|
Double click on any word to translate.
This lookup from your webpage
|
| Forums: Translations German-Spanish: auf breites Interesse stoßen |  | Author: Hali Date: May 5th, 2012. 13:46
¿Cómo se dice eso en español? Solamente en la Hispanoteca se encuentra lo siguiente:
su plan fue recibido con gran interés - ihr Plan stieß auf Interesse. (Pero me falta la palabra "breit")
Normalmente cosas como un plan, una propuesta, un libro etc. interesan a mucha gente, quiere decir: stoßen auf breites Interesse. "breites" Interesse no es exactamente lo mismo que "großes" Interesse, aunque hay semejanzas.
Desgraciadamente los otros diccionarios no dicen nada. ¿Cómo os parece:
encontrar amplio interés / ser recibido con amplio interés / hallar gran interés?
¿O es demasiado "alemán" y no se dice?
Gracias de antemano
Hali
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: auf breites Interesse stoßen |  | Author: Al Medock Date: May 5th, 2012. 14:04
Hali, meiner Meinung nach ist "breites und großes Interesse" in diesem Fall selbiges.
Saludos
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: auf breites Interesse stoßen |  | Author: jordi picarol Date: May 5th, 2012. 14:46
Cuando se trata de algo que interesa a mucha gente, hablamos de "interés generalizado". En su caso también de interés general.
Con esas entradas en Google encontrarás numerosos ejemplos.
Buen fin de semana y
Saludos
Jordi
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: auf breites Interesse stoßen |  | Author: Hali Date: May 5th, 2012. 16:06
Natürlich: "allgemeines Interesse" sagen wir auch. Danke! Ich hätte nun auch noch gerne die Redewendung:
auf allgemeines Interesse stoßen
Oder: Der Vorschlag stieß auf breites Interesse
2. Ist "amplio interés" oder "interés amplio" falsch? (Bzw. kann man meine drei Vorschläge oben lassen?)
Gruß
Hali
P.S. In Google habe ich bisher lediglich "el binomio alimentación-salud ha alcanzado un interés generalizado" gefunden. Alles übrige sind nur Erklärungen, keine Redewendungen
Nachricht editiert (5. Mai 2012 16:22)
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: auf breites Interesse stoßen |  | Author: Liita Date: May 5th, 2012. 16:22
despertar amplio interés
M.M.n. funktioniert hier keine 1:1-Entsprechung; in der einen Sprache stößt etwas auf Interesse, in der anderen erweckt etwas Interesse.
Pero jordi sabrá mucho mejor que yo cuál es el verbo adecuado para 'stoßen auf'. Porque el castellano lo domina mucho mejor que yo, no lo dudes.
Saludos.
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: auf breites Interesse stoßen |  | Author: Hali Date: May 5th, 2012. 16:30
Quote:
...in der anderen erweckt etwas Interesse
Ja eben, obwohl diese Redewendung ja auch bei uns gang und gäbe ist. "despertar amplio interés" hört sich für mich jedenfalls gut an. Danke! ;-)
Aber ich hoffe trotzdem noch zu hören, ob meine Vorschläge ganz oben falsch oder richtig sind...
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: auf breites Interesse stoßen |  | Author: jordi picarol Date: May 5th, 2012. 16:48
Sí, el interés se "despierta", sea amplio, general, particular, etc.etc.
Hali, tus frases son gramaticalmente muy correctas pero no se usan normalmente con ese sentido. Al menos en España.
Un par de ejemplos prácticos:
-La noticia fue recibida con gran interés.
-El anuncio ha despertado el interés general.
Saludos
Jordi
Mensaje editado (5 May. 12 16:56)
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: auf breites Interesse stoßen |  | Author: Hali Date: May 5th, 2012. 17:27
Vielen Dank! Jetzt kann es ins DIX. ;-)
Auch Euch ein schönes Wochenende
Hali
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: auf breites Interesse stoßen |  | Author: Jesus Gil Date: May 6th, 2012. 08:50
A veces encuentro pistas sobre una palabra alemana buscándola en imágenes Googel, y si la palabra anstossen me da evidentemente imágenes de brindis, “stossen auf” me da también imágenes de brindis, pero más suaves, con menos choque, con mero contacto de copas; es un mero ‘encuentro’, más que un choque.
Lo que está de acuerdo con DUDEN, que me da para “stoßen auf”:
vorfinden : zynonyme zu vorfinden : antreffen, entdecken, finden, sehen, stoßen auf, treffen.
antreffen : Synonyme zu antreffen : begegnen, entdecken, erreichen, finden, sehen, stoßen auf, treffen auf, vorfinden.
También, en Slabý-Grossmann:
stossen auf etw: dar con, en, sobre, tropezar con, finden, hallar, encontrar, descubrir (por casualidad); (Greifvogel) caer sobre; auf Grund, (Mar): tocar fondo.
Lo que le da a ‘stosen auf’ cierto carácter casual, más propio de begegnen que de treffen, lo que pienso le acerca más a treffen auf que a treffen.
En definitiva: se encontró con (un) amplio interés; fue recibido/a con gran interés, despertó …
Larousse:
auf Ablehnung stoßen : ser rechazado/a (encontrar rechazo).
auf Abwehr stoßen : encontrarse con resistencia.
También:
Autor: Luttle
Fecha: 15 Nov. 11 12:01
Hallo Condor, auch hier vielen Dank für Deine Antwort. Ich dachte mir schon, dass es mit der Präp "a" "unerwarteterweise auf jmd. stoßen" heißt. Im deutschen heißt es ja auch: sich treffen mit und stoßen auf.
Also, dann noch einen schönen Tag und bis irgendwann mal vielleicht.
Grüße Luttle
Mensaje editado (6 May. 12 08:55)
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: auf breites Interesse stoßen |  | Author: Hali Date: May 6th, 2012. 13:04
Danke für diese Analyse von "stoßen auf"! Da Deutsch meine Muttersprache ist, war mir der "zufällige Charakter" nicht bewußt, aber es stimmt, "stoßen auf" ähnelt eher "treffen auf" als "treffen". Nun hatte ich allerdings weder an "treffen auf" noch an "treffen" gedacht, als ich "encontrar" vorschlug (encontrar amplio interés), sondern an "finden", weil "großes Interesse finden" ebenfalls ein gängiger Ausdruck im Deutschen ist. Du hast allerdings "encontrarse con" vorgeschlagen:
Quote:
se encontró con (un) amplio interés
Wenn ich das jetzt richtig verstanden habe, ist "encontrarse con (un) amplio interés" sprachlich korrekt für "auf breites Interesse stoßen", wenn auch - wie Jordi mir zu verstehen gab - der Ausdruck mit "encontrar" nicht üblich ist, zumindest nicht in Spanien. Ich habe "encontrarse con interés" oder "se encontró con interés" auch mal in Google überprüft. Es gibt tatsächlich kaum Treffer. "encontrar interés" dagegen existiert sehr viel öfter.
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: auf breites Interesse stoßen |  | Author: Al Medock Date: May 6th, 2012. 13:50
Stoßen auf: zufällig etwas entdecken, erfahren.
Treffen auf: etwas entdecken, erfahren nach dem man mehr oder weniger gesucht hat.
Hali, wieso grüßt du, mit wenigen Ausnahmen, andere Menschen eigentlich nicht? Was hat dir denn Jesús angetan? Dass er auch nicht grüßt lasse ich als Argument nicht gelten!
LG
Al
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: auf breites Interesse stoßen |  | Author: Jesus Gil Date: May 6th, 2012. 14:22
Hola, Hali, Al.
Con "se encontró con (un) amplio interés" sólo quiero decir que 'se encontró con' expresa mejor que 'encontró' el carácter casual, y que 'se encontró con amplio interés' no me suena bien del todo, por eso sugiero se incluya 'un'. Quizás estaría mejor 'se encontró con un gran interés' o incluso 'con un interés generalizado'. Pero en esas sutilezas no entro. Además doy por bueno también: fue recibido/a con gran interés, despertó …
Por otra parte, como ya he dicho hasta ponerme pesado, yo no se nada de gramática, sintáctica, etc. y 'sólo funciono de oído', por eso no puedo seguir tus pesquisas linguísticas, Hali.
Por último, Al, no tomo como ofensa que no se me salude, ni pretendo ofender con no saludar. Pero para tí ¡un saludo!, aunque más tarde, otro día, te ignore (y no te salude) (perdónamelo¡).
Mensaje editado (6 May. 12 14:27)
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: auf breites Interesse stoßen |  | Author: Al Medock Date: May 6th, 2012. 15:09
Da tritt der Österreicher hin vor jeden,
Denkt sich sein Teil und lässt die andern reden!
Franz Grillparzer, König Ottokars Glück und Ende
Saludos
Al
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: auf breites Interesse stoßen |  | Author: Jesus Gil Date: May 6th, 2012. 20:17
Y si se trata de Google, al generalizar la frase (quitándole la palabra ‘interés’, lo que no quita un ápice a la idea de stossen auf como encontrarse con, tenemos:
“se encontró con amplio”: 2 resultados.
"se encontró con un amplio": 500.000 resultados.
"se encontró con gran": 77.000 resultados.
"se encontró con un gran": 880.000 resultados.
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: auf breites Interesse stoßen |  | Author: Hali Date: May 6th, 2012. 22:28
Hmmmm! Was so ein kleines Wörtchen "un" doch ausmacht... ;-)
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: auf breites Interesse stoßen |  | Author: dondequedo Date: May 6th, 2012. 23:02
"Despertar gran interés" y "Causar gran interés" se usa muchísimo en español. También se usa mucho el verbo "recibir" y "acoger":
Su plan fue recibido / acogido con mucho interés.
Saludos.
dondequedo
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: auf breites Interesse stoßen |  | Author: Hali Date: May 6th, 2012. 23:42
Vielen Dank, dondequedo!
Jetzt haben wir noch zwei weitere Varianten: causar gran interés / su plan fue acogido con mucho interés
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: auf breites Interesse stoßen |  | Author: Jesus Gil Date: May 7th, 2012. 08:22
En español, uno/algo ‘se da’, ‘se topa’, ‘se encuentra’ (stossen auf) ‘con una cosa’, no ‘con cosa’. Me topo ‘con una’ pared, me topo ‘con la’ pared, no me topo ‘con pared’.
"Was für eine komische Idee"! 30.000 resultados.
"Was für komische Idee"!: 5 resultados.
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: auf breites Interesse stoßen |  | Author: Hali Date: May 7th, 2012. 14:16
Jesus, ich habe Deine Beispiele MIT INTERESSE gelesen (nicht mit EINEM Interesse, höchstens "mit einem gewissen Interesse", besser noch "mit gewissem Interesse"). Abstrakta werden in der deutschen Sprache häufig ohne "ein, eine" gebraucht, zumindest in manchen Redewendungen. Wir sagen also NICHT "auf EIN großes Interesse stoßen", sondern "auf großes Interesse stoßen/ der Vorschlag stieß auf breites Interesse/der Plan weckte allgemeines Interesse/ die Nachricht wurde mit Interesse aufgenommen".
Daher mein Fehler bei der Übersetzung ins Spanische. Allerdings sagt Ihr doch auch:
eso es de gran interés - también de UN gran interés"?
fue recibido con gran interés - ¿también con UN gran interés?
tener interés por algo - ¿también tener UN interés por algo?
Natürlich stoße ich gegen EINE/DIE Wand (konkret), man stößt auf eine Mauer des Schweigens (auch die Mauer ist konkret), aber man stößt auf eisiges Schweigen (abstrakt) auf Gegenliebe, auf Haß, auf Neid und eben auch auf Interesse.
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: auf breites Interesse stoßen |  | Author: Al Medock Date: May 7th, 2012. 15:19
Jesús!
"Was für eine komische Idee" Esta frase es correcta.
"Was für komische Idee" Esta suena muy rara!
"Komische Idee!"(exclamación) y "Was für komische Ideen (plr.)" Estas frases son correctas.
Espero que te sirva!
No debas responderme porque doy importancia a cortesía mínima de un hombre que es tan bien educado como tu lo eres!
Hmmm qué has pasado contigo?? Te has cambiado totalmente!!
Saludos
Al
Nachricht editiert (7. Mai 2012 15:24)
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: auf breites Interesse stoßen |  | Author: Al Medock Date: May 7th, 2012. 15:36
Hali, hierbei muss ich dir widersprechen:
"auf EIN großes Interesse stoßen" sagt man, bei uns zumindest, sehr wohl! Lo siento!
Saludos
Al
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: auf breites Interesse stoßen |  | Author: Jesus Gil Date: May 8th, 2012. 07:42
Me parece que no me has entendido, Hali, pues cuando incluyo el ‘un’ nunca me refiero al alemán (*) sino AL ESPAÑOL, y siempre sólo para lograr traducir el ASPECTO CASUAL de ‘stossen auf etw’ (dar con ‘un’, topar con ‘un’, encontrarse con ‘un’), lo que no tiene nada que ver con ‘leer con interés’. Por lo cual está de más toda esa lección de concreto-abstracto, que si se aplica al alemán no se aplica al español (**). En fin, yo solo trataba de encontrar solución a tu propuesta Fecha: 5 May. 12 16:30. Pero realmente la mejor respuesta a tu pregunta inicial puede ser la de Liita (con la que yo estaba ya de acuerdo): “despertó amplio/gran interés” (pues ‘despertar’ incluye también ese carácter casual, sorpresivo -sin por lo demás requerir del ‘un’-).
* Si pongo el ejemplo “Was für ein …” es sólo para que no te sorprendas del gran efecto que produce ‘un’ (“Hmmmm! Was so ein kleines Wörtchen "un" doch ausmacht...”), ya que la pequeña palabrita ‘ein’ también puede producirlo.
**
"se encontró con ‘un’ silencio sepulcral" : 51.000 resultados.
"se encontró con silencio sepulcral" : 2 resultados.
"gélido silencio" existe (14.500 resultados) pero en otro contexto (diferente de “encontrarse con”, sin ese carácter sorpresivo que sí tiene el ejemplo sepulcral).
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: auf breites Interesse stoßen |  | Author: jordi picarol Date: May 8th, 2012. 08:20
Hali, ya lo ves, guapa. Si está clarísimo; ya volvemos por nuestros foros :-(((. Poco dura la felicidad en la casa del pobre. ¡CÓmo cambia la cosa de un día para otro!. Ayer: "Yo de esto no entiendo nada", hoy: "Me parece que no me has entendido" Hali, ¿conoces el dicho popular: "el maestro ciruela, que no sabía leer y quería poner escuela"? No hagas ni caso, que ya volvemos a lo de antes.
Saludos
Jordi
| | Suggest new translation into dictionary |
|
|