DIX: Dictionary German - Spanish - English

Forums - Übersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: German-Spanish Dictionary, Spanish dictionary for spanish to english and english to spanish translation , English-German
Term:    Bookmark and Share
Double click on any word to translate. This lookup from your webpage
Go to Topic  |  Threaded View  |  Search  |  Sign in (required to post message) Newer Topic  |  Older Topic
Forums: Translations German-Spanish: España, cobaya
Author: mwaelli 
Date: Apr 26th, 2012. 17:41

In EL PAIS habe ich folgenden Titel gelesen:

"España, cobaya de las medidas de ajuste"

Cobayas sind Meerschweinchen. Aber was bedeutet dieser Titel?

Oder anders gefragt:
In welchem Zusammenhang braucht man die "cobayas"?

Danke im voraus und liebe Grüsse an alle
Monika

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: España, cobaya
Author: anthony 
Date: Apr 26th, 2012. 17:52

Monika,

hier ein Vorschlag, aber Du weißt ohne Garantie;-)))

España, cobaya de las medidas de ajuste
Spanien, Versuchskaninchen für Regulierungsmaßnahmen/Anpassungsmaßnahmen

Das ist ein Ausdruck aus der Wirtschaft, also könnte es durchaus "adäquat" sein, aber abwarten was die Hispanoparlantes dazu sagen !

LG

PS: "cobaya" wird auch als "Versuchskaninchen" übersetzt, das nur zu Deiner Information



Nachricht editiert (26. Apr. 2012  17:56)

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: España, cobaya
Author: Aguamarina67 
Date: Apr 26th, 2012. 18:11

Buenas tardes apreciad@s Dixlerian@s!

Después de "googlear" un poco para sacar más información acerca de esa noticia y entender mejor el contexto leí lo siguiente:

"Lo cierto es que la situación española se ha convertido en un banco de pruebas sobre las consecuencias de la austeridad y el ritmo al que habría que aplicar los ajustes". Un banco de pruebas es un laboratorio y en un laboratorio se hacen experimentos (entre otras cosas) con cobayas (también llamados conejillos de Indias)

Por lo tanto la respuesta de Toni explica y traduce a la perfección el titular de ese periódico. ¡Mejor, imposible!

Saludos de Aguamarina

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: España, cobaya
Author: magarra 
Date: Apr 26th, 2012. 18:43

Sí, somos cobayas o conejillos de indias para los poderosos y los especuladores.

En inglés se dice: guinea pig.

En alemán el animal es: das Meerschweinchen

y figuradamente: Versuchskaninchen (animal de laboratorio o de experimentación, conejo o conejillo de indias).

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: España, cobaya
Author: mwaelli 
Date: Apr 28th, 2012. 10:39

Vielen herzlichen Dank, Toni, Aguamarina und Magarra.
Eigentlich hätte mir das "Versuchskaninchen" selber in den Sinn kommen können".

In der Zwischenzeit habe ich "Redewendungen und Sprichwörter mit Tieren" gefunden

www.phraseo.de/sammlung/tiere

Gibt es sowas auch auf spanisch?
Oder anders gefragt: Haben solche Redewendungen und Sprichwörter die gleiche Bedeutung wie auf deutsch? z.B.

Wie vom wilden Affen gebissen sein =
Völlig von Sinnen sein; verrückt sein; sich komisch benehmen.

Den Sack schlägt man, den Esel meint man.=
Es wird jemand beschuldigt und kritisiert, obwohl eigentlich eine andere Person gemeint ist. Jemand dient als Sündenbock

Ich wünsche allen ein schönes Wochenende
Monika

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: España, cobaya
Author: jordi picarol 
Date: Apr 28th, 2012. 11:07

Así, a bote pronto, he encontrado esto:
http://www.proverbiosweb.com/proverbios-de-animales.html
Buen fin de semana y
Saludos
Jordi

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: España, cobaya
Author: mwaelli 
Date: Apr 28th, 2012. 13:12

Gracias Jordi,

Con tu "a bote pronto" ya he aprendido otra expresíon que no conocí. = plötzlich, sofort

Y con la dirección www. de los proverbios ¡tendré trabajo por todo el fin de semana!

Saludos
Monika

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: España, cobaya
Author: jordi picarol 
Date: Apr 28th, 2012. 13:48

Me encanta, Monika, me encanta. Si tienes alguna duda, aquí estaré. :-))
Otra vez buen fin de semana y
Saludos
Jordi
P.S.: ...que no conocíA



Mensaje editado (28 Abr. 12  13:50)

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: España, cobaya
Author: Guni 
Date: Apr 28th, 2012. 13:54

Monika, el trabajo lo tendrás PARA todo el fin de semana (no POR). ¡Que te cunda!

Saludos, G.

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: España, cobaya
Author: mwaelli 
Date: Apr 28th, 2012. 19:44

Muchas gracias, Guni,

Y tu "¡Que te cunda!" me gusta mucho. No lo encontré jamás hasta ahora. Pero la hispanoteca me reveló el significado: Frohes Schaffen o fröhliches Schaffen.

Debes saber que aprendo español solamente leyendo. No tengo nadie con quien hablar. Por eso me gusta tanto este foro. Ya he aprendido mucho con todos ustedes.

Te deseo un buen fin de semana
Y saludos
Monika

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: España, cobaya
Author: jordi picarol 
Date: Apr 29th, 2012. 00:10

Monika, echando una ojeada al foro, he leído tu comentario sobre aprender leyendo. Me parece una idea estupenda, porque no solamente se aprende el idioma.
Pero bueno, para que sigas con tu aprendizaje, donde escribes "No lo encontré jamás hasta ahora", deberías escribir: No lo había encontrado jamás hasta ahora.
De todas las formas, aunque la forma verbal sería correcta, la frase quedaría un poco...artificial.
Demasiado de gramática para extranjeros. Seguramente sería mejor decir sencillamente: No lo había leído nunca.Pero no te preocupes mucho por ello. En los foros todos escribimos ese tipo de frases hechas, salidas de los métodos de idiomas.
Espero que no se te amontone el atrabajo.
Otro deseo de buen fin de semana. Aprende mucho y
Saludos
Jordi

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: España, cobaya
Author: Hali 
Date: Apr 29th, 2012. 00:39

Quote:

No lo había leído nunca


Jetzt bin ich ein wenig überrascht, weil Du trotz des Bezugs zur Gegenwart (nunca) das Plusquamperfekt gebrauchst. Wir Deutschen benutzen es zwar auch in der wörtlichen Rede, aber im Grunde wird es als falsch angesehen: "Ich hatte das noch nie gelesen". Richtig wäre das Perfekt: "Ich habe das noch nie gesehen".

Meine Frage:
Ist im Spanischen nicht auch das Perfekt besser? No lo he leído nunca.
Oder ist das egal?

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: España, cobaya
Author: jordi picarol 
Date: Apr 29th, 2012. 01:24

Hali, la Hispanoteca te explica los usos de los distintos tiempos, pero eso ya lo has leído, supongo.
En cualquier caso lo tienes a tu disposición. No obstante quiero añadir algún comentario de mi cosecha.
El lenguaje tiene unas normas que se han deducido del estudio de su uso real. Lo que decimos tiene que responder a una lógica.
Monika empieza diciendo:Y tu "¡Que te cunda!" me gusta mucho. ¿Como va a decir a continuación: eso no lo he leído nunca? Si lo acaba de leer.
Lo lógico es que diga que lo ha leído por primera vez ahora; antes no lo había leído.¿No te parece?
Saludos
Jordi



Mensaje editado (29 Abr. 12  01:41)

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: España, cobaya
Author: Hali 
Date: Apr 29th, 2012. 12:53

Das ist eine interessante Logik, Jordi. Kann ich dann im Umkehrschluß sagen, wenn ich also tatsächlich noch nie ein bestimmtes Buch gelesen habe: "Ese libro no lo he leído nunca" ?

Anders ist es natürlich, wenn Du das kleine Wörtchen "antes" hinzufügst. Das war aber in Monikas Originalsatz nicht dabei.

Die Hispanoteca
http://hispanoteca.eu/Gram%C3%A1ticas/Grammatik%20Spanisch/Perfecto%20indicativo.htm
sagt eigentlich sowas ähnliches wie es in meinen Grammatiken steht:
Ist der Bezug zur Gegenwart da (das kann unter anderem durch Zeitadverbien wie "nunca, hoy, esta semana" usw. ausgedrückt werden), dann steht im Spanischen das Perfekt (Südamerika lasse ich im Augenblick mal beiseite).

Doch darum geht es mir eigentlich nicht. Meine Frage bezog sich auf den Gebrauch des Plusquamperfekt in der gesprochenen Sprache. Ist das zwar Sprachgebrauch, aber eigentlich nicht richtig (wie im Deutschen), ist das Perfekt falsch, oder geht beides?

Monika dice: "¡Que te cunda!" me gusta mucho. Eso no lo he leído nunca / Eso no lo había leído nunca
(Anders ist es natürlich bei "Antes no lo había leído". Das steht aber im Augenblick nicht zur Debatte)

P.S. Arme Monika! Ich hoffe, es macht Dir nichts aus, zu einem Debattierthema geworden zu sein... ;-)))

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: España, cobaya
Author: jordi picarol 
Date: Apr 29th, 2012. 14:48

Hali, si dices: ese libro no lo he leído nunca, o simplemente: ese libro no lo he leído, la cosa está clara; NO LO HAS LEÍDO. Si dices: Ese libro no lo había leído -puedes añadir antes, nunca, hasta hoy, etc.etc., o no- quiere decir que AHORA YA LO HAS LEÍDO.
Si usas el pretérito perfecto: he leído/comido/bailado, es una acción terminada no hace mucho tiempo. Si lo usas en forma negativa: no he leído/comido/bailado, niegas el hecho COMPLETAMENTE.
Si usas el pluscuamperfecto: no había leído/comido/bailado, quiere decir QUE YA LO HAS HECHO.
Ninguna de las dos formas es "falsch" si se usa correctamente.
Saludos
Jordi

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: España, cobaya
Author: Guni 
Date: Apr 29th, 2012. 18:13

Hali, ich möchte nur bekräftigen, was Jordi bereits erklärt hat.

Wenn ich sage „no lo he hecho“, dann meine ich, ich habe es nicht gemacht, und zwar noch nie. Aber wenn ich sage „no lo había hecho“, dann bedeutet das, dass ich es bis zu einem gewissen Zeitpunkt, der bereits in der Vergangenheit liegt, zwar noch nicht gemacht habe, aber doch schon in der Gegenwart. Im Deutschen würde ich es auch so verstehen: „ich habe es nicht gemacht“ (noch nie) vs. „ich hatte es nicht gemacht“ (damals noch nicht, aber jetzt schon).

Liebe Grüsse, G.



Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: España, cobaya
Author: jordi picarol 
Date: Apr 29th, 2012. 19:03

Eso es, Guni; muy bien explicado. :-))
Saludos
Jordi

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: España, cobaya
Author: Hali 
Date: Apr 29th, 2012. 19:13

Vielen Dank, Jordi und Guni!
Eure Erklärungen sind sehr erhellend, und ich bezweifle, ob ich sowas jemals in einer Grammatik gefunden hätte.
Da Ihr beide sagt, das Plusquamperfekt (in diesem Sinne gebraucht) sei korrektes Spanisch, kann ich nur nochmal betonen, daß im Deutschen diese Unterscheidung nicht gemacht wird. Zwar brauchen auch wir ständig das Plusquamperfekt in der direkten Rede (Das hatte ich nicht gewußt / ich war da noch nie gewesen), doch offiziell gilt es als falsch. Im mündlichen Sprachgebrauch bevorzugen wir das Perfekt (Das habe ich nicht gewußt / ich bin da noch nie gewesen), egal, ob ich es jetzt weiß oder jetzt gerade da bin, wo ich vorher noch nie war. Ersatzweise wird auch gelegentlich das Imperfekt genommen (Ich war da noch nie), aber "Das wußte ich nicht" würde man eher nur in der Schriftsprache sagen. Mündlich klingt es ein klein wenig gestelzt.
Überhaupt würde ich sagen, der Deutsche nimmt den Gebrauch der Vergangenheitszeiten nicht so genau wie der Hispanohablante oder auch der Engländer oder Franzose, schon gar nicht im Mündlichen. "Gestern bin ich ins Kino gegangen" ist eine absolut gängige Redensart neben "Gestern war ich im Kino und hab einen tollen Film gesehen!!"
Vielleicht kommt es daher, daß wir in anderen Sprachen mehr mit den Zeiten zu kämpfen haben. ;-))

Gruß und nochmals danke!
Hali

P.S. EINE Frage habe ich aber doch noch: Wenn ich sage "das habe ich nicht gewußt" beinhaltet der Satz automatisch, daß ich es ja jetzt weiß. Also müßte logischerweise im Spanischen IMMER das Plusquamperfekt stehen: No lo había sabido.
Richtig?



Nachricht editiert (29. Apr. 2012  19:43)

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: España, cobaya
Author: jordi picarol 
Date: Apr 29th, 2012. 19:38

Ja, Hali. Andere Länder... :-))
Saludos
Jordi

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: España, cobaya
Author: Hali 
Date: Apr 29th, 2012. 19:46

Jordi, ich hatte doch noch eine zusätzliche Frage, da hast Du in der Zwischenzeit aber schon geantwortet. Schau noch mal in meinen obigen Beitrag!

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: España, cobaya
Author: jordi picarol 
Date: Apr 29th, 2012. 20:37

Hali, una frase ya consagrada en el foro es la que pide contexto. :-))) No lo había sabido, en principio sería una expresión correcta, dependiendo del contexto general. Con el verbo saber concretamente no se me ocurre así, a bote pronto, ninguna frase.Con otros verbos, sí; eso no lo había leído hasta que me regalaron el libro, eso no lo había comido hasta que fui a Japón, eso no lo había visto en ninguna parte, etc.etc.
Está muy claro que el alemán y el castellano tienen diferencias en muchas cosas. Puede que los verbos no sean de lo más importante. En la traducción y en la interpretación nos encontramos esas diferencias muy frecuentemente. Ahora mismo creo recordar una de no hace mucho...
¿No fuiste tú la que dijo: Tan directamente como se pueda, tan libremente como sea necesario? O algo por el estilo :-)))
Saludos
Jordi

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: España, cobaya
Author: Guni 
Date: Apr 29th, 2012. 21:03

Jordi, ich glaube, Du meinst die alte Übersetzerweisheit, die ich selbst oft zitiere:

"So wörtlich wie möglich, so frei wie nötig."

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: España, cobaya
Author: jordi picarol 
Date: Apr 29th, 2012. 21:26

Ja, Guni, danke. ¡Qué memoria la mía! Es un gran principio de la traducción/interpretación.
Saludos
Jordi

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: España, cobaya
Author: Al Medock 
Date: Apr 29th, 2012. 21:48

Jordi, deine Explikationen sind vom Feinsten!!

Saludos

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: España, cobaya
Author: Hali 
Date: Apr 29th, 2012. 23:12

Also der Kontext fehlt. Ich dachte, nach dem Verlauf unseres Gesprächs sei der Kontext klar. Ich wiederhole:
Ob das Perfekt oder das Plusquamperfekt in einem Satz wie "das habe ich nie getan" steht, hängt im Spanischen davon ab, ob ich es tatsächlich nie getan habe (Perfekt) oder ob ich es nur bisher nie getan habe, jetzt aber schon (Plusquamperfekt).

Natürlich geht es um die wörtliche Rede, die im Augenblick stattfindet, denn um dieses Thema kreist doch im Moment die ganze Diskussion. Es geht NICHT um die Vergangenheit und die Vorvergangenheit. Ich dachte, das sei klar. Aber vielleicht habe ich mich mißverständlich ausgedrückt.

Wenn ich also einen Satz von mir gebe wie "das habe ich nicht gewußt", so liegt es in der Natur des Verbes "wissen", daß ich von einer Tatsache rede, die ich inzwischen weiß, denn sonst könnte ich ja gar nicht sagen: "Das habe ich nicht gewußt".

Beispiel oder vielmehr der verlangte Kontext:
Ich habe nicht gewußt, daß du einen Bruder hast. (Jetzt weiß ich es).
Schau mal, der Himmel ist ja blutrot. Ich habe gar nicht gewußt, daß der Himmel solche Farben haben kann. (Jetzt weiß ich es)

Ergo: solch ein Satz müßte nach der Regel, die ich eben gelernt habe, im Plusquamperfekt stehen: "No había sabido que...". Bevor ich von dieser "Regel" gehört habe, hätte ich bei diesen Beispielen allerdings das Imperfekt genommen: Hali dice: "No sabía que tienes un hermano", "No sabía que el cielo podía mostrar tales colores" oder so ähnlich.

Die Bemerkung, so wörtlich wie möglich, so frei wie nötig, verstehe ich in diesem Zusammenhang leider nicht ganz. Ist das Verb "saber" hier falsch? Anscheinend bin ich nicht so clever wie Al Medock, der ja offenbar alles verstanden hat.

Saludos
Hali - etwas schwer von Begriff



Nachricht editiert (29. Apr. 2012  23:15)

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: España, cobaya
Author: jordi picarol 
Date: Apr 30th, 2012. 00:09

Pues sí, el contexto es importante. El pluscuanperfecto expresa una acción en el pasado con relación a otra posterior -explícita o implícita- que la afirma o la niega.
Si no se da este caso, si solamente queremos expresar una acción en el pasado tenemos otros tiempos, dependiendo del caso.
Tus frases quedan muy bien traducidas: No sabía que tienes un hermano. No sabía que el cielo podía mostrar tales colores. Pero también tenemos otras posibilidades igualmente correctas: No sabía que TUBIERAS un hermano. No sabía que el cielo puede mostrar tales colores. No sabía que el cielo PUDIERA MOSTRAR tales colores.
Hali, a estas alturas te habrás dado cuenta al menos de dos cosas; El tema de los tiempos verbales en español es demasiado largo y complejo para abarcarlo en un foro; si se puede hacer, yo no sé hacerlo mejor de lo que lo he hecho.
Por otro lado, después del tiempo que llevo en este foro, me resulta raro que no tengas una buena gramática, o dos si son pequeñas, donde expliquen bien y con detalle la correlación de los tiempos verbales y su uso. ¿Cómo te has apañado hasta ahora?
Saludos
Jordi

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: España, cobaya
Author: Hali 
Date: Apr 30th, 2012. 00:26

Con por lo menos 5 gramáticas!! GRINS! Und Du siehst, ich habe trotzdem noch Fragen.
Das hängt natürlich damit zusammen, daß ich - ähnlich wie Monika - fast nur über den schriftlichen Austausch lerne. Ich war bisher, wenn es hochkommt, in meinem Leben vielleicht 3 Wochen in Spanien (Fuerteventura, Mallorca und Valencia), also die klassischen Orte um korrektes Spanisch zu lernen!!!! ;-)))
Gruß
Hali

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: España, cobaya
Author: Miangar 
Date: May 1st, 2012. 01:48

Este mensaje ha sido borrado por contener un pecado de lesa gramática.

Pido disculpas a quienes lo hayan leído.



Mensaje editado (2 May. 12  11:01)

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: España, cobaya
Author: Hali 
Date: May 1st, 2012. 16:08

Hallo Miguel!
Vielen Dank für Deine Erklärungen! Du hast zwar das Thema komplizierter gemacht, aber ich bin froh, daß Du das schwierige Thema Subjuntivo nach verneinten Verben des Sagens und Denkens einmal ansprichst.

In einem Punkt möchte ich Dir allerdings widersprechen: Nach "NO SABÍA (no sé) kann auch dann der Indikativ stehen, wenn die Tatsache, die im que-Satz ausgedrückt wird unzweifelhaft ist. Also, wenn ich sage "ich wußte nicht, daß du einen Bruder hast", dann HAST du einen Bruder, ich wußte es nur nicht. Der Subjuntivo ist hier meiner Ansicht nach falsch, wenn er auch gerne gebraucht wird, wie auch schon Jordis Beispiel zeigt.
Also doch: no sabía que tienes /tenías... un hermano.

Hier ein Auszug aus der Hispanoteca:
http://hispanoteca.eu/Gram%C3%A1ticas/Grammatik%20Spanisch/Subjuntivo-%C3%9Cbersichtstabelle.htm

Wenn das Verb berichtet oder etwas feststellt bzw. wenn der Sprecher die Gültigkeit des Nebensatzes voraussetzt, oft im Gegensatz zu seinem Gesprächspartner, steht indicativo. Wenn der Sprecher im Gegensatz zu seinem Gesprächspartner an die Gültigkeit des Nebensatzes zweifelt, steht subjuntivo.

Mi mujer todavía no sabe que me he quedado sin trabajo.
[‘me he quedado sin trabajo y mi mujer no lo sabe aún’].

Miguel no cree que mi mujer tiene mucho dinero.
[‘yo sé que mi mujer tiene mucho dinero, pero Miguel no lo cree’]

Miguel no cree que mi mujer tenga dinero.
[‘yo no sé si mi mujer tiene dinero, y Miguel lo duda’]

No sé en qué me he equivocado. =
¿En qué me habré equivocado?
Ich weiß nicht, worin ich mich geirrt habe.
[‘sé que me he equivocado, no sé en qué’]

No sé en qué me haya equivocado.
Ich weiß nicht, worin ich mich geirrt haben könnte.
[‘no sé si me habré equivocado, y si me equivoqué, no sé en qué’ / ‘posiblemente me he equivocado, pero no sé en qué’]

Eigentlich war das Thema vorher ja ein ganz anderes: es ging darum, ob man sagen kann "no había sabido que tienes (meinetwegen auch tengas) un hermano". Es ging also um den Gebrauch des Plusquamperfekts in einer wörtlichen Rede der Gegenwart. Im Grunde genommen spielen hier sogar DREI Grammatikthemen eine Rolle: 1. Unterschied zwischen Perfekt und Plusquamperfekt in der wörtlichen Rede (habe ich jetzt verstanden), 2. Subjuntivo oder indicativo nach "no sabía que.." (Dein Thema) und 3. welche ZEIT (nicht welcher Modus) kommt hinter que, wenn das Verb des Hauptsatzes in der Vergangenheit steht (also die Regeln der indirekten Rede oder Frage):
Hinter "(no) sabía que.." müßte eigentlich eine Zeit der Vergangenheit stehen, also eigentlich "...que tenías un hermano". Aber das führt zu Mißverständnissen.
No sabía que el cielo podía (pudiera?) / puede (pueda?) mostrar tales colores

O je, ich glaube mit diesen Einzelheiten ziehe ich besser ins Grammatikforum um. Bitte nicht allzu ernst nehmen! ;-))

Gruß
Hali - Grammatikfan

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: España, cobaya
Author: jordi picarol 
Date: May 1st, 2012. 20:23

Hola Miguel:
Francamente no conocía esa regla que dice que al negar el verbo principal es obligado el uso del modo subjuntivo. No tiene nada de raro porque, como es natural, no puedo conocer todas las reglas. Me he puesto a buscarla por todos los medios a mi alcance y no la he encontrado. Naturalmente sí he dado con algunos ejemplos de sobra conocidos en los que sí ocurre, pero la regla como tal no. Por otra parte la experiencia de la vida real me indica que hay casos en los que eso no ocurre, pero eso no significa nada, ya sabes como somos de descuidados algunas veces. ¿No te importaría decirme dónde puedo encontrar esa regla? Siempre es conveniente tenerla a mano, por si surge alguna consulta o duda en ese sentido. Te quedaría muy agradecido.
Saludos
Jordi

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: España, cobaya
Author: mwaelli 
Date: May 2nd, 2012. 09:18

Jordi, mira aquí:

http://hispanoteca.eu/Gram%C3%A1ticas/Grammatik%20Spanisch/Subjuntivo-%C3%9Cbersichtstabelle.htm

Es muy interesante

Monika

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: España, cobaya
Author: jordi picarol 
Date: May 2nd, 2012. 10:00

En efecto, Monika, es una presentación muy completa de los distintos empleos del subjuntivo. Gracias por el enlace. De todos modos, si no se me ha pasado por alto, no encuentro la regla concreta que dice Miguel.
Espero que sea tan amable y nos dé datos concretos, pues ya veo que interesa a más gente :-)))
Saludos
Jordi

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: España, cobaya
Author: Miangar 
Date: May 2nd, 2012. 11:08

Halo Hali und Jordi,

Evidentemente he cometido un lamentable error. Pido disculpas.

Una apresurada consulta al “Nuevo Manual de la Gramática de la Lengua Española” (RAE), me llevó a meterme en este jardín. Tomé el rábano por las hojas y escribí, suprimí parte de lo escrito, y di a la luz una grotesca chapuza que me sonroja y por la que pido perdón.

He borrado el mensaje para evitar tanto la posible confusión de algunos, como que pierdan el tiempo leyendo ese horror.

No hay tal regla ni obligación de uso del subjuntivo tras la negación.

El uso del subjuntivo sobre el que versa el tema, está perfectamente explicado en los casos que tú, Hali, has escrito.

La consulta que me llevó al error, era sobre cómo la negación induce a distancia, al uso del subjuntivo en las oraciones subordinadas sustantivas (que hacen oficio de sujeto o complemento directo), que son los ejemplos que cité.

En las oraciones del tipo:

- No es obvio que lo acepte.
- Nunca pensó que fuera a visitar su país.
- Nada demuestra que sea él.

Si se suprime la negación, el verbo subrayado debe ir en indicativo.


Un saludo,
Miguel.

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: España, cobaya
Author: jordi picarol 
Date: May 2nd, 2012. 11:34

Gracias, Miguel. La verdad es que no me hubiera extrañado nada la existencia de una regla en ese sentido. El idioma es muy complejo y se habla en muchos sitios diferentes.
Saludos
Jordi

Suggest new translation into dictionary
Threaded View Newer Topic  |  Older Topic


Sign in
Your username and password are valid on all pages from DIX, however, you have to login on each domain independently.
Username
Password
Remember my login
 
Forgot Your Password?
Registration
Your username and password are valid on all pages from DIX, however, you have to login on each domain independently.

Disclaimer   © Lingua-Group