu kommen, na ja doppelt..................;-)))
Adiós
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Traducción al DE de "compuesto y sin novia" |  | Autor: Hali Datum: 30. Apr. 2012 17:14
Natürlich. Die kannst es immer wörtlich übersetzen, also auch
Sitzengelassen - ohne Freundin und ohne Zähne
Im Regen stehengelassen - ohne Freundin und ohne Zähne
usw.
Immer vorausgesetzt, dieser Mensch ist wirklich sitzengelassen worden.
P.S. Wenn Du noch den Zusatz "ohne Freundin, ohne Zähne" machst, würde ich nicht unbedingt auch noch "hoch im Trockenen" hinzufügen. Das wäre dann vielleicht doch etwas zuviel des Guten.
LG
Hali
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Traducción al DE de |  | Autor: Hali Datum: 30. Apr. 2012 17:16
Oh je Tony, jetzt haben wir uns doppelt überkreuzt. Wenn das mit dem "Komposit" wörtlich gemeint ist, dann ist die Übersetzung dann natürlich etwas anders. Ich weiß ja nicht, was gemeint ist. Und Komposit sagt mir nichts.
P.S. Gut finde ich auch "Zähne weg, Freundin weg"!
Nachricht editiert (30. Apr. 2012 17:19)
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Traducción al DE de "compuesto y sin novia" |  | Autor: anthony Datum: 30. Apr. 2012 17:19
Ja das geht heute hier wie .........
schnell, schneller, Hali,
aber doppelt überkreuzt, das ist hier eine Premiere und Komposit ist hier oben erklärt, gelle !
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Traducción al DE de "compuesto y sin novia" |  | Autor: Aguamarina67 Datum: 30. Apr. 2012 17:31
Guten Tag Toni!
Wir haben uns überkreuzt! :)
Deduzco entonces que el titular en español es una mala traducción de otro idioma, no sé en qué idioma se escribió la versión original de esa noticia. En tiendo un poco de treminología relacionada con la estomatología, por lo cual en el caso de que "Komposit" sea lo mismo que "Zahnfüllung" entonces en español se hablaría de un "empaste". Y en la noticia española no mencionan en absoluto esa palabra. A continuación siguen un par de párrafos contenidos en ese periódico:
"Lo último que se esperaba Marek Olszewski, un ciudadano polaco de 45 años, cuando fue al dentista por un dolor de muelas es que acabaría sin dientes. Claro que al iluso no le dolieron prendas en acudir a la consulta de su ex, Anna Mackowiak, a la que acababa de dejar por otra mujer en la ciudad de Wroclaw.
La dentista, de 34 años, le suministró un fuerte anestésico que lo dejó como un tronco en el sillón de la consulta y, tras ello, aprovechó para 'limpiarle' la boca de dientes. La mujer está siendo investigada por mala praxis y abuso de confianza del paciente, delitos por los que podría pasar tres años en la cárcel, según recoge el rotativo británico 'Daily Mail' en su edición online."
Y la expresión marcada en negrita la desconozco totalmente, es la primera vez en mi vida que la leo y no la entiendo :(
Toni, mil gracias por tu respuesta!
Saludos de Aguamarina
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Traducción al DE de |  | Autor: anthony Datum: 30. Apr. 2012 18:35
Jau Bea !
Hier meine "freie" Übersetzung des Satzes, den Du noch nie gehört haben wolltest, ich übrigens vorher auch noch nicht;-)))
Lo último que se esperaba Marek Olszewski, un ciudadano polaco de 45 años, cuando fue al dentista por un dolor de muelas es que acabaría sin dientes. Claro que al iluso no le dolieron prendas en acudir a la consulta de su ex, Anna Mackowiak, a la que acababa de dejar por otra mujer en la ciudad de Wroclaw.
Das Letzte, was Marek Olszewski, ein polnischer Staatsbürger im Alter von 45 Jahren erwartete - als er wegen seiner Zahnschmerzen zum Zahnarzt ging- war, dass er wieder ohne Zähne aufwachen würde.
Klar, dass der Träumer "alles versuchte, (an Charme aufbot)", um seine Ex, Anna Mackowiak- die er wegen einer anderen Frau in der Stadt Warschau verließ- zurückzugewinnen, als er zu ihr in die Sprechstunde
eilte !
no le dolían prendas:
er/sie bot alles auf, um...............
er/sie versuchte alles, um..............
Saludos
PD: Bea, hier habe ich noch zwei Sätze gefunden, die diese Übersetzung rechtfertigen:
no le dolían prendas con tal de obtener lo que quería
er/sie bot alles auf, um zu bekommen, was er/sie wollte
no me han de doler prendas para
ich will alles aufbieten, um zu...
Nachricht editiert (30. Apr. 2012 20:47)
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Traducción al DE de "compuesto y sin novia" |  | Autor: Aguamarina67 Datum: 30. Apr. 2012 21:04
Guten Tag nochmals liebe Toni, Hali und geballtes Weltwissen! :)
Es war hilfreich die deutsche Version dieser Nachricht zu lesen, sonst wäre ich nicht zu dem Schluss gekommen, dass die Backenzahnschmerzen waren einfach eine Ausrede dieses guten Mannes um seinen Exfreundin zurückzugewinnen! Wenn ich nur die spanische Version gelesen hätte hätte ich verstanden, dass seine Ex einen Groll gegen ihn hegte...
Toni, ich kenne den spanischen Ausdruck "remover cielo y tierra" die die selbe Bedeutung hat wie "no doler prendas a alguien" oder "alles aufbieten, um..."
Lieben Dank für Deine Übersetzung, Toni!
Liebe Grüsse von Aguamarina
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Traducción al DE de "compuesto y sin novia" |  | Autor: anthony Datum: 30. Apr. 2012 21:56
Zitat:
Guten Tag nochmals liebeR Toni, Hali und geballtes Weltwissen!
He Bea !
Noch wollte ich mich NICHT in eine Frau verwandelt haben, denn dazu ist es noch zu früh, vielleicht in den letzten Jahren meines Daseins ließe sich darüber sprechen ;-)))
Es war hilfreich die deutsche Version dieser Nachricht zu lesen, sonst wäre ich nicht zu dem Schluss gekommen, dass die Backenzahnschmerzen einfach nur eine Ausrede dieses guten Mannes war, um seine Exfreundin zurückzugewinnen ! Wenn ich nur die spanische Version gelesen hätte, würde ich verstanden haben, dass seine Ex einen Groll gegen ihn hegte...........
Toni, ich kenne den spanischen Ausdruck "remover cielo y tierra", der die gleiche Bedeutung hat wie "no doler prendas a alguien" oder "alles aufbieten, um..."
Diese Korrektur, ich hoffe mit Deiner Erlaubnis, nur zu einem besseren Verständnis für unsere wirklich nicht einfache Sprache, mit der Bitte, dass Du mich auch korrigierst, denn wie man hier festgestellt hatte, habe ich keine Ahnung von der spanischen Sprache, aber vielleicht bessert sich dieser Zustand in der Zukunft, so Gott will !?
Adiós
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Traducción al DE de "compuesto y sin novia" |  | Autor: Aguamarina67 Datum: 30. Apr. 2012 23:24
Guten Abend Dixler!
Toni, ich habe die Deklination des Adjektives "lieb" nochmals gelesen, und laut die Informationsquellen ist der Nominativ Plural von "lieb" "liebe", ich habe mehrere Personen genannt, deshalb habe ich die Pluralform genutzt :( Ich kann mich nur mit meinem Kopf gegen die Wand schlagen um Deine Muttersprache richtig zu schreiben :((
"... würde ich verstanden haben..." -> Das ist Konjunktiv II, ich habe es verlernt, weil ich es kaum verwende :(
"... der die gleiche Bedeutung hat..." -> Ich muss an einem interessanten Beitrag von Jordi denken mit dem Betreff "Nur für grammatische Feinschmecker", in seinem Faden wurde den Unterschied zwischen "dieselbe" und "die gleiche" erklärt, sogar Du, Toni, hattest es ausführlich erläutert! Bevor ich dieses Pronomen geschrieben habe, habe ich mir alle Postings um die Frage von Jordi gelesen und trotzdem falsch verwendet :( Laut meiner Argumentation sprechen wir über zwei verschiedenen Ausdrücke die dieselbe Bedeutung haben, oder nicht? Warum in diesem Fall "die gleiche" Bedeutung? Ich kann nur meinen Kopf schlagen! :((
Toni, bitte, sei nicht so bescheiden! Natürlich hast Du viel Ahnung von meiner Sprache zumindest schriftlich :) Aber ich kenne Deine Ausprache der spanischen Sprache noch nicht :)
Toni, keine Sorge, ich werde Deinen Wunsch erfüllen indem ich Dich korrigiere wenn es notwendig wird :)
Nachtgrüsse von Aguamarina
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Traducción al DE de "compuesto y sin novia" |  | Autor: Miangar Datum: 30. Apr. 2012 23:41
Hola Aguamarina
El refrán completo es:
"Al buen pagador, no le duelen prendas"
La prenda es la cosa que el deudor deja en posesión del acreedor hasta que se realiza el pago. La expresión es clara, pues si el deudor (pagador) cumple con la deuda, recuperará la prenda o prendas. Suele usarse con sentido figurado y como se cita en el artículo que transcribes "no doler prendas".
Un ejemplo:
"Yo voté en Madrid y ... por pura disciplina de partido, voté a la candidatura del PSOE encabezada por Enrique Tierno, ... Pensaba yo que el mandato de Tierno sería un desastre. Me equivoqué, y no me duelen prendas en reconocer que fue un magnífico alcalde."
El significado suele ser "no me importa", "no tengo inconveniente", etc.
Un saludo, Miguel
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Traducción al DE de "compuesto y sin novia" |  | Autor: jordi picarol Datum: 1. Mai 2012 00:12
Miangar, la explicación del dicho es sin duda ña que indicas. Curiosamente DIX dice:
sich genieren, zu a alguien le duelen prendas de
es kann mir ja egal sein a mí no me duelen prendas
es macht mir gar nichts aus ... a mí no me duelen prendas
mir macht es nichts aus a mí no me duelen prendas
er geniert sich nicht no le duelen prendas
es ist für ihn kein Problem, zu no le duelen prendas
es macht ihm gar nichts aus no le duelen prendas
----
Nuevamente la traducción de PONS no parece la más apropiada.
Saludos
Jordi
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Traducción al DE de "compuesto y sin novia" |  | Autor: Hali Datum: 1. Mai 2012 00:18
Hallo, liebe Aguamarina, hör sofort auf, mit dem Kopf gegen die Wand zu schlagen, denn das mit dem Adjektiv "liebe" vor mehreren Namen, war richtig gedacht, nur sagt das kein Mensch, eben WEIL es klingt, als wäre Tony jetzt weiblich geworden. Deswegen müßtest Du zur Not jedesmal das Adjektiv wiederholen, also "Guten Tag nochmals liebeR Toni, liebE Hali, liebe Dixler, liebes Kind..."
"würde ich verstanden haben!" - nein, nicht schon wieder mit dem Kopf gegen die Wand, das müßte jetzt eher der liebe Tony tun, denn dieser Konjunktiv wurde uns im Deutschunterricht ausgetrieben. Dein Satz war daher stilistisch mit zweimal "hätte" nicht gerade der schönste, aber völlig richtig: Wenn ich nur die spanische Version gelesen hätte, hätte ich verstanden, dass seine Ex einen Groll gegen ihn hegte...
"dieselbe Bedeutung / die gleiche Bedeutung" - das ist ein ganz, ganz schwieriges Kapitel, und Toni und ich kriegen uns regelmäßig deswegen in die Haare. Für mich ist in diesem Fall beides richtig, denn "dieselbe" bedeutet "die identische" Bedeutung, und das könnte man meiner Ansicht nach auch stehenlassen. Natürlich kann man auch sagen, die Bedeutung ist nicht identisch, also fast gleich. Aber das finde ich doch recht strittig. Gerade bei abstrakten Begriffen ist der Unterschied nicht klar: Haben wir dieselbe Meinung oder die gleiche? Wir lieben denselben Mann, haben das gleiche Kleid an und wohnen im selben Haus. Aber das sind alles konkrete Wörter.
So, also, nix Kopf gegen die Wand
Liebe Grüße von Hali, die nicht immer dieselbe/ die gleiche Meinung hat wie Tony...
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Traducción al DE de "compuesto y sin novia" |  | Autor: anthony Datum: 1. Mai 2012 12:13
Ja Bea,
Hali hat Recht, auf keinen Fall mit dem Kopf gegen die Wand, denn das gibt sonst ein Loch in der Wand;-)))
"Guten Tag nochmals liebeR Toni, liebE Hali, liebe Dixler, liebes Kind..."
Absolut korrekt !
Hali schrieb:
Dein Satz war daher stilistisch mit zweimal "hätte" nicht gerade der schönste, aber völlig richtig: Wenn ich nur die spanische Version gelesen hätte, hätte ich verstanden, dass seine Ex einen Groll gegen ihn hegte...
Auch das ist richtig, wogegen mein Konjunjtiv II nur dazu diente, dieses zweimal "hätte" hintereinander zu vermeiden, wenn möglich, was ich in diesem Falle auch versuchte, also auch geklärt !
Und nun zu einem meiner Lieblingsthemen, "dasselbe" und "das Gleiche", hier streiten sich die Gelehrten schon seit Menschengedenken, aber es wird IMMER ein strittiges Thema bleiben, denn hier ist man sehr oft "geteilter" Meinung und nicht "derselben" !!!
Grammatische Feinschmeckereien:
Die beiden Wörter stammen aus der Feinkostabteilung der deutschen Grammatik: die beiden Adjektive "gleich" und "dasselbe". Der Unterschied ist selbst manchem Deutschen nicht immer klar. Gibt es überhaupt einen?
In der deutschen Feinkostabteilung wird häufig dieselbe – oder die gleiche? – Frage gestellt: Was ist bitte der Unterschied zwischen "dasselbe" und das "Gleiche"?
Pronomen und Adjektiv:
Leere Sitzreihen auf einem Schiff: Einige in Rot, einige in Blau
Dieselbe Farbe?
Nun, beide stehen in verschiedenen Regalen: gleich bei der Wortklasse Adjektiv – wie groß, rot, schön und viele andere mehr. Dasselbe steht bei der Wortklasse Pronomen – wie dieser, jener, er, sie, es. Die Pronomen bilden eine kleine, geschlossene Wortklasse, deren grammatische Hauptfunktion darin besteht, auf andere Wörter im Text zu verweisen.
Gleich = Übereinstimmung
Das Adjektiv gleich drückt eine Übereinstimmung aus. Diese kann vollständig sein oder beschränkt auf gewisse Merkmale. Wenn verschiedene Personen das gleiche Schicksal haben, bedeutet dies nicht, dass ihr Leben in allen Einzelheiten übereinstimmt, sondern nur in wichtigen.
Wird hingegen ein Geldvermögen zu gleichen Anteilen vermacht, erhält jeder Erbe die identische Summe. Die Übereinstimmung bei gleich ist also elastisch – sie liegt zwischen Identität und Ähnlichkeit.
Dasselbe = Identität:
Dasselbe hat eine engere Grundbedeutung, nämlich Identität: Wenn Zwillinge dieselbe Zahnbürste benutzen, dann handelt es sich um eine Zahnbürste, ein und dieselbe. Und wenn sie die gleiche Zahnbürste benutzen?
Dann, antworten grammatische Feinschmecker, seien sprachlich korrekt zwei Zahnbürsten gemeint, aber von einem Fabrikat, also zum Verwechseln ähnliche Zahnbürsten. Noch genauer: gleich bezeichne eine abstrakte Identität – hier das Fabrikat; dasselbe hingegen eine konkrete Identität – hier die einzelne Zahnbürste.
Und wenn Hali und ich auch nicht der "gleichen" Meinung sind, so sind wir trotzdem nicht immer "geteilter" Meinung, ja, ja deutsche Sprache, sehr, sehr "schwierige" Sprache !
LG
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Traducción al DE de "compuesto y sin novia" |  | Autor: Aguamarina67 Datum: 1. Mai 2012 13:26
Buenos días Dixlerian@s!
Miguel, ahora entiendo el significado de la expresión "no doler prendas a alguien". El que tú indicas encaja semánticamente en el contexto citado por mí más arriba, entonces queda descartada la similitud con "remover cielo y tierra", ésta no tiene nada que ver con la otra! En esa noticia el susodicho no tuvo inconveniente en acudir a la consulta de su ex... Jordi, "es macht ihm gar nichts aus" se traduce efectivamente como "no le importa" y hablando más metafóricamente "no le duelen prendas". A ver si algún día me pongo a leer el refranero español porque desconozco muchas expresiones nuestras...
Liebe Hali: zum Punkt 1 stelle ich nochmals fest, den grossen Unterschied zwischen die theoretische und die praktische Ansicht der deutschen Sprache. Ich habe es genau so in der Schule gelernt aber kein Mensch verwendet dieses Adjektiv so. Ich werde mich bemühen Deinen Vorschlag zu berücksichtigen! :). Zum Punkt 2 danke schön vielmals für die Erleichterung! :). Zum Punkt 3: auf spanisch sagen wir "el mismo" oder "la misma" für "der /die gleiche" oder "derselbe/dieselbe", für mich ist der Unterschied auch nicht 100% klar, aber in Deinem Beispiel ist diesen Unterschied sehr deutig :)
Hali, ich habe meinen Kopf so doll gegen die Wand geschlagen, das ich schon blaue Flecken habe :( Trotzdem danke für Deine tröstliche Wörter! :)
Euch allen auch mal ein ganz grosses Dankeschön und einen frohen Tag des Arbeiters (oder "feliz día de los trabajador@s) wüscht euch die gegen die Wand geschlagene Aguamarina
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Traducción al DE de "compuesto y sin novia" |  | Autor: Aguamarina67 Datum: 2. Mai 2012 18:59
Guten Tag lieber (!)Toni!
Entschuldige, dass ich mich so spät hier bei Dix melde! Andere Erledigungen sind bei mir dazwischen gekommen! :(
Zum Konjunktiv II: laut Deiner ausgezeichneten Erklärung ist es mir jetzt deutlich, dass sowohl Dein Vorschlag ("würde ich verstanden haben") als auch mein aus dem grammatikalischen Gesichtspunkt gleichermassen gültig sind, aber aus dem stilistischen Gesichtspunkt ist Deine Option vieeeeel besser. Ok, einverstanden!
Zum Thema "dieselbe, die gleiche": laut Deiner ausgezeichneten Erklärung und nachdem ich die von Hali auch gelesen habe, bin ich zu folgendem Schluss gekommen:
Dasselbe, derselbe, dieselbe: sie sind Pronomen, also es bezieht sich auf etwas das vorher in dem Satz genannt wurde, es nimmt Bezug auf ein Unikat (also auf keine identische Kopie!!)
Das, der, die Gleiche: es sind Adjektive und als solche sie drücken ein Merkmal (una característica) aus, je nach Kontext könnte "identisch" oder "ähnlich" bedeuten. Ich glaube ich habe alles kapiert (endlich!) :))
Toni, danke Dir auch vielmals für Deine Erleuchtung! Deine Korrekturen und Erklärungen haben mir seeeeeehr geholfen!!!
Liebe Grüsse von Aguamarina
(die Fragestellerin ist dieselbe) :))
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
|
|