DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - bersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: Deutsch-Spanisch Wörterbuch, Online Wrterbuch Spanisch fr Spanisch-Englisch und Englisch-Spanisch bersetzungen , Deutsch-Englisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Kper
Autor: Gaby (---.biogenesisbago.com)
Datum: 24. Apr. 2012  16:15

Hallo allesamt,
ich bin gerade dabei alte Familiendokumente zu erforschen. Da erscheint das Wort "Kper", es soll theoretisch ein Gewerbe sein. Das Dokument ist vom Jahr 1832!. Was ist ein Kper?

Danke schon mal im Voraus.

LG aus dem herbstlichen Buenos Aires.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Kper
Autor: meike (---.Red-217-125-46.staticIP.rima-tde.net)
Datum: 24. Apr. 2012  16:30


Hallo Gaby,

Mira lo que he encontrado:

Der Kper oder auch Quartiersmann ist ein ehemaliger Beruf, der zum Ende des 19. Jahrhunderts entstand. Er war im Hafenbetrieb fr die sachgeme Beurteilung und Kontrolle der Waren zustndig, ein weiterer Schwerpunkt seiner Ttigkeit war die Einlagerung der Seegter in den Speichern.
Quartiersleute waren selbststndige Lagerhalter, die im Auftrag des Kaufmanns Waren einlagerten, begutachteten, sortierten und reinigten. So wurden z.B. in der Hamburger Speicherstadt z.T. bis in die 1980er Jahre hinein hochwertige Gter wie Kaffee, Tee, Kakao und Gewrze trocken und gut temperiert (jeweils getrennt) gelagert und kommissioniert. Seit den 1950er Jahren werden diese Waren in Lagerhallen verwahrt. Die damals schwere krperliche Arbeit des Transportierens wird heute automatisiert von Verlade- und Regalstaplern oder ber Siloanlagen vorgenommen.[1]
Der Kper war meistens auf bestimmte Gter spezialisiert und verfgte ber eine hohe Sachkenntnis. Die Ttigkeit des Kpers ging im Beruf des Seegterkontrolleurs auf.

Mirando un poco mas me fijo en: Quartiersmann significa tambin Lagerhalter, es decir: almacenista, almacenero.

Saluditos

Meike

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Kper
Autor: anthony (---.adsl.alicedsl.de)
Datum: 24. Apr. 2012  16:34


Gaby,

hier die Antwort, die Quelle ist, wie so oft schon, Wikipedia!

Der Kper oder auch Quartiersmann ist ein ehemaliger Beruf, der zum Ende des 19. Jahrhunderts entstand. Er war im Hafenbetrieb fr die sachgeme Beurteilung und Kontrolle der Waren zustndig, ein weiterer Schwerpunkt seiner Ttigkeit war die Einlagerung der Seegter in den Speichern.

Quartiersleute waren selbststndige Lagerhalter, die im Auftrag des Kaufmanns Waren einlagerten, begutachteten, sortierten und reinigten. So wurden z.B. in der Hamburger Speicherstadt z.T. bis in die 1980er Jahre hinein hochwertige Gter wie Kaffee, Tee, Kakao und Gewrze trocken und gut temperiert (jeweils getrennt) gelagert und kommissioniert. Seit den 1950er Jahren werden diese Waren in Lagerhallen verwahrt. Die damals schwere krperliche Arbeit des Transportierens wird heute automatisiert von Verlade- und Regalstaplern oder ber Siloanlagen vorgenommen.[1]

Der Kper war meistens auf bestimmte Gter spezialisiert und verfgte ber eine hohe Sachkenntnis. Die Ttigkeit des Kpers ging im Beruf des Seegterkontrolleurs auf.

LG



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Kper
Autor: anthony (---.adsl.alicedsl.de)
Datum: 24. Apr. 2012  16:35


Wow, Meike,

das ist aber eine seltene "berkreuzung", macht aber nichts, doppelt gemoppelt.........;-)

Saludos



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Kper
Autor: Liita (---.superkabel.de)
Datum: 24. Apr. 2012  16:37

Liebe Meike,

dein Text sagt, dass der Beruf gegen Ende des 19. Jahrhunderts entstand und Gaby sagt, dass ihr Dokument von 1832 ist ... Sicherlich muss man nachforschen, ob diese Angabe 'Ende des 19. Jhd.' glaubwrdig ist und Gaby knnte beisteuern, ob der betreffende Kper in einer Hafenstadt gelebt hat...

Knnte es sich vielleicht um den Kfer, in einer dialektalen Schreibweise, handeln?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Kper
Autor: Gaby (---.biogenesisbago.com)
Datum: 24. Apr. 2012  16:47

CARAMBA!!!! Qu velocidad! MILLONES DE GRACIAS!!

Liita, es handelt sich um ein Geburtsregister der Stadt Bremen! Der Kper lebte zu der Zeit in Bremen und war der glckliche Vater.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Kper
Autor: Liita (---.superkabel.de)
Datum: 24. Apr. 2012  17:09

No me digas Gaby! No te puedo creer!! Es que mis antepasados tambin eran de la ciudad de Bremen!! Pero eran cerveceros y comerciantes. En una de esas, quin sabe, se conocan nuestros tatarabuelos!!
Saludos.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Kper
Autor: _Al_Medock_ (---.10.11.vie.surfer.at)
Datum: 24. Apr. 2012  17:10

Hola Gaby!

Auszug aus:
http://woerterbuchnetz.de/DWB/?sigle=DWB&mode=Vernetzung&lemid=GK16892

kper, m. die nd. form von kfer, dem es doch im vocal nur scheinbar gleich steht (s. unter kpe 1, a).
1) nd. kper, 'ein faszbinder der kaufleute und weinhndler' brem. wb. 2, 844. 899, hamb. solche 'die fr kaufleute ins grosze arbeiten', wol unterschieden von bttchern u. a. (s. u. DWB kfer 1), wnkper, der die weinfsser bindet Richey 144. auch umlautlos, wie ostfries. kuper Str. 129a, nrh. 15. jh. cuper Teuth. 63a.
2) 'der kellner bei weinhndlern, der mit den weinen umzugehen weisz und die fsser besorget' Dhnert 260b (s. DWB kfer 2). in diesem sinne ist es von den seestdten aus weiter ins innere gedrungen; z. b. aus Leipzig bei Zachari:

sie tanzen mit sich selbst, bis es drei kper wagen,
von dem entweihten saal die strmer zu verjagen. renommist 2, 237.

3) mit schlechter aussprache kieper, z. b. am 11. april 1759 schreibt Ramler an Gleim aus Berlin: ich kann mich hier mit

[Bd. 11, Sp. 2757]

hrn. Lessing abrufen oder wenigstens absehen, wenn ich mit ihm ihre gesundheit bei Willens trinken will. wir hngen alsdann einen rothen band aus, das ist das signal zur ausflucht in die Baumannshhle, denn sie mssen wissen, der kieper heiszt Baumann (Danzels Lessing 461). ebenso kiefer, z. b. bei Lessing, s. DWB kfer 3, c.

Espero que te sirva!
Saludos
Al



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Kper
Autor: Gaby (---.biogenesisbago.com)
Datum: 24. Apr. 2012  17:12

Y terminamos siendo parientes!!!!

El tema de los rboles genealgicos es apasionante. Por casualidad me vino un escrito sobre mi bisabuelo, padre de mi abuela paterna y es como agarrar la punta suelta de un tejido y tirar...se va desenrollando una historia fascinante...toda la familia anda buceando por fotos, datos, ancdotas. Y eso nos vuelve a juntar con parientes a los que dejamos de ver, slo porque la vida lo quiso...estoy muy atareada con eso. Macht mir Riesenspass, aber es nimmt viel Zeit.

Gracias por las ayudas recibidas!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Kper
Autor: Gaby (---.biogenesisbago.com)
Datum: 24. Apr. 2012  17:14

Auch dir vielen Dank Al. Jetzt werde ich diese ganze Info bearbeiten. Hochinteressant! Jetzt lernen wir nicht nur Deutsch sondern auch Altdeutsch, grins.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Kper
Autor: _Al_Medock_ (---.10.11.vie.surfer.at)
Datum: 24. Apr. 2012  17:31

Ja, und man beachte die kleinschreibung der hauptwrter!



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Kper
Autor: Jesus Gil (---.230.18.95.dynamic.jazztel.es)
Datum: 24. Apr. 2012  17:34

http://www.duden.de/rechtschreibung/Kueper



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Kper
Autor: Liita (---.superkabel.de)
Datum: 24. Apr. 2012  17:34

na, das mit der kleinschreibung der hauptwrter war ja wohl eine marotte der gebrder grimm, oder? aber auf keinen fall standard fr jene zeit.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Kper
Autor: Gaby (---.biogenesisbago.com)
Datum: 24. Apr. 2012  17:43

Gracias tambin a t, Jess! Tu versin es la resumida, que vienen muy bien tambin.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Kper
Autor: _Al_Medock_ (---.10.11.vie.surfer.at)
Datum: 24. Apr. 2012  17:52

Bremerin, was ich dich schon lange mal fragen wollte, wo lebste denn jetzt?
Ob das nur eine marotte der Grimms war wei ich nicht, jedenfalls schreiben die kids jetzt die hauptwrter wieder klein, wenn sie einander schreiben, und ich tus beim skypechatten auch, geht schneller!


Un saludo
Al



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Kper
Autor: meike (---.Red-217-125-46.staticIP.rima-tde.net)
Datum: 25. Apr. 2012  09:28

Hola a todos,

yo he mirado un poco la palabra KFER y me sale

(Bttcher) - tonelero, cubero y tambin Kellermeister que es bodeguero, jefe de cavas y en monasterios cillerero,

Salu2

Meike

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Kper
Autor: Gaby (---.biogenesisbago.com)
Datum: 25. Apr. 2012  13:28

Ah qu bueno, haber tenido un bodeguero en la familia! Ahora s de dnde vienen algunas costumbres que se trasladaron a travs de las generaciones!!! ja ja!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Kper
Autor: MarceloB (---.186-110-126.telecom.net.ar)
Datum: 25. Apr. 2012  15:20

Hola Gaby!
No dudo que tengas algn ancestro bodeguero! Pero buscando un poco ms, apareci otra acepcin que podra aplicarse, sobre todo tratndose de Bremen... o eso creo...:)

http://berufenet.arbeitsagentur.de/berufe/docroot/r1/blobs/pdf/archiv/35178.pdf

Interesante pgina!
http://berufenet.arbeitsagentur.de/berufe/resultList.do?redisplay=true
(si no va directo escrib "kper" en Suche... obvio no?... jajaaaa)

Saludos a todo el Dix!!!
Marcelo

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Kper
Autor: Gaby (---.biogenesisbago.com)
Datum: 25. Apr. 2012  15:40

Me temo que no voy a enterarme a ciencia cierta qu hizo este ancestro finalmente, si se dedicaba a los vinos (cosa que me encantara creer, insisto) o si trabajaba en el puerto. Esto ltimo suena ms coherente considerando la zona.

Gracias por la ayuda de todos!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Kper
Autor: _Al_Medock_ (---.10.11.vie.surfer.at)
Datum: 25. Apr. 2012  16:06

Gaby, si tus antepasados han sido bodegueros los tengan que ser primario desde la rea de Mosel o Rhein aun quizs desde las regiones de vino de la Suiza o de Austria uiii
No tengas parientes en la Suiza? Creo que puedo recordarme que has dicho sto una vez, no?

Prost uips y haz bien!



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Kper
Autor: magarra (---.Red-88-29-174.dynamicIP.rima-tde.net)
Datum: 26. Apr. 2012  17:03

Al, no se entiende muy bien lo que dices. Me permito corregirte un poquito:

Mosel y Rhein: en espaol decimos Mosela y Rhin.

"la Suiza" no es correcto, hay que quitarle el artculo.

"esto" no tiene tilde ni nunca la ha tenido en espaol.

"los tengan que ser primario" no tiene sentido.

Espero que me perdones.
Saludos,
magarra

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Kper
Autor: _Al_Medock_ (---.10.11.vie.surfer.at)
Datum: 26. Apr. 2012  18:03

Magarra, es ist sehr nett von dir wenn du mich korrigierst, wie anders knnte ich sonst dazulernen!
Mit "los tengan que ser primario desde...." wollte ich sagen: sie mssen ursprnglich aus.......sein/stammen.

Mil Gracias!
Saludos,
Al



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Kper
Autor: Gaby (---.biogenesisbago.com)
Datum: 26. Apr. 2012  19:02

Zitat:

sie mssen ursprnglich aus.......sein/stammen.


...deben ser originarios de...

LG

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Kper
Autor: _Al_Medock_ (---.10.11.vie.surfer.at)
Datum: 26. Apr. 2012  20:48

Vielen Dank Gaby!!
Weit du, die spanische Art und Weise Gedanken in Worte zu fassen werde ich wohl niemals lernen. Bin aber trotzdem froh wenn du mir das eine oder andere Mal hilfst! Ich besuche ja keine Sprachschule jeje ich wei das sollte ich, hab aber keine Zeit dazu.

brumm brumm



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Kper
Autor: Gaby (---.biogenesisbago.com)
Datum: 26. Apr. 2012  20:51

Die Gedankenfassung beider Sprachen ist SEHR unterschiedlich, das merke ich als "bilinge" auch und das erschwierigt auch die "traduccin simultnea" so sehr.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Kper
Autor: anthony (---.adsl.alicedsl.de)
Datum: 26. Apr. 2012  20:59


Vaya, Mafalda,

Zitat:

und das erschwierigt auch die "traduccin simultnea" so sehr.


Da hast Du Dir wieder was gaaaaaanz Tolles einfallen lassen, denn das Verb "erschwierigt", das gibt es im gesamten deutschen Sprachraum nicht ! Was Du meintest, das war wohl "erschwert"................ ;-))))))

Abrazte



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Kper
Autor: Gaby (---.biogenesisbago.com)
Datum: 26. Apr. 2012  21:03

BREITES GRINSEN.
Aber sag doch, ist es nicht schn? Kommt doch von "schwierig = schwer". Oder liege ich da wieder falsch?

Wenn du mein neues Wort magst, darfst du es auch in deinem Wrterbuch aufnehmen, ser un honor para mi.
JA JA JA JA!!

Danke fr den Hinweis.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Kper
Autor: anthony (---.adsl.alicedsl.de)
Datum: 26. Apr. 2012  21:14


Ja, das werde ich aufnehmen, Dir zu Ehren, denn es ist auf jeden Fall etwas zum Schmunzeln und so passiert es uns wahrscheinlich auch, wenn wir versuchen etwas in Eure Sprache zu bersetzen, aber das macht es doch so spannend !

Gaby, solltest Du den Unterschied zwischen "schwierig" und "schwer" gerne kennenlernen wollen, nur zu, das kann ich Dir sehr schnell "nahe bringen" ;-)))



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Kper
Autor: Gaby (---.biogenesisbago.com)
Datum: 26. Apr. 2012  21:19

Ohne Wrterbuch...ich versuche es mal.


schwer:
1)complicado (=schwierig)
2) pesado

So, du darfst mich belehren! Gerne

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Kper
Autor: anthony (---.adsl.alicedsl.de)
Datum: 26. Apr. 2012  21:24

Gaby,

das soll nun um Gottes willen KEINE Belehrung sein, aber solltest Du das vielleicht fr Nico, oder Tommy verwenden wollen, dann hilft Dir das auf jeden Fall:

Schwer-schwierig
In vielen Fllen sind schwierig und schwer gleichbedeutend: ein schwieriger Fall ist ebenso gut ein schwerer Fall, ein schwieriges Thema genauso kompliziert wie ein schweres Thema.
Doch nicht berall, wo "schwierig" steht, kann auch "schwer" stehen:
Ein schwieriger Kopf (= komplizierter Mensch) ist nicht dasselbe wie ein schwerer Kopf (= Brummschdel).
Im Alter wird manch einer immer schwieriger, aber nicht unbedingt schwerer, viele Menschen nehmen im Alter nmlich auch ab.
Und nicht berall, wo "schwer" steht, kann "schwierig" stehen:
Man nimmt eine Sache leicht oder schwer, aber nicht schwierig.
Es gibt keinen schwierigen Unfall, nur einen schweren, aber der kann zu einem schwierigen Schulterbruch fhren.


Man hlt es es trotzdem fr einen schneren Stil, wenn man schwierig und einfach benutzt, wo immer es geht!

PD: brigens, es gibt KEINE schwere Sprache, sondern NUR eine "schwierige" Sprache !!!!!



Nachricht editiert (26. Apr. 2012  21:28)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Kper
Autor: Gaby (---.biogenesisbago.com)
Datum: 26. Apr. 2012  21:43

Genial, Tony. Claro como el agua!
Mil gracias!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Kper
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Datum: 26. Apr. 2012  23:37

Und nach dieser SCHWERwiegenden bung habe ich eine leichtere Frage fr Dich, Gaby. Fr mich aber sehr schwierig zu unterscheiden:
Du hast bersetzt
sie mssen ursprnglich aus.......sein/stammen.
mit ...deben ser originarios de...

Nun meine Frage: Sollte es nicht besser "deben DE ser originarios de..." heien?
Ist doch eine Vermutung oder nicht?

Gru
Hali, die das glaubt gerade gelernt zu haben

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Kper
Autor: Guni (---.Red-83-45-41.dynamicIP.rima-tde.net)
Datum: 27. Apr. 2012  10:44

Ich bin zwar nicht Gaby (Hallo!), aber es stimmt: Als Vemutung gehrt da ein DE hin:

Deben de ser originarios de Bremen.

Allerdings knnte man auch eine Behauptung aufstellen. Der Sprecher ist sich so sicher, dass er nicht daran zweifelt, auch wenn die Herkunft nicht eindeutig geklrt ist. Da wrde ich allerdings "tener que" benutzen:

Tienen que ser originarios de Bremen.

Gruss, G.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Kper
Autor: Liita (---.superkabel.de)
Datum: 27. Apr. 2012  12:21

Hali, am 16. April hast du doch dieses Thema hier im Forum schon einmal gehabt, und da wurde die RAE sinngem folgendermaen zitiert: in gehobener Sprache ist fr Vermutungen auch nur deber+infinitiv zulssig; diese Besttigung wurde mit einem Zitat von Literatur-Nobelpreistrger Vargas Llosa untermauert.
Vielleicht kann ich mich auch, ohne Expertin oder sonstwas zu sein, zu der Behauptung versteigen, dass es durchaus regional unterschiedlich oder schwankend im Gebauch sein kann. Natrlich gibt es Regeln usw. usf. aber man wei ja, das Volk macht manchmal, was es will...

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Kper
Autor: _Al_Medock_ (---.10.11.vie.surfer.at)
Datum: 27. Apr. 2012  12:33

Gaby, "verschwierigt" knnte man auch sagen, ist aber kein besonders schnes Deutsch, creo.

brumm brumm



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Kper
Autor: Gaby (---.biogenesisbago.com)
Datum: 27. Apr. 2012  12:54

Gracias Guni y Liita por haberle ayudado (y espero aclarado) el punto a Hali. En rigor de verdad, yo no dira "deben DE ser originarios..." sino "deben SER originarios....". Y me animo a decir que ac pocos lo hacen. No es que no lo haya escuchado nunca. Confieso no haber buceado en RAE pero seguramente se trate, como Liita (mi pariente de Bremen??? jaja) de usos y costumbres diferentes en los distintos pueblos de habla hispana. Hablaremos por ac un "idioma elevado"???? jaja!. Claro, con el "vos" suena todo muy "real", por lo menos para quienes no lo usan.

Que tengan un lindo da!

Gaby

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Kper
Autor: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Datum: 27. Apr. 2012  15:16

Gaby, qu poca importancia le damos en la vida real al uso de "deber ser" y "debe de ser" y qu bien nos entendemos. De ninguna manera entendemos una cosa por la otra. La verdad es que la intencionalidad viene dada por el tono de la conversacin. Si hay alguna duda preguntamos, pero entre hablantes nativos es raro que las haya. A m no me cabe la menor duda de que lo que se indica en este caso es que "probablemente son originarios..." Y la verdad es que de alguna parte deben serlo. jaja! ;-))))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Kper
Autor: meike (---.Red-217-125-46.staticIP.rima-tde.net)
Datum: 27. Apr. 2012  15:28

Hola a todos,

ursprnglich stammend aus, a parte de ser originarios de kann man auch, , bei bersetzungen von Geburtsurkunden, anstatt originarios - oriundo/s sagen ((her)stammend, gebrtig)

Que tengais un buen finde,

M.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Kper
Autor: Gaby (---.131.245.111.190.cps.com.ar)
Datum: 27. Apr. 2012  15:57

Meike,

Zitat:

a parte


correg eso por favor para que los no hispanohablantes tengan claro que debe decir APARTE,todo juntito.

Jordi, es verdad, en el uso cotidiano no prestamos atencin a muchsimas cosas, las cuales luego se vuelven tan habituales que nos parecen totalmente correctas, aunque as no sea. Salvo que uno se dedique realmente a un idioma (y yo esto lo hago totalmente como pasatiempo), se deslizan estas inconsistencias.

Pero siempre tenemos por aqu "gescheite Leute" que nos llaman la atencin, y eso es bueno.

Saludos otoales a todos.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Kper
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Datum: 27. Apr. 2012  23:26

Ich hoffe, das mit den "gescheiten Leuten" war ernstgemeint.... ;-))

Jedenfalls danke an alle frs Ausrumen meiner Zweifel. Mir kam es ja nur darauf an zu hren, ob ich alles aus meinem Thread mit "deber + Infinitivo" richtig verinnerlicht habe. Natrlich bin ich mir bewut, da all die so schn gelernten Regeln dazu da sind, gebrochen zu werden - allerdings nur von Muttersprachlern. Wir, die wir Eure Sprache lernen, sollten uns schon soweit wie mglich an die Regeln halten, meine ich.

Gru
Hali

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Kper
Autor: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Datum: 28. Apr. 2012  00:09

Y tienes razn, Hali. Y Gaby lo dice muy claro cuando afirma que no prestamos atencin a muchas cosas cuando hablamos, pero que vosotros os fijis ms.
De todas la maneras, he cado en un detalle y lo he comprobado en la prctica. Cuando decimos "debe de ser", en el habla corriente, ese "de" es una autntica "schwa", algo como les ocurre a los franceses con la misma palabra. No dejes que eso te cause inseguridad en la conversacin.
Buen fin de semana y
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Kper
Autor: Guni (---.Red-83-45-41.dynamicIP.rima-tde.net)
Datum: 28. Apr. 2012  09:44

Und was, bitte, ist eine "schwa"??? Ich habe wirklich keine Ahnung.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Kper
Autor: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Datum: 28. Apr. 2012  10:58

Perdona Guni, naturalmente se trata de un trmino que quiere ser aproximado.Tericamente ese sonido no existe en castellano. Tericamente, porque, dependiendo de las regiones, se da en la prctica coloquial ms de lo que nos parece.
http://es.wikipedia.org/wiki/Schwa
Buen fin de semana y
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Kper
Autor: AlfonsII (---.dip.t-dialin.net)
Datum: 30. Apr. 2012  21:39

Vielen Dank, Jordi, fr Deine Erklrung. Das Schwa als Wort habe ich bisher auch nicht gekannt. Dabei steht es sogar im Duden. Man lernt eben nie aus.

Saludos

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Kper
Autor: Jesus Gil (---.206.18.95.dynamic.jazztel.es)
Datum: 1. Mai 2012  09:30

http://lengua3secundaria.wikispaces.com/LAS+PER%C3%8DFRASIS+VERBALES

CLASES DE PERFRASIS VERBALES
Las perfrasis permiten expresar valores aspectuales y modales que no se recogen en la conjugacin del verbo.
Perfrasis Modales: Expresan el predicado como posible, probable, necesario, etc. Se construyen siempre con infinitivo.

- Obligacin:
o Tener que + infinitivo: Tengo que leer esto.
o Haber de + infinitivo: Hemos de aprovechar el tiempo.
o Deber + infinitivo: Debo estudiar mucho.
o Haber que + infinitivo: Haba que hacerlo as.
- Probabilidad o posibilidad:
o Poder + infinitivo: En esa rifa puedes ganar un coche.
o Deber de + infinitivo: Deben de ser las seis.
o Venir a + infinitivo: Viene a costar unas mil pesetas.



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Kper
Autor: Jesus Gil (---.6.22.95.dynamic.jazztel.es)
Datum: 1. Mai 2012  18:27

DRAE:
de: 13. prep. U. precedida de un verbo para formar perfrasis verbales. Dej de estudiar. Acaba de llegar.

http://www.materialesdelengua.org/LENGUA/morfologia/perifrasis/perifrasisverbales.htm



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Lingua-Group